Научная статья на тему 'ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ВАЛЕРИЯ ПЕРЕЛЕШИНА В КИТАЕ'

ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ВАЛЕРИЯ ПЕРЕЛЕШИНА В КИТАЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ЗАРУБЕЖЬЯ / В. ПЕРЕЛЕШИН / КИТАЙСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / ТРАДИЦИИ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА / ТРАДИЦИИ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Юаньюань

В статье описывается история изучения творчества поэта В. Перелешина в китайском литературоведении 2000-2010-х гг. Китайские литературоведы Ли Мэн, Ван Яминь, Ли Женьнянь, Ли Яньлин, Гу Юй, Ван Цзяньчжао, Жун Цзе, Су Сяотан, Чжао Тин и др. рассматривали его деятельность в контексте литературы русского зарубежья во взаимодействии с традициями русского Серебряного века и классической китайской литературы, обращая особое внимание на образы и мотивы, связанные с Китаем. Автор статьи сделал вывод, что в первые два десятилетия XXI в. китайские ученые исследовали творчество В. Перелешина в четырех направлениях: 1) собирание и издание художественных произведений и архивов поэта; 2) изучение поэтики его произведений (в частности, принципы создания образа Китая); 3) описание его творчества в контексте культуры Китая, традиций русской литературы «золотого» и «серебряного» веков; 4) анализ реализованных им принципов поэтического перевода. В произведениях В. Перелешина, как показывают китайские исследователи, объединились традиции акмеизма и символизма, связанные с именами А. Блока, Н. Гумилёва и О. Мандельштама, которые органично сочетались с приёмами, характерными для китайской классической поэзии. Большое значение для понимания специфики литературной жизни Харбина имели введенные профессором Ли Яньлином понятия «харбинский критический реализм» и «харбинский серебряный век», использование которых способствовало формированию представлений об «островном» («анклавном») типе развития русской культуры в Китае. В статье указывается на ограниченность проблематики современных литературоведческих работ и предлагаются направления дальнейшего исследования: анализ религиозно-философских мотивов в творчестве В. Перелешина, описание противоречий и парадоксов его мировоззрения, влияния на его произведения китайской и русской поэтических традиций, что позволит понять новаторство использованных им художественных форм, а также сделать выводы об общих принципах межкультурного взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDY OF THE WORKS BY VALERY PERELESHIN IN CHINA

The article describes the history of research on the works by poet Valery Pereleshin in Chinese literary studies in the 2000s-2010s. Chinese literary critics Li Meng, Wang Yamin, Li Rennian, Li Yanling, Gu Yu, Wang Jianzhao, Rong Jie, Su Xiaotang, Zhao Ting, etc. studied his work in the context of Russian diaspora literature in interaction with the traditions of the Russian Silver Age and classical Chinese literature, paying special attention to the images and motifs associated with China. It is concluded that in the first two decades of the 21st century, Chinese scientists studied the works by Pereleshin in four directions: 1) collecting and publishing the poet's works and archives; 2) studying the poetics of his works (in particular, the principles of creating the image of China); 3) describing his work in the context of Chinese culture, Russian literature traditions of the ‘golden’ and ‘silver’ ages; 4) analyzing the principles of poetic translation implemented by him. As Chinese researchers show, Pereleshin's works combined the traditions of acmeism and symbolism associated with the names of Alexander Blok, Nikolay Gumilyov, and Osip Mandelstam, which organically combined with techniques characteristic of Chinese classical poetry. Of great importance for the understanding of the specific features of Harbin literary life were the concepts ‘Harbin critical realism’ and ‘Harbin silver age’, introduced by Professor Li Yanling, which contributed to the development of the ideas about the ‘island’ (‘enclave’) type of Russian culture’s development in China. The article indicates the limited range of problems raised in modern literary research and suggests areas for further research: analysis of religious and philosophical motifs in Pereleshin's works, description of contradictions and paradoxes in his worldview, study of the impact that Chinese and Russian poetic traditions had on his works, which would make it possible to understand the innovative nature of the artistic forms used by him, as well as to draw conclusions about the general principles of intercultural interaction.

Текст научной работы на тему «ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ВАЛЕРИЯ ПЕРЕЛЕШИНА В КИТАЕ»

ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. РОССИЙСКАЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ ФИЛОЛОГИЯ

2022. Том 14. Выпуск 1

УДК 821.161.1:82.09(510)

doi 10.17072/2073-6681-2022-1-142-152

Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае

Чжан Юаньюань

аспирант кафедры русской литературы

Пермский государственный национальный исследовательский университет

614990, Россия, г. Пермь, ул. Букирева, 15. [email protected]

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8996-6885

Статья поступила в редакцию 07.06.2021 Одобрена после рецензирования 15.02.2022 Принята к публикации 21.02.2022

Информация для цитирования

Чжан Юаньюань. Изучение творчества Валерия Перелешина в Китае // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2022. Т. 14, вып. 1. С. 142-152. doi 10.17072/2073-6681-2022-1-142-152

Аннотация. В статье описывается история изучения творчества поэта В. Перелешина в китайском литературоведении 2000-2010-х гг. Китайские литературоведы Ли Мэн, Ван Яминь, Ли Женьнянь, Ли Яньлин, Гу Юй, Ван Цзяньчжао, Жун Цзе, Су Сяотан, Чжао Тин и др. рассматривали его деятельность в контексте литературы русского зарубежья во взаимодействии с традициями русского Серебряного века и классической китайской литературы, обращая особое внимание на образы и мотивы, связанные с Китаем. Автор статьи сделал вывод, что в первые два десятилетия XXI в. китайские ученые исследовали творчество В. Перелешина в четырех направлениях:

1) собирание и издание художественных произведений и архивов поэта; 2) изучение поэтики его

произведений (в частности, принципы создания образа Китая); 3) описание его творчества в

контексте культуры Китая, традиций русской литературы «золотого» и «серебряного» веков;

4) анализ реализованных им принципов поэтического перевода. В произведениях В. Перелешина, как показывают китайские исследователи, объединились традиции акмеизма и символизма, связанные с именами А. Блока, Н. Гумилёва и О. Мандельштама, которые органично сочетались с приёмами, характерными для китайской классической поэзии. Большое значение для понимания специфики литературной жизни Харбина имели введенные профессором Ли Яньлином понятия «харбинский критический реализм» и «харбинский серебряный век», использование которых способствовало формированию представлений об «островном» («анклавном») типе развития русской культуры в Китае. В статье указывается на ограниченность проблематики современных литературоведческих работ и предлагаются направления дальнейшего исследования: анализ религиозно-философских мотивов в творчестве В. Перелешина, описание противоречий и парадоксов его мировоззрения, влияния на его произведения китайской и русской поэтических традиций, что позволит понять новаторство использованных им художественных форм, а также сделать выводы об общих принципах межкультурного взаимодействия.

Ключевые слова: русская литература зарубежья; В. Перелешин; китайское литературоведение; традиции Серебряного века; традиции китайской культуры, межкультурная коммуникация.

Валерий Перелешин1 (1913-1992) - один из выдающихся поэтов русского дальневосточного зарубежья. Большая часть его жизни прошла в скитаниях. В 1920 г. мальчик был увезен матерью из России в Харбин, где он получил образование,

© Чжан Юаньюань, 2022

опубликовал первые книги стихов и принял монашество. В Китае он провел более тридцати лет и описал свои впечатления о стране в стихах.

В 1953 г. В. Перелешин переехал в Бразилию, где провел последние годы жизни и издал ряд

книг: «Южный дом» (1968), «Качель» (1971), «Заповедник» (1972), «С горы Нево» (1975), «Ариэль» (1976), «Три родины» (1987), «Изъ глубины воззвахъ...» (1987). Поэт активно занимался переводом китайской классики на русский язык. В 1970 г. он издал антологию классической поэзии «Стихи на веере» (1970), в которую была включена лирика Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэя и других выдающихся авторов. Им были переведены сложнейшие для понимания и интерпретации древние тексты - поэма Цюй Юаня «Ли Сао» (1975), антология «Тень на занавеске», а также философский трактат «Дао Дэ Цзин».

Освоение литературы русского «восточного» зарубежья в последние двадцать лет стало важной частью китайской русистики, а личность и творчество В. Перелешина особенно привлекли внимание китайских исследователей. В статье ставится задача изложить историю изучения и интерпретации его творчества в китайском литературоведении. Изучение деятельности В. Перелешина позволяет не только показать богатство содержания и многообразие художественных форм его произведений, но и раскрыть глубину философской мысли, а также сделать выводы об общих принципах взаимодействия русской и китайской культур.

Литература русского зарубежья в Китае и, в частности, творчество Перелешина впервые попали в поле зрения китайской аудитории в 1995 г., когда специалист-библиограф Ли Женьнянь2 в журнале «Вестник Пекинской Библиотеки»3 опубликовала статью под названием «Русская эмигрантская литература в Китае» [Ли Женьнянь 1995]. Ли Женьнянь обратила внимание китайских исследователей на необходимость изучения литературы русского китайского зарубежья, отметила уникальную роль Харбина и Шанхая как дальневосточных центров русской литературы.

Используя принципы историко-контекстуаль-ного анализа и сравнительно-исторический метод (популярные в китайском литературоведении 1990-х гг.), Ли Женьнянь описала творческий путь В. Перелешина и, в частности, сопоставила сделанный им перевод трактата «Дао Дэ Цзин» с наиболее известной версией перевода этого произведения, выполненной Ян Синшунем (Ян Хин-шунем), которая была издана Академией наук СССР в 1950 г. Исследовательница высоко оценила сделанные поэтом переводы и его достижения в изучении китайского языка, литературы и культуры, отметив его огромный вклад в знакомство западных читателей с китайской культурой, а также значение его деятельности для развития контактов России и Китая: «Перелешин был первым иностранным поэтом, кто смог перевести

китайскую философскую поэзию так точно и красиво» [Ли Женьнянь 1995].

Статья Ли Женьнянь положила начало изучению китайскими литературоведами восточного крыла русского зарубежья, в том числе В. Перелешина. В дальнейшем исследование его творчества в Китае осуществлялось в четырех направлениях: 1) собирание и издание художественных произведений и архивов поэта; 2) изучение отдельных аспектов поэтики его произведений: анализ тематики и проблематики, особенностей стиля поэта (в частности, принципы создания образа Китая); 3) системное описание его творчества в контексте литературы и культуры России и Китая, а также влияния на него традиций русской литературы «золотого» и «серебряного» веков; 4) анализ использованных им принципов поэтического перевода.

Этапным событием в рамках первого направления исследования творчества В. Перелешина - собирания и издания произведений русского восточного зарубежья -стала публикация в 2002 г. «Серии литературы русских эмигрантов в Китае» из 5 томов4 [Ли Яньлин 2002], содержавшей переводы произведений писателей-харбинцев, составителем и шефом-переводчиком которой был профессор Цицикарского университета Ли Янь-лин5. Это издание имело огромную научную, идейную и художественную ценность, поскольку заполняло пробелы в картине литературной жизни Китая и России XX в.

В сборник поэтических произведений, получивший название «Сирены у Сунгари», были включены 36 стихотворений В. Перелешина: «Я вернусь в Китай» [так Ли Яньлин назвал выделенную им строфу стихотворения «Издалека» (1953)], «Китай», «Ностальгия», «Молчанье», «Галлиполийцы», «Мы» и другие, большинство из которых перевел профессор Гу Юй.

Через три года, в 2005 г., профессор Ли Яньлин опубликовал «Серию литературы русских эмигрантов в Китае» на русском языке, состоящую уже из 10 томов, в которую вошли книги: «Харбин - мой оазис», «Паровозы гудят у Цицикара», «Соната над Хинганом», «Заря над Сунгари», «Волны Хуанпуцзяна Шанхая», «Тройка, мчащаяся в памяти», «Волга, текущая в сердце», «Я берёза России», «Вялые лепестки розы», «Сладкое или горькое» [Ли Яньлин 2005]. Издание этой серии стало новым огромным шагом в исследовании истории дальневосточной ветви русской литературы6.

Подвижническая деятельность профессора Ли Яньлина, направленная на сохранение русской литературы, была высоко оценена в России: в 2004 г. он стал кавалером российского Ордена

Дружбы (который был вручен ему лично президентом РФ В.В. Путиным), а Российская Академия наук избрала его своим иностранным членом.

Изучением истории литературы дальневосточной ветви русской эмиграции и творчества ее лучших представителей, в частности В. Перелешина, в 2000-х гг. занялись и другие исследователи. Например, Чжан Юнсян оказался первым ученым, который описал историю публикации сборников Перелешина в издательствах Франкфурта-на-Майне, Парижа, Амстердама, Холиоке и других городов [Чжан Юнсян 2005].

Особо следует отметить фундаментальную монографию профессора Чикагского университета Ли Мэн7 «Литература русской эмиграции в Китае - забытая страница», которая вышла в свет в 2007 г. [Ли Мэн 2007].

Книга Ли Мэн возникла как результат огромного труда, направленного на изучение фактического материала: начиная с 1995 г. она работала в библиотеках, архивах Китая, России, Канады, Нидерландов и США, где изучала документы, брала интервью у исследователей: например, А. Букреева (специалиста, работающего в Дальневосточной научной библиотеке в Хабаровске), О. Бакич (профессора Университета Торонто), В. Шкуркина (сотрудника американского Дальневосточного архива писателя П. Шкуркина) и других ученых; переписывалась с литераторами, лично знавшими В. Перелешина (в частности, с писателем и переводчиком Е. Витковским, которому поэт посвятил свою девятую книгу стихов «Ариэль»).

Основываясь на собранных материалах (личной переписке, мемуарах и автобиографических стихотворениях, опубликованных в поздние годы творчества), Ли Мэн концептуально изложила историю формирования и развития литературы русского зарубежья в Китае, обратив особое внимание на уникальный историко-культурный контекст, который способствовал ее возникновению. Анализируя биографию Перелешина, профессор выделила в его жизни восемь этапов и подробно исследовала «харбинский», «пекинский» и «шанхайский» периоды. Проведенное исследование позволило Ли Мэн прийти к следующим заключениям: 1) огромный интерес Перелешина к Китаю способствовал тому, что он «с открытой душой» вобрал в себя китайскую культуру во многих проявлениях, сохранив при этом «коренную» русскую точку зрения, что сделало его творчество уникальным; 2) его поэзия отличалась оригинальными философскими размышлениями, высоким мастерством, сочетающимся с лако-

ничностью и строгостью рифм, а также иными особенностями, обусловленными воздействием китайской культуры; 3) привязанность поэта к китайской культуре помогала созданию собственных стихотворений в «китайком стиле», переводу древней поэзии на русский язык.

Монография Ли Мэн ознаменовала новый этап изучения русской литературы Китая и до сих пор является наиболее фундаментальным исследованием литературы русской эмиграции. Книга Ли Мэн продемонстрировала китайским ученым, в каком направлении нужно исследовать русское зарубежье в целом и творчество Перелешина в частности. Такого рода работы -научные статьи и диссертации, обращенные к отдельным аспектам поэтики произведений писателя, - стали в большом количестве публиковаться в начале XXI в.

В рамках второго направления исследования творчества В. Перелешина китайские специалисты поставили вопрос о том, как выражалась привязанность писателя к приютившей его и других русских эмигрантов стране. Дискуссионным стал вопрос о том, в какой степени поэту удалось понять Китай.

Известный китайский ученый, профессор Хэйлунцзянского университета (г. Харбин) Дяо Шаохуа8 в статье «Валерий Перелешин - поэт, взращенный китайской землей» отметил, что долгая жизнь в Китае, владение китайским языком и интерес к китайской культуре обогатили творчество Перелешина, а его произведения можно рассматривать как результат интеграции китайской и русской культур, о чем свидетельствуют многие стихотворения («Чжунхай», «Вид на Пекин из Би-юнь-сы», «В Шаньхайгуане» и др.) [Дяо Шаохуа 2001]. В этой же статье профессор заявил, что на русского поэта повлияла уникальная эстетическая система китайцев. Восхищаясь уникальным сочетанием культуры двух народов в стихотворениях Перелешина, он выразительно назвал его «посланцем китайско-русских культурных обменов» [там же].

Профессор Хэйлунцзянского университета Жун Цзе9 в статье «Русская эмигрантская литература в Харбине» также подчеркнула интерес Перелешина к китайской цивилизации [Жун Цзе 2002]. С ее точки зрения, воздействие на поэта китайской культуры и философии продолжалось на протяжении всей его жизни: например, в мемуарной книге «Два полустанка», созданной в Бразилии (1987), поэт познакомил читателей с литературной жизнью Китая в середине XIX в.

Профессор Нанкайского университета Гу Юй10 обнаружил в творчестве В. Перелешина

множество связей с китайской культурой: использование отдельных характерных идей (идеал подвижнической жизни, стремление к отшельничеству, равнодушие к личной славе и отсутствие заинтересованности в материальной выгоде и др.) и символических образов (часто связанных с пейзажной живописью - озеро Сиху, лотос, сосна, веер.), художественное воспроизведение концептуальных принципов поэтики (созерцание пейзажа с высокой точки и устремление взора в необозримую даль, сопоставление высоконравственного поэта с лотосом, который произрастает «незапятнанным» из грязи и др.). Гу Юй предположил, что на философские представления Перелешина воздействовал его интерес к китайской живописи и каллиграфии [Гу Юй 2002]. Эта идея развивалась профессором и в последующие годы: «Перелешин, как и китайские поэты, заимствовал сюжеты и образы из описаний исторических событий в текстах, созданных во времена далеких предков, а также использовал один из характерных принципов китайской поэтики - художественную условность; при этом он следовал строгим поэтическим формам, соблюдал правила метрики и рифмовки» [Гу Юй 2011б].

Изучение специфики художественной формы стихотворений Перелешина интересовало и других литературоведов. Так, например, лингво-стилистический анализ особенностей формы сонета был предложен Ли Мэн в статье «Художественные особенности сонета Перелешина» [Ли Мэн 2013].

Большой интерес к исследованию принципов создания образа Китая и его культуры в творчестве Перелешина проявили ученые Цици-карского университета, внесшие большой вклад в изучение литературы русского зарубежья в Китае. Доцент Су Сяотан11, обратившись к принципам компаративистики, предложила оригинальную методику анализа стихотворений Перелешина, которая предполагала выявление в них трех аспектов: отражения природы Китая, описания жизни китайского народа и китайской культуры. Это позволило ей провести сопоставление «китайских» стихотворений Перелешина с аналогичными описаниями в его творчестве русской природы, народа и культуры, а также сравнить образные системы его произведений с аналогичными «отражениями» в творчестве китайских поэтов и прозаиков [Су Сяотан 2010].

В статье «Любовь к Китаю в поэзии Перелешина» исследовательница Чжао Тин12 осуществила тематический анализ стихотворений «На середине моста», «Чжунхай», «Вид на Пекин из Би-юнь-сы», «В Шаньхайгуане», «Пекин» и некоторых других. Чжао Тин

обратила внимание на «китайское мышление» Перелешина и на его искреннюю признательность приютившей его стране [Чжао Тин 2011]. В магистерской диссертации «Поэтическое творчество Перелешина в Китае» (2012 г.) Чжао Тин, используя методику культурно-контекстуального анализа, пришла к выводу, что глубокое воздействие на лирику поэта оказала традиционная китайская философия, история и природа Китая, народные традиции и обычаи, что обусловило отличия тематики его поэзии от классических тем и образов, характерных для русской литературы, и придало ему уникальность. С другой стороны, будучи сыном России, Перелешин подсознательно следовал ценностям русской культуры [Чжао Тин 2012].

Иную концепцию выдвинули исследователи Чжан Гося и Пань Цзиньфэн13 в статье «Харбинская эмигрантская поэзия Перелешина». Они предположили, что особое отношение поэта к природе было обусловлено воздействием «загадочной» восточной философии, которая исходила из представления, что природа обладает особой «духовностью», способствующей философским размышлениям. Однако, с их точки зрения, Перелешину, несмотря на то что он глубоко любил Китай, ставший для него «ласковой мачехой», так и не удалось по-настоящему глубоко проникнуть в духовный мир китайского народа, находившегося в первой половине XX в. на сложнейшем этапе исторического развития, и разделить его страдания. К сожалению, данный тезис не был в полной мере обоснован авторами статьи, и их концепция требует дополнительной аргументации [Чжан Гося, Пань Цзиньфэн 2011].

Китайских литературоведов традиционно интересовала система идейных воззрений писателя. Философские и религиозные представления Перелешина были достаточно сложными и противоречивыми, что не могло не вызвать внимания специалистов. Так, профессора Гао Чуньюй и Мяо Хуэй14 в статье «Художественный анализ стихотворений Пере-лешина на православную тему», используя социологический метод, проанализировали особенности выражения в его творчестве христианских религиозных ценностей и увидели в стихотворениях стремление «убежать» от реальности, найти духовное утешение в религии и аскетизме, а также размышления о смысле жизни и целях существования человека и человечества [Гао Чуньюй, Мяо Хуэй 2011]. Литературоведы Чжан Гося и Пань Цзиньфэн15 описали политические и этические воззрения Перелешина [Чжан Гося и Пань Цзиньфэн 2011].

Для многих китайских специалистов было важно понять, какое место занимали произведения Перелешина в историко-литературном процессе России и русского «восточного» зарубежья. Эти работы мы отнесли к третьему направлению исследования творчества поэта. Рассматривая данную научную проблему, китайские литературоведы активно использовали метод историко-типологического анализа литературного процесса.

Профессор Дяо Шаохуа, назвавший Пере-лешина «выдающимся представителем русской литературы на Дальнем Востоке», в упомянутой выше статье, используя принципы историко-типологического и мотивного анализа, пришел к выводу, что для творчества поэта, выразившего проблемы жизни русских эмигрантов, были характерны мотивы, выражавшие печаль и тяжелые переживания, обусловленные судьбой скитальцев [Дяо Шаохуа 2001].

Тщательного исследования требовала литературная жизнь русской эмиграции. Деятельность литературных объединений Харбина («Чура-евка», «Кольцо», «Лотос», «Литературно-музыкальный кружок имени Николая Гумилева» и др.) была исследована профессором Жун Цзе, которая, основываясь на анализе устойчивых тем, жанров и художественных приемов, выделила три поколения харбинских писателей -«старшее», «среднее» и «младшее» - и обнаружила связь между их литературными достижениями и деятельностью русских литературных объединений и издательств («Рубеж», издательство М. Зайцева), журналов («Рубеж», «Окно», «Журнал ХСМЛ» и др.) и газет («Рупор», «Заря», «Гун-бао» и др.). Например, для творческого становления Перелешина огромное значение имело участие в работе «Чураевки» и поддержка издательства «Рубеж» [Жун Цзе 2002].

Исследованием литературы русского зарубежья в Китае занималась профессор Ван Яминь15 - декан факультета русского языка Восточно-Китайского педагогического университета (г. Шанхай), написавшая ряд статей, в которых были проанализированы существующие в Китае концепции литературы русского зарубежья [Го Инин, Ван Яминь 2005] и проведен углубленный жанрово-тематический анализ творчества конкретных его представителей (в частности, Перелешина). Автору удалось доказать органичную связь между литературой русского зарубежья в Харбине и китайской классической литературой, а также показать место литературы русского зарубежья в истории мировой литературы. На основании этих статьей ею была написана докторская дис-

сертация «Литература русского зарубежья в Китае в XX веке» [Ван Яминь 2007].

Профессор Гу Юй предложил свой вариант интерпретации историко-литературного процесса русского «восточного» зарубежья, предполагавший анализ ментальности писателей-эмигрантов. Ученый выдвинул гипотезу о том, что скитания на чужбине стали для эмигрантов своеобразной «музой», а трагические жизненные обстоятельства и ностальгия по Родине способствовали развитию творческих усилий и сделали профессию писателя в их среде «массовой». В статье «Шёпот скитания» Гу Юй, проанализировав внутренний мир и духовную борьбу эмигрантов, их печали и радости, сделал вывод об исключительном богатстве содержания и разнообразии тем произведений. Особое место в их творческой жизни, по мнению Гу Юя, занимала поэзия, которая выражала любовь к Родине и давала вдохновение, что подтверждается примерами из произведений [Гу Юй 2002].

Китайские литературоведы обратили внимание на исследование связей творчества В. Пе-релешина с литературными традициями «золотого» и «серебряного» веков русской культуры.

Основываясь на анализе стихотворений Перелешина, профессор Дяо Шаохуа указал на стремление поэта к максимально ясному и точному языку, что является свидетельством воздействия поэтики акмеизма [Дяо Шаохуа 2001]. Профессор Жун Цзе, развивая мысль о значении литературных объединений для творческого становления писателей-эмигрантов, подчеркнула роль основанного в 1920 г. в Харбине литературного кружка «Акмэ» (результатом его деятельности стал сборник «Лестница в облака») и созданного в 1930 г. объединения «Круг поэтов», ставившего целью развитие традиций петербургского «Цеха поэтов». В 1937 г. объединением был издан «Гумилевский сборник», в который были включены произведения Ачаира, Хаиндровой, Перелешина и других литераторов, реализующие принципы акмеизма. Жун Цзе пришла к выводу, что на творчество Перелешина, как и некоторых других харбинских поэтов, в значительной мере повлиял акмеизм и особенно лирика Н. Гумилёва [Жун Цзе 2002].

Профессор Ван Яминь, занимавшаяся изучением жанров и направлений литературы русского зарубежья, отметила, что писатели следовали принципам не только акмеизма, но и символизма и футуризма. Анализируя творчество Перелешина, она сделала заключение, что в его произведениях объединились разные

традиции русской поэзии конца XIX - начала XX вв., связанные с именами А. Блока, Н. Гумилёва и О. Мандельштама, которые органично сочетались с художественными приемами, характерными для китайской классической поэзии [Ван Яминь 2008; Ван Яминь 2010].

Связи творчества Перелешина с русской классической поэзией (в частности, с произведениями А. Пушкина и М. Лермонтова) выявила профессор Ли Мэн в статье «Почему Лермонтов стал духовным кумиром русского поэта из Харбина: влияние Пушкина и Лермонтова на творчество Перелешина» [Ли Мэн 2014].

Важные теоретические проблемы были поставлены профессором Ли Яньлином. В статьях «Харбинская литература русских эмигрантов Серебряного века» [Ли Яньлин 2011], «О критическом реализме харбинской литературы русских эмигрантов» [Ли Яньлин 2012] и «Поэт русского зарубежья - Перелешин» [Ли Яньлин 2014] он ввел в литературоведение новые понятия для обозначения специфических характеристик русской литературы восточного зарубежья («харбинский критический реализм», «харбинский серебряный век»). «Харбинский критический реализм» развивал традиции русского классического реализма XIX в., однако своим критическим пафосом был направлен не на «российское самодержавие», а на жизнь в СССР. Литература «харбинского серебряного века», ориентировавшаяся на «российский серебряный век», расцвет которого пришелся на 1900-1910-е гг., развивала его тенденции в центрах русской эмиграции в 1920-1930-е гг. Использование введенных Ли Яньлином понятий способствовало формированию представлений об «островном» («анклавном») типе развития русской культуры в Китае.

Интерес к китайской поэзии, философии и культуре позволил Перелешину создать множество прекрасных переводов китайской классики на русский язык, что никак не могли игнорировать китайские литературоведы -особенно те, кто сам занимался переводом. Изучение переводческого наследия Перелешина сформировало четвертое направление исследования его творчества.

Высокую оценку переводам Перелешина впервые дала Ли Женьнянь, которая поняла, что русский писатель использовал принципы традиционной китайской поэтики, что помогло ему добиться максимальной «ёмкости» поэтических образов и подобрать идеальное для переводов с китайского языка сочетание стоп и метров (ямба и хорея - с трехсложными размерами) [Ли Женьнянь 1995].

Ряд статьей, посвященных переводческой деятельности Перелешина, написал профессор Гу Юй («Он перевел "Лисао" в скитании: о поэте русского зарубежья Перелешине» [Гу Юй 2011а], «"Стихи на веере": перевод древней китайской поэзии Перелешиным» [Гу Юй 2011в]; «Перелешин - поэт русского зарубежья в Китае» [Гу Юй 2011б]). Гу Юй сравнил работы Перелешина с версиями других авторов и проанализировал переводы поэмы «Лисао» и трактата «Дао Дэ Цзин». Особое внимание исследователь обратил на жанрово-тематическое своеобразие переводов Перелешиным китайской поэзии и отметил точность передачи особенностей стиля и замысла китайских поэтов [Гу Юй 2016].

Профессор Гу Юй сам занимался переводом стихотворений Перелешина на китайский язык и сделал его произведения доступными китайской аудитории [Гу Юй 2013]. В своих переводах Гу Юй стремился в максимальной степени сохранить идеи поэта, поэтическую красоту и мелодичность формы, передать красоту языка и мастерство рифмовки. Гу Юй подготовил первую (и на сегодняшний день единственную) книгу избранных стихотворений Перелешина на китайском языке, которая вышла в свет в 2013 г. и была включена в «Серию переводов русской литературной классики» под редакцией профессора Пекинского университета иностранных языков Ван Цзяньчжао16. Серия состояла из 20 томов: в нее вошли переводы произведений разных периодов и жанров: поэм и стихотворений А. Ахматовой, А. Блока, И. Бунина,

B. Перелешина, Н. Заболоцкого, очерков А. Чехова, В. Шкловского, критические работы О. Мандельштама, рассказы детского писателя Б. Сергуненкова, повести и рассказы А. Пушкина, Л. Толстого, Ф. Достоевского, И. Бунина, философские миниатюры М. Пришвина, проза

C. Аксакова и К. Паустовского, а также мемуарные произведения М. Цветаевой и И. Одо-евцевой [Перелешин 2013].

В. Перелешин внес огромный вклад в развитие китайско-русского культурного взаимодействия и стал пропагандистом ценностей китайской цивилизации в масштабах не только русскоязычного ареала, но и в англоязычных и португалоязычных культурах. Его поэтическое творчество, мастерство переводчика было высоко оценены не только в России и Китае, но и в иных странах, где публиковались его сборники. В произведениях поэта можно обнаружить идущие от китайской культуры тенденции, придававшие его стилю оригинальность и изящество. Литературная деятельность Пере-лешина - одного из лучших поэтов русского «восточного» зарубежья - вызвала продол-

жительный интерес со стороны китайских литературоведов, которые рассматривали ее в контексте изучения русской литературы «золотого» и «серебряного» веков, а также литературы русского зарубежья.

Китайские литературоведы - Ли Мэн, Ван Яминь, Ли Женьнянь, Ли Яньлин, Гу Юй, Ван Цзяньчжао, Жун Цзе, Су Сяотан, Чжао Тин и др.,

- рассматривая литературную деятельность Пе-релешина, внесли большой вклад в изучение его творчества и определение места в контексте русской культуры. Изучая произведения писателей-эмигрантов, китайские литературоведы были свободны от воздействия стереотипов советского литературоведения, и поэтому 2000-2010-е гг. оказались для китайского литературоведения временем активного развития, способствующего появлению новых теоретических обобщений. В Китае сформировалось несколько центров изучения литературы русского дальневосточного зарубежья - в Харбине и Цицикаре, Шанхае и Пекине. Изучение русского дальневосточного зарубежья (и, в частности, творчества Переле-шина) стало прекрасной школой освоения современных принципов анализа текста и относительно новых для китайской филологии методов описания литературного процесса - культурно-контекстуального, сравнительно-исторического, мотивного, историко-типологического и некоторых других. Личность и творчество В. Пере-лешина оказались особенно интересны для исследования, поскольку в них обнаруживалось взаимодействие разных национальных традиций

- русской и китайской.

Обобщая научные результаты, полученные китайским литературоведением, можем отметить, что в настоящее время интерес к изучению творчества Перелешина несколько снизился. Исследований, в которых глубоко анализируется его творчество, сейчас публикуется немного, и значительная их часть носит информативно-описательный характер (т. е. воспроизводит жизненный путь писателя). Работ, глубоко анализирующих поэтику и философские идеи писателя, взаимодействие в его творчестве традиций и новаторства, связи между культурами России и Китая, появляется немного; еще меньше работ посвящено переводческой деятельности Перелешина, интерпретации его литературного творчества и созданных им переводов в контексте мировой культуры XX в., определению места поэта-переводчика в истории русской литературы и сравнительному сопоставлению поэта с другими писателями и т.д. Это серьезный пробел, который необходимо заполнить совместными усилиями специалистов из разных стран.

Актуальная задача, стоящая перед современным литературоведением, - исследование сложных религиозных и философских представлений Перелешина, выраженных через систему мотивов его поэзии, описание парадоксов и противоречий творчества, влияния на его сочинения китайской и русской поэтических традиций, принципов и приемов перевода художественных и философских текстов, а также дальнейшее собирание и издание поэтических произведений, критических статей, мемуаров, личной переписки, дневников, рукописей и прочих материалов из архива поэта. Изучение творчества Перелешина позволит понять глубину его философской мысли и сделать выводы об общих принципах межкультурного взаимодействия.

Примечания

1 Настоящие имя и фамилия В. Перелешина -Валерий Францевич Салатко-Петрище. В монашестве он принял имя Герман, под которым также публиковал стихи.

2 Ли Женьнянь - известный в Китае библиограф, старший библиотекарь Китайской государственной библиотеки, в которой работала с 1965 г. Ею был обнаружен ряд ценных архивов русских эмигрантов, живших в Шанхае. В настоящее время эти архивы хранятся в Государственной библиотеке.

3 В настоящее время этот журнал называется «Вестник Государственной библиотеки». Это профессиональный академический журнал государственного уровня, издаваемый Китайской государственной библиотекой.

4 Каждый том имел свое особое название: «Сирены у Сунгари», «Соната над Хинганом», «Харбин - моя колыбель», «Утренняя песня Сунгари», «Китай - я люблю тебя».

5 Ли Яньлин - профессор особого разряда Цицикарского университета (Китай), почетный доктор РАН, член Ученого совета по вопросам мира, безопасности и развития Восточной Азии РАН, заместитель председателя АПО, член Союза писателей России, кавалер российского Ордена Дружбы, иностранный Академик РАН (с 2011), заместитель Председателя Союза писателей Амура (с 2003). В 2017 г. был признан одним из 10 выдающихся деятелей по гуманитарному обмену между Китаем и Россией. Ли Яньлин - лауреат награды КНР за выдающийся вклад в обучение русскому языку (2019), автор нескольких поэтических сборников на русском языке. На обложке книг написано: Ли Янлен.

6 Сразу после издания в Китае 32 комплекта серии было отправлено в Москву, где была проведена презентация книг, 8 комплектов было

отправлено на Дальний Восток; 11 комплектов -в Японию (в том числе в университеты Токио, Хоккайдо и Осаки); некоторое количество экземпляров было отправлено в США, Австралию и другие страны.

7 Ли Мэн с 1987 по 1988 г. работала в Институте иностранной литературы при Китайской академии общественных наук. В 2004 г. она завершила обучение на факультете славянских языков и литератур Чикагского университета, где получила степень доктора философии.

8 Дяо Шаохуа (1934-2001) - декан факультета китайского языка и директор Института иностранной литературы Хэйлунцзянского университета (г. Харбин). Дяо Шаохуа долгое время был директором Китайской ассоциации иностранной литературы и постоянным директором Национальной ассоциации преподавания иностранной литературы в вузах.

9 Жун Цзэ - доктор наук, профессор Хэйлунцзянского университета, член редколлегии журнала «Русская литература и искусство», лауреат «Фонда выдающейся молодежи» Хэйлунцзянского университета.

10 Гу Юй (настоящее имя - Гу Хэндун) -профессор Нанкайского университета (г. Тянь-цзинь), известный переводчик. Награжден российской Медалью Пушкина. Китайская ассоциация переводчиков присвоила ему звание " ф Д ^ШШЩ-Ш " - «Старший китайский переводчик».

11 Су Сяотан - магистр, доцент Цицикарского университета.

12 Чжао Тин - магистр Цицикарского университета. Защитила диссертацию под научным руководством Ли Яньлина.

13 Чжан Гося - старший преподаватель Суэйхуаского института, магистр; Пань Цзиньфэн - старший преподаватель Суэй-хуаского института, магистр.

14 Гао Чуньюй - профессор Цицикарского университета, магистр. Мяо Хуэй - профессор Цицикарского университета, доктор наук.

15 Ван Яминь - доктор наук, профессор, заведующий кафедрой факультета русского языка Восточно-Китайского педагогического университета (г. Шанхай), член Китайского совета по изучению русской литературы и Китайского Комитета Высшего образования по иностранной литературе.

16 Ван Цзяньчжао - поэт, литературный переводчик, критик, профессор Пекинского университета иностранных языков, доктор филологических наук, научный сотрудник Института иностранной литературы Китайской академии общественных наук.

Список литературы

Ван Яминь. Литература русского зарубежья в Китае в XX веке: диссертация на соискание учёной степени доктора философии (PhD) // Ланьчжоуский университет. 2007 [^Жй, ((20

шЙФИ2007 Щ, 162 Ш].

Ван Яминь. Любовь Валерия Перелешина к Китаю и ее поэтическое выражение // Русский язык в Китае. 2008. № 2. С. 47-51 ШШ

[J] , ((ФИШ®^ ,2008 ЩВ2 М, 47-51 Ж]. Ван Яминь. Русская эмигрантская литература в современной китайской литературе // Вестник Шанхайского педагогического университета. 2010. № 6. С. 101-107 [Мй, ФИЭД^Х^Ф

2010 ЩВ 6 М].

Гао Чуньюй, Мяо Хуэй. Художественный анализ стихотворений Перелешина на православную тему // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 4. С. 112-114. [Й#М,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

®ж, шшшшфжга^ш^шя ш , ((^

, 2011 ЩВ 4 М, 112-114 Ж]. Го Инин, Ван Яминь. Харбинская русская эмигрантская литература в Китае // Русский язык в Китае. 2005. № 2. С. 53-56 Мй,

^Ш^ЖйХЗДФИ [J] , «ФИ«® , 2005 ЩВ 2 М, 53-56 Ж]. Гу Юй. «Мы высекаем острыми камнями / И наши варварские имена»: поэт русского зарубежья Перелешин и его поэзия // Цзяннаньская поэзия. 2013. No 1. С. 80-84 [ ^

т, »«й^лт

ШШФЖЙ« [J] , («ШШ» , 2013 ЩВ 1 М, 80-84 Ж].

Гу Юй. Он перевел «Лисао» в скитании - о поэте русского зарубежья Перелешине // World Culture. 2011a. No 6. С. 18-20

тш - «»й^лтшш^ [л , ш^хл, 2011ЩВ6МЙ, 18-20 Ж].

Гу Юй. Русский эмигрантский поэт Валерий Перелешин: Привязанность к китайской культуре // Международное китаеведение. 2016. No 1. С. 49-57 ШШШФ: ^ФИХМ

Ш , Ш^Ж^» , 2016 ЩВ 1 М, 49-57 Ж].

Гу Юй. Перелешин - поэт русского зарубежья // Газета «Чтение китайского народа».

2011б. 10.12 [

[N1 , «Ф««» , 2011 ^10 Л 12 0].

Гу Юй. «Стихи на веере»: перевод китайской классической поэзии Перелешиным // Газета «Чтение китайского народа». 2011в.08.17 [ ^

«ИМ» [N1 , «Ф««» , 2011 ^ 8 Л 17 0]. Дяо Шаохуа. Валерий Перелешин - русский поэт в Китае // Научный журнал Цюши. 2001. № 1. С. 87-92

Е^Щ'ШШФ [Л , Шй^

ТУ» , 2001 ^В 1 Ш, 87-92 Ж].

Жун Цзе. Русская эмигрантская литература в Харбине // Исследование по иностранным языкам. 2002. N0 3. С. 45-50 [Ши, В^ШШШ [Л , «ЖШЙ» , 2002 ^В 3 Ш, 4550 Ж].

Ли Женьнянь. Русская эмигрантская литература в Китае // Вестник Пекинской библиотеки. 1995. № 1/2. С. 37-45 ШШ

[Л , «ЬЖйШтШ , 1995 ^В1|2Ш, 37-45 Ж].

Ли Мэн. Литература русской эмиграции в Китае: забытая страница. Пекин: Изд-во Пекинского университета. 2007. 483 с. Ш

АЙ^ Ш , ^Ж, 2007

Ли Мэн. Почему Лермонтов стал духовным кумиром харбинского русского поэта: влияние Пушкина и Лермонтова на творчество Перелешина // Зарубежная литература. 2014. № 3. С. 177-187 [^Ш,

«Й^ЖШ^АЙ!^ Ш , 2014 ^ВзШ, 177-187 Ж].

Ли Мэн. Художественные особенности сонета Перелешина // Зарубежная литература. 2013. № 4. С. 137-145 [^Ш, ШШФ + ИСТй'Ш Ш , , 2013 ^В 4

Ш, 137-145 Ж].

Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 10 т. Т. 3. Пекин: Изд-во «Китайская молодёжь», 2005 ФНШ^даШй^

А^ 10 ^¿В 3 т [М] .^Ж: ФН*¥№ 2005: 602].

Ли Яньлин. Литература русских эмигрантов в Китае: в 5 т. Харбин: Северное издательство литературы и искусства, 2002 ФШШ

^даш^^А^ Сф» 5 т^) ш , ^

2002 %

Ли Яньлин. О критическом реализме харбинской литературы русских эмигрантов //

Русская литература и искусство. 2012. No 1. С. 4-7 [

[J] , , 2012 ^в 1 да, 4-7

Ж].

Ли Яньлин. Поэт русского зарубежья -Перелешин // Русская литература и искусство. 2014. No 4. С. 95-99

M • Ш0ШФ [J] , , 2014 %

в 4 да,95-99 Ж].

Ли Яньлин. Харбинская литература русских эмигрантов Серебряного века // Русская литература и искусство. 2011. No 3. С. 74-79 [^

ЙЙ, «/ш^да«^ [J] , «m

^«Ä)) , 2011 ^в 3 да, 74-79 Ж].

Перелешин В. Ф. Изгой / В. Перелешин; пер. на кит. Гу Юй. Ланьчжоу: Дуньхуанское издательство литературы и искусства, 2013. 231 с. ШШшШФ« [M] ,

^ЖН, 2013 %

Су Сяотан. Стихотворения Валерия Перелешина о Китае // Вестник Цицикарского университета. 2010. No 3. С. 45- 47 [^Й^, Ж

ШШШУШШФгШЙФИВД [J] , A^Ä)) , 2010 ^В3 да, 45-47 Ж].

Чжан Гося, Пань Цзиньфэн. Харбинская эмигрантская поэзия Перелешина // Художественный анализ шедевров. 2011. No 30. С. 117-118 [&Ш, ШШШЛФЙ^/^

[j] , шшш , 2011

30 да, 117-118 Ж].

Чжан Юнсян. Лучший русский поэт Южного полушария - Валерий Перелешин // Русская литература и искусство. 2005. No 4. С. 9-10 [Ж/Ж #, 20

ШШФ [J] , , 2005 4

да, 9-ю Ж].

Чжао Тин. Любовь к Китаю в поэзии Перелешина // Вестник Цицикарского университета. 2011. No 3. С. 89-91 [ШШ, ШШ

[J] , «^»/A^ Ä)) ,2011 ^в 3 да, 89-91 Ж].

Чжао Тин. Поэтическое творчество Перелешина в Китае: дис. ... магистра. Цицикарский университет. 2012 [ШШ, ШШШФЙФИЙ^^^

^»/A^, 2012%

References

Wang Y. 20 shi ji zhong guo e luo si qiao min wen xue yan jiu [Literature of the Russian diaspora in China in the 20th century. Dr. philol. sci. diss]. Lanzhou, 2007. 162 p. (In Chin.)

Wang Y. Bie lie lie shen de zhong guo qing jie he shi yi biao da [Valery Pereleshin's love to China and

its poetic expression], Zhong guo e yu jiao xue [The Russian Language in China], 2008, issue 2, pp. 4751. (In Chin.)

Wang Y. Zhong guo xian dai wen xue zhong de e luo si qiao min wen xue [Russian emigrant literature in modern Chinese literature]. Shang hai shi fan da xue xue bao [Journal of Shanghai Normal University], 2010, issue 6, pp. 101-107. (In Chin.)

Gao C., Miao H. Bie lie lie shen dong zheng jiao zhu ti shi ge shang xi [Literary analysis of Pereleshin's poetry devoted to the Orthodox theme]. Qi qi ha er da xue xue bao [Journal of Qiqihar University], 2011, issue 4, pp. 112-114. (In Chin.)

Guo Y., Wang Y. Ha er bin e luo si qiao min wen xue zai zhong guo [Harbin Russian emigrant literature in China]. Zhong guo e yu jiao xue [Russian Language in China], 2005, issue 2, pp. 5356. (In Chin.)

Gu Y. Ba ye man de ming zi ke zai shang bian -E luo si qiao min she ren pei lie lie shen he ta de she ge ['We carve our barbaric names with sharp stones': The poet of the Russian diaspora Pereleshin and his poetry]. Shi Jiang nan [Poetry of Jiangnan], 2013, issue 1, pp. 80-84. (In Chin.)

Gu Y. Liu luo tian ya yi 'Li Sao' — e luo si qiao min shi ren pei lie lie shen [He translated 'Lisao' while wandering - about the poet of the Russian diaspora Pereleshin]. Shi jie wen hua [World Culture], 2011a, issue 6, pp. 18-20. (In Chin.)

Gu Y. Bie lie lie shen: dui zhong guo wen Hua de yi lian yu chuan bo [Russian Expatriate Poet Valery Pereleshin: Affection for Chinese Culture]. Guo ji han xue [International Sinology], 2016, issue 1, pp. 49-57. (In Chin.)

Gu Y. E luo si qiao min shi ren pei lie lie shen [Pereleshin as a poet of the Russian diaspora]. Zhong Hua du shu bao [Newspaper 'Chinese People's Reading'], October 12, 2011b. (In Chin.)

Gu Y. 'Tuan shan ge': Bie lie lie Shen de han shi e yi ben ['Poems on a fan': Anthology of Pereleshin's translation of Chinese classical poetry]. Zhong Hua du shu bao [Newspaper 'Chinese People's Reading'], August 17, 2011c. (In Chin.)

Diao S. Zhong guo da di pu yu de e luo si shi ren: Wa lie li bie lie lie shen [A Russian poet nurtured by the Chinese earth: Valery Pereleshin]. Qiu shi xue kan [Seeking Truth], 2001, issue 1, pp. 87-92. (In Chin.)

Rong J. Ha er bin e qiao wen xue [Russian diaspora literature in Harbin]. Wai yu yan jiu [Foreign Language Studies], 2002, issue 3, pp. 4550. (In Chin.)

Li R. E qiao wen xue zai zhong guo [Russian diaspora literature in China]. Bei Jing tu shu guan

guan kan [Journal of Beijing library], 1995, issue 1/2, pp. 37-45. (In Chin.)

Li M. Que shi de yi huan [Russian Emigrant Literature in China. The Lost Page]. Beijing, Peking University Press, 2007. 483 p. (In Chin.)

Li M. Wei shen me lai meng tuo fu cheng le ha er bin e qiao shi ren de jing shen ou xiang — cong bie lie lie shen de chuang zuo kan pu xi jin yu lai meng tuo fu de ying xiang [Why Lermontov became the spiritual idol of the Russian poet from Harbin: the influence of Pushkin and Lermontov on Pereleshin's works]. Guo wai wen xue [Foreign Literature], 2014, issue 3, pp. 177-187. (In Chin.)

Li M. Bie lie lie Shen shi si hang shi chuang zuo de yi shu te zheng [Artistic features of Pereleshin's sonnet]. Guo wai wen xue [Foreign literature], 2013, issue 4, pp. 137-145. (In Chin.)

Li Y. Zhong guo e luo si qiao min wen xue cong shu 10 juan zhi di 3 juan [Literature of Russian Emigrants in China in 10 vols.]. Beijing, China Youth Press, 2005, vol. 3. 602 p. (In Chin.)

Li Y. Zhong guo e luo si qiao min wen xue cong shu (zhong wen ban 5 juan ben) [Literature of Russian emigrants in China. In 5 vols.]. Harbin, Northern Literature and Art Press, 2002. (In Chin.)

Li Y. Zai lun ha er bin pi pan xian shi zhu yi [On critical realism of Russian emigrants' literature in Harbin]. E luo si wen yi [Russian Literature and Art], 2012, issue 1, pp. 4-7. (In Chin.)

Li Y. Lun e qiao shi ren wa lie li bie lie lie shen [Pereleshin as the poet of the Russian diaspora]. E luo si wen yi [Russian Literature and Art], 2014, issue 4, pp. 95-99. (In Chin.)

Li Y. Lun ha er bin e qiao bai yin shi dai wen xue [Harbin literature of Russian emigrants of the Silver Age]. E luo si wen yi [Russian Literature and Art], 2011, issue 3, pp. 74-79. (In Chin.)

Pereleshin V. F. Wu suo gui yi: Bie lie lie shen shi xuan [Castaway: Anthology of Pereleshin's Poems]. Translated into Chinese by Gu Yu. Lanzhou, Dunhuang Press of Literature and Art, 2013. 231 p. (In Chin.)

Su X. Wa lie libie lie lie shen shi ge de zhong guo shu xie [Valery Pereleshin's poems about China]. Qi qi ha er da xue xue bao [Journal of Qiqihar University], 2010, issue 3, pp. 45-47. (In Chin.)

Zhang G., Pan J. Bie lie lie shen zai ha er bin de qiao min shi ge zong lun [Harbin emigrant poetry of Perelesin]. Ming zuo xin shang [Masterpieces Review], 2011, issue 30, pp. 117118. (In Chin.)

Zhang Y. 20 shi ji nan ban qiu zui you xiu de e yu shi ren - Wa lie li bie lie lie shen [Valery Pereleshin as the best Russian poet of the southern hemisphere]. E luo si wen yi [Russian Literature and Art], 2005, issue 4, pp. 9-10. (In Chin.)

Zhao T. Bie lie lie shen shi ge de zhong guo qing jie [Love to China in Pereleshin's poetry]. Qi qi ha er da xue xue bao [Journal of Qiqihar University], 2011, issue 3, pp. 89-91. (In Chin.)

Zhao T. Bie lie lie shen zai zhong guo de shi ge chuang zuo [Pereleshin's poetic oeuvre in China. Master's diss.]. Qiqihar, Qiqihar University, 2012. 50 p. (In Chin.)

Study of the Works by Valery Pereleshin in China Zhang Yuanyuan

Postgraduate Student in the Department of Russian Literature Perm State University

15, Bukireva st., Perm, 614990, Russian Federation. [email protected]

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8996-6885

Received 7 June 2021 Revised 15 Feb 2022 Accepted 21 Feb 2022

For citation

Zhang Yuanyuan. Izuchenie tvorchestva Valeriya Pereleshina v Kitae [Study of the Works by Valery Pereleshin in China]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2022, vol. 14, issue 1, pp. 142-152. doi 10.17072/2073-6681-2021-4-142-152 (In Russ.)

Abstract. The article describes the history of research on the works by poet Valery Pereleshin in Chinese literary studies in the 2000s-2010s. Chinese literary critics Li Meng, Wang Yamin, Li Rennian, Li Yanling, Gu Yu, Wang Jianzhao, Rong Jie, Su Xiaotang, Zhao Ting, etc. studied his work in the context of Russian diaspora literature in interaction with the traditions of the Russian Silver Age and classical Chinese literature, paying special attention to the images and motifs associated with China. It is concluded that in the first two decades of the 21st century, Chinese scientists studied the works by Pereleshin in four directions: 1) collecting and publishing the poet's works and archives; 2) studying the poetics of his works (in particular, the principles of creating the image of China); 3) describing his work in the context of Chinese culture, Russian literature traditions of the 'golden' and 'silver' ages; 4) analyzing the principles of poetic translation implemented by him. As Chinese researchers show, Pereleshin's works combined the traditions of acmeism and symbolism associated with the names of Alexander Blok, Nikolay Gumilyov, and Osip Mandelstam, which organically combined with techniques characteristic of Chinese classical poetry. Of great importance for the understanding of the specific features of Harbin literary life were the concepts 'Harbin critical realism' and 'Harbin silver age', introduced by Professor Li Yanling, which contributed to the development of the ideas about the 'island' ('enclave') type of Russian culture's development in China. The article indicates the limited range of problems raised in modern literary research and suggests areas for further research: analysis of religious and philosophical motifs in Pereleshin's works, description of contradictions and paradoxes in his worldview, study of the impact that Chinese and Russian poetic traditions had on his works, which would make it possible to understand the innovative nature of the artistic forms used by him, as well as to draw conclusions about the general principles of intercultural interaction.

Key words: Russian literature abroad; Valery Pereleshin; Silver Age traditions; Chinese literary studies; traditions of Chinese culture; diversity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.