1О.О2.ОО.ЗАБОНШИНОСЙ 1О.О2.ОО.ЯЗЫКОЗНАНИЕ
10.02.00. LINGUISTICS
10.02.01. ЗАБОНИ РУСЙ 10.02.01.РУССКИЙ ЯЗЫК 10.02.01. THE RUSSIAN LANGUAVE
УДК 811.161.1
ББК 81.2 Р Ш.В. ДУСМАТОВА
ВЫРАЖЕНИЕ УСЛОВНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ С ДЕЕПРИЧАСТНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ
Изучение синтаксических функций деепричастий и описание средств их выражения представляется важным и необходимым по ряду причин.
Во-первых, в современном русском языке, как указывают исследователи, наблюдается тенденция роста продуктивности деепричастий по сравнению с прошлым веком (1, 110), в связи с чем встает проблема овладения нормами употребления их в речи.
Во-вторых, до настоящего времени остается открытым вопрос о месте и объеме обстоятельственного компонента в значении деепричастий. Известно, что, в отличие от других частей речи, деепричастия обладают двоякой синтагматической связью и объединяют в себе различные аспекты значения. С одной стороны, они подобно наречиям присоединяются к глаголам и обозначают разного рода обстоятельства, с другой - как и глаголы, сохраняют связь с подлежащим (действующим лицом) и обозначают действия, движения, состояния. В исследованиях же эти два неразрывно связанных аспекта искусственно разграничиваются. При характеристике деепричастия как лексико-грамматической группы слов фиксируется обычно лишь глагольное значение - дополнительное второстепенное действие (6, 510). При анализе же синтаксической функции деепричастий указываются наречные значения - образ действия, время, причина, условие, уступка (81-82). «Между тем деепричастия обычно не повторяют значения глаголов или наречий, они выражают особый смысл, особое содержание, обусловленное их двоякой синтаксической связью» (1, 108). И в синтаксическом значении деепричастий процессуальный и обстоятельственный компоненты также нераздельны.
В-третьих, частные обстоятельственные значения деепричастий исследованы и описаны не в равной мере. В этом смысле больше «повезло» значениям времени, причины, а также образа и способа действия, в силу их несопоставимо большей употребительности в сравнении с такими значениями, как условие, уступка, цель.
И, наконец, в четвертых, проблема актуальна в практическом плане. Деепричастие - одна из языковых форм, с помощью которых говорящий может полнее и ярче выразить нужный смысл высказывания. Между тем школьные учебники не в полной мере учитывают это обстоятельство, указывая на обстоятельственную функцию деепричастия, но не акцентируя внимание на конкретных значениях (12, 42).
В данной статье термином «деепричастная конструкция» обозначены как деепричастный оборот, так и одиночное деепричастие.
В исследовании лексико-семантических особенностей предложений с условными деепричастными конструкциями нами были приняты в качестве исходных теоретических положений следующие:
1. Деепричастие - неизменяемая форма глагола, обозначающая действие или состояние как признак другого действия или состояния (11, 70). Деепричастие представляет собой специальный класс слов со значением сопутствующего действия, зависимого от основного. Сопутствующее действие - категориальное значение деепричастия. Вне отношения с другой глагольной формой деепричастие как грамматическая категория не существует.
2. Конструкция с деепричастием соотносит одно действие (второстепенное, добавочное) с другим (главным) в рамках единого временного плана. Поэтому временная соотнесенность (относительное время) является постоянным признаком деепричастия.
3. В литературе отмечено, что деепричастие находится в двойной синтаксической связи (11, 70): относясь к личной форме глагола (или ее эквивалентам) и передавая различные
обстоятельственные отношения, деепричастие в то же время относится к имени - подлежащему и обозначает действие, которое совершается предметом, названном в подлежащем: Высоко в горы вполз Уж и лег там в сыром ущелье, .свернувшись в узел и глядя в море (Горький); А по ущелью, во тьме и брызгах, поток стремился навстречу морю, гремя камнями (Горький). При сочетании деепричастия с другой глагольной формой оно соотносит свое действие с тем же лицом, с которым соотнесено действие основного глагола: (Иду, размахивая руками; Ходить, размахивая руками, некрасиво).
Следствием двойной связи деепричастия является его двойственная синтаксическая функция -функция второстепенного сказуемого и функция обстоятельства. Вопрос о первичности и вторичности каждой из названных функций в науке решается по-разному. Мы разделяем мнение И.П. Распопова, который, в свою очередь, ссылается на труды акад. А.Л. Шахматова. Согласно этой точке зрения первичной следует считать функцию второстепенного сказуемого (9, 134). В то же время, считая категориальным значением деепричастия значение сопутствующего действия, на него может накладываться обстоятельственное значение. «В объективном мире ... реальные процессы, действия, состояния являются нередкой причиной, условием, следствием или иным обстоятельством другого события» (1, 103).
В лексико-грамматическом значении деепричастия заключено указание на некоторое лицо, совершающее действие. Благодаря этому свойству подлежащее в предложениях с деепричастиями должно называть действие, выраженное сказуемым, и действие переданное деепричастием. Нарушение этого правила приводит к неправильным построениям и служит средством создания комического эффекта: Спрыгнув с трамвая, у пассажира слетела калоша и т.п. На норму в употреблении деепричастий указывал еще М.В. Ломоносов. Он писал: «Весьма прегрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют, ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи въ школу, встрътился я с приятелем . но многие в противность сему пишут: идучи я въ школу, встрътился со мною приятель. Что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое российское сочинение» (8, 419).
Если деепричастие относится не к личной форме глагола, а к другой глагольной форме, правило односубъектности остается в силе: деепричастие соотносит свое действие с тем же лицом, с которым соотнесено действие основного глагола. Норма употребления деепричастий в современном русском языке отражена во всех без исключения работах по синтаксису деепричастий (9, 71).
Под синтаксическим значением деепричастной конструкции в работе понимается тип синтаксических отношений между деепричастной конструкцией и основным глаголом (в присловной позиции) и между деепричастной конструкцией и остальной частью предложения (в неприсловной, т.е. детерминантной позиции). «... понятие синтаксических отношений отражает в совокупности два вида явлений: 1). Объективные отношения (т.е. отношения между предметами и явлениями объективного мира - Г.А.) и 2). Структурные, собственно языковые отношения. Синтаксическими (разрядка Л.Д. Чесноковой) эти отношения называются потому, что они присущи только синтаксическим структурам - словосочетанию и предложению» (13, 9).
1.2. Синтаксическое значение деепричастных конструкций
В определении и квалификации того или иного типа синтаксического значения деепричастной конструкции мы опираемся на положение В.А. Белошапковой о том, что словосочетание со стороны синтаксического устройства сходно со сложным предложением, т.е. изоморфно ему (3, 67). В.А. Белошапкова пишет: «Значением сложного предложения как синтаксической единицы являются определенные смысловые отношения (разрядка В.А. Белошапковой) между соединяющимися в его составе предикативными единицами. Эти отношения той же природы, что и отношения в составе словосочетаний, но имеют иную систему средств связи (3, 166).
Собранный нами языковой материал по условным деепричастным конструкциям свидетельствует о том, что эти конструкции своим содержанием определяют не только основной глагол, но и всю остальную часть предложения, т.е. они относятся к детерминантному типу.
Таким образом, синтаксическое значение деепричастной конструкции - это типовое значение, сформировавшееся в отвлечении от конкретного лексического наполнения предложения. В его создании принимают участия различные факторы: лексико-семантические, морфологические и синтаксические.
Формальными средствами связи деепричастной конструкции с основным глаголом и остальной частью предложения выступают: 1) сама словоформа; 2) «строевая» лексика: слова с модальным значением (можно, невозможно, надо, мочь, должен и т.п.); вводные слова со значением предположительности; частицы только, лишь, даже, даже _и, не; 3) синтаксическое окружение и позиция деепричастной конструкции по отношению к глаголу - сказуемому.
Обстоятельства условия, наряду с другими способами выражения, могут выражаться и деепричастиями. На это указывают все три академические Грамматики и большинство учебных пособий (6, 599; 7, 645). В ряде случаев при этом отмечается, что такие обстоятельства мало употреблены. Так, в первой академической Грамматике советского периода (далее они обозначены как «Грамматика - 54», «Грамматика - 70», «Грамматика - 80») читаем: «Менее употребительны в современном русском языке выраженные деепричастиями обстоятельства со значениями: 1) причины, 2) времени, 3) условия, еще реже - со значением цели» (6, 599). Кроме того, что такие обстоятельства малоупотребительны, указанные значения в них не выражаются достаточно четко. Например, А.Н. Гвоздев считает, что деепричастные обороты только имеют оттенки, близкие к соотносительным с ними придаточным предложениям времени, условия, причины, уступительных, образа действия, но эти оттенки нередко очень нечетки (5, 303-305). На это указывает и В.В. Бабайцева: «В деепричастных оборотах нередки случаи синкретизма обстоятельственных значений: времени и условия, причины и цели и т.д.» (3, 159). Существует даже мнение, что значение условия не типично для деепричастий и выступает лишь на фоне широкого контекста как со стороны деепричастия, так и со стороны сказуемого (4, 438-444).
Специальных работ по синтаксису деепричастий, где были бы описаны именно условные конструкции, нет. Как правило, они рассматриваются вместе с другими (временными, причинными, образа действия и др.).
Выборка примеров из текстов показывает, что деепричастные конструкции со значением условия, по сравнению с другими, встречаются редко. При написании работы в ряде случаев возникала необходимость конструирования примеров, опираясь на собственный языковой опыт. Тем не менее, есть примеры, где условное значение в деепричастиях выражено достаточно четко и ярко. Например:
Живя в_России, я не мог бы этого сделать, ибо тамошние «Шпекины» распечатывают чужие письма не из одного личного удовольствия (Белинский, Письмо к Гоголю); Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не смогло бы поднять ее в высь, не_ опираясь, на _воздух (И.П. Павлов, Письмо к молодежи); Я знаю - солнце померкло б, увидев .наших .душ _зрлртые__россыпи (В. Маяковский, Облако в штанах. Пример из Грамматики - 54); Претендуя _на эту .должность, надо обладать талантом организатора; При большом желании, напрягши силы, человек самых средних способностей может добиться чего угодно (В. Панова). (Оба примера - из Грамматики - 80); Только повысив _культуру_ учителя, можно добиться осуществления одного из важнейших положений реформы - ликвидировать процентоманию («Известия»); Игровое, художественное, в частности, и развлекательное ТВ сумеет действительно сравняться с ТВ документальным, только набрав высоту подлинного искусства, - — («Литературная газета»).
Деепричастные конструкции в приведенных примерах легко трансформируются в придаточные с тем же значением. Ср.:
Если бы я жил в России, ...; Если бы оно не опиралось на воздух, ...; Если бы солнце увидело наших душ золотые россыпи, ...; Если претендуешь на эту должность, ...; Если напрячь силы, ...; Только если повысить культуру учителя, .; ., только если наберет высоту подлинного искусства.
Специфика условной связи. В школьных учебниках и справочниках обстоятельство условия, при незначительных различиях в формулировках, характеризуется в самом общем виде: как второстепенный член предложения, обозначающий условия, при которых совершается действие. Например, в книге «Русский язык. Энциклопедия» читаем: «Обстоятельства условия (отвечающие на вопрос при каком_УCлрви.И?) обозначают условия совершения действия» (11, 171).
В ряде учебных пособий по современному русскому языку для вузов эта формулировка несколько уточнена за счет введения в понятие условия значения возможности (подчеркнуто нами) совершения действия. Так, В.В. Бабайцева пишет: «Обстоятельства условия обозначают условие, при котором возможно (подчеркнуто нами) действие или состояние (при каком условии): Чуден Днепр рри-тихойпошле (Гоголь)» (2, 129).
Специфика условной связи обстоятельства с главным словом (возможность -невозможность) при этом не подчеркивается и не раскрывается.
Уточнить специфику условной связи ставит своей задачей автор книги «Трудные вопросы синтаксиса. Пособие для учителя». А.К. Федоров. Он обращает внимание учителя на необходимость уточнения формулировки (показывая это на большом количестве примеров): «Иногда считают, что обстоятельство условия обозначает условие, при котором совершается действие. Это не совсем точно ... условное значение обстоятельства поддерживается не действием, совершающимся или совершившимся, а действием, которое может совершиться (разрядка во всех случаях А.К. Федорова) (13, 109-110).
В терминах Грамматики-80 эта особенность условных синтаксических отношений обозначена как гипотетичность. В Грамматике-80, как известно, нет раздела «Второстепенные члены предложения», и специфика условной связи показана на примере сложноподчиненных предложений со значением обусловленности. Термин «обусловленность» трактуется широко, включая как собственно условные, так и другие (причины, уступительности, цели и следствия) отношения. Обусловленность понимается авторами как «каузальность, т.е. причинность в широком смысле слова». «В предложениях со значением обусловленности соотнесены две ситуации, из которых одна поставлена в зависимость от другой. В условных предложениях значение обусловленности конкретизировано как взаимная связь ситуации предопределяющей (в придаточной части) и предопределенной, т.е. ситуации следствия (в главной части). ... Специфика условной связи в ряду других видов обусловленности заключается в том, что условность всегда предполагает гипотетичность предопределяющего» (11, 562-563).
В Грамматике-80 условная связь трактуется как синтез двух семантических компонентов: значения достаточного основания и значения гипотетичности предопределяющего (т.е. той ситуации, которая названа в придаточной части). Если применить эти дефиниции к простому предложению, осложненному деепричастной конструкцией, то предопределяющей ситуацией будет та, которая обозначена в деепричастной конструкции, а предопределенной - остальная часть предложения с глаголом-сказуемым в центре.
Раскрыть специфику условной связи в предложениях с деепричастными конструкциями -значит определить те конструктивные элементы, которые способны реализовать идею гипотетичности (предположительности). Что касается значения достаточного основания, то этот семантический компонент является составляющим и в уступительных, и в причинных, и в целевых предложениях.
В предложениях, осложненных деепричастиями, в отличие от сложноподчиненных предложений с аналогичными значениями, нет такого средства связи, как семантические союзы, которые не только связывают части сложного предложения, но и одновременно указывают на определенный тип значения (время, причину, цель и др.). Поэтому в предложениях с деепричастиями должны быть такие конструктивные средства, которые помогли бы выразить значения условия.
Специфика условной связи в предложениях с деепричастными конструкциями, на наш взгляд, заключается в том, что роль выразителя значения гипотетичности берет на себя не зависимая часть предложения (деепричастная конструкция), а его основная часть во главе со сказуемым. А значение достаточного основания, необходимого условия устанавливается соотношением смыслов частей (основной и зависимой). Покажем это на примерах. Ср.:
1. а) Преодолев нерешительность и застенчивость, он выступил _бы и перед большой аудиторией;
б) Преодолев нерешительность и застенчивость, он выступил и перед большой аудиторией;
2. ) А ведь каждый из этих людей знает, что, занявшись практикою, он имел _бы в 30 лет громкую репутацию, а в 35 лет - обеспечение на всю жизнь, в 45 - богатство (Чернышевский - Что
делать);
б) Занявшись практикой, он имел в 30 лет громкую репутацию и т.д.
Нельзя не заметить, что условная связь достаточно четко просматривается в предложениях, где глагол-сказуемое употреблен в форме сослагательного наклонения, т.е. в обеих парах, в примерах группы а), в примерах группы б) видим смысловые отношения времени и причины.
И еще:
1. а) Сделать новость новостью можно, поставив ее на первую газетную полосу или открыв ею программу («Известия»); б) Сделали новость новостью, прставив_ее.на. первую_газетную полосу;
2. а) .И_только .обретая способность работат_ь_в этих новых .условиях, партия может вести за собой большинство народа, ... («Известия»); б) Только. обретая_спрсобность_работадъ_в_зтих_новых условиях, партия повела за собой большинство народа.
Условные отношения деепричастных конструкций прослеживаются в предложениях группы а) благодаря тому, что сказуемое имеет в своем составе слова с модальным значением «можно», «может».
Как видим, выбор формы основного глагола, а также присутствие в основной части предложения слов со значением возможности - невозможности вызваны необходимостью выразить гипотетичность и условия (в деепричастии), и следствия (в основной части предложения). Это связано с тем, что деепричастия, не имея собственного модально-временного плана, ориентируются на модально-временной план предложения в целом, и семантический компонент гипотетичности в них присутствует как бы отраженно.
Такова специфика условной связи в предложениях с деепричастиями.
Анализ примеров показывает, что в выражении условных отношений большую роль играют формы времени и наклонения основных глаголов.
Собственно условные отношения возникают, если основной глагол употреблен в форме сослагательного наклонения. Например:
. не всякому дана способность судить верно об истинном значении и достоинстве писателя; но нет глупца и невежды, который бы, услышав громкое или известное имя, не_догадался_бы тотчас же, что это - большой сочинитель (Белинский. Николай Алексеевич Полевой);
Недалеко бы мы ушли с нашей драматургией, оценивая ее спором публики (А. Толстой, Выступлении на конференции режиссеров);
... я не могу представить себе, как бы я написал какую-то атаку, не побывав ни разу под огнем (К. Симонов, Сегодня и давно);
Думаю, что каждый, кто не сложил еще взглядов своих на семью, на взаимоотношения любящих, во многом бы_выишал, прочитав эту книгу («Литературная газета»);
Овладев нашей страной от Вислы до Тихого океана, он (Гитлер - Г.А.) получал базу для развертывания могущественной армии всех видов оружия и наносил смертельные удары на Западе -Англии, на Востоке - Соединенным Штатам (А. Толстой, Кто такой Гитлер и чего он добивался?).
В последнем примере форма изъявительного наклонения прошедшего времени употреблена в значении сослагательного наклонения (Ср.: Овладев ..., получил бы).
Формы других наклонений менее приспособлены для выражения условных отношений в рассматриваемых нами конструкциях. Мы располагаем лишь одним примером с основным глаголом в форме повелительного наклонения: Так что, собираясь сдел_ать_эту покупку, подумайте: а не приобрести ли сразу дюжину чашек? («Неделя»). Но в принципе конструкции типа «Не зная броду, не суйся в воду», возможны. Ср.:
Решив помочь другу, сделай это немедленно;
Желая быть здоровым, делай по утрам зарядку и обливайся холодной водой; Решив уехать навсегда, не забудьте попрощаться с друзьями и т.п.
Анализ собранного материала показывает, что из всех времен изъявительного наклонения глагола для выражения условных отношений более других подходит будущее время, очевидно, потому, что его значение «развивается из представления об ожидаемом результате» [8, 570]. Например:
Посему, избрав предметом -своих -вдохновений рдну_часть_оногр, вы непременно впадете в односторонность (Белинский, «Литературные мечтания»);
. наш, советский зритель - сложное и многогранное существо. Он может дремать, когда не задевают его страстей. Он будет добродушно смеяться даже пошлой комедии, находя_в ней кое-какие основания для добродушного смеха (А. Толстой, О драматургии);
Приняв_его.рекоменаации, мы удесятерим свои потери (К. Симонов, Сегодня и давно); Вы можете быть блестящим специалистом, но, не _наладив _психолргическрго_контакта_с больным, значительно осложните свое дело («Литературная Россия»).
В приведенных примерах условное значение выражено менее четко, чем в примерах с глаголами сослагательного наклонения. Наряду с условным в таких предложениях развивается либо временной, либо причинный оттенок.
Это можно сказать и о предложениях с основными глаголами в форме настоящего и, тем более - прошедшего времени. Ср.:
Только _зная „судьбу Гамлета, - мы во всю глубину переживаем его трагедию (А. Толстой, О драматургии). (Ср.: только потому что знаем ...; только если знаем ...);
Матисс мне как-то сказал, что живописец не может не любить цвет, а любя цвет, он весел и любит жизнь (Эренбург, Французский театр) (Ср.: когда любит цвет ...; если любит цвет).
Следует обратить внимание на то, что настоящее время глаголов в приведенных примерах -это настоящее, не ограниченное временным пределом, т.е. настоящее временное, указывающее на действие обычное, повторяющееся.
С таким же значением длительности, повторяемости в прошлом могут быть использованы глаголы прошедшего времени несовершенного вида. Например:
... с товарищами он был хорош, никого не предавал и, давши „слово, держал (Гоголь, Мертвые души);
Но в гостиной это платье стесняло меня, я конфузился, точно был в мундире, и потому, собираясь.кней, всякий раз надевал свою новую триковую пару (Чехов, Моя жизнь);
И как бы Репин ни уверял, что «проповедь» в живописи ему ненавистна, только проповедуя, он становился великим художником (К. Чуковский. Современники).
Наблюдения над языковым материалом показывают, что только соотношения двух словоформ - деепричастия и основного глагола - для формирования условных отношений недостаточно. Мы располагаем примерами, где даже форма сослагательного наклонения основного глагола не создает условного отношения. Значение условия либо отсутствует, либо осознается на фоне широкого контекста. Например:
Первые пациенты, им спасенные, были так жестоко искусаны бешеной собакой, что, производя _над_ними .опыт, Пастер, казалось, мог _бы. успокоить себя мыслью, что делает эксперименты над людьми, фактически обреченными на смерть (Тимирязев, Луи Пастер);
Вспоминая _ .вечер .девятого, мая, я мог _б_ы приписать себе другие, куда более правильные мысли - ведь я помнил судьбу Горева, Штерна, Слушкевича, Павлова, знал, что они были не изменниками, а честнейшими и чистейшими людьми, ... (И. Эренбург, Люди, годы, жизнь);
... при всех обстоятельствах, я счел бы себя не до конца искренним, если бы, отвечая. вам, не подчеркнул того обстоятельства, что именно я был редактором журнала «Новый мир» в 1956 году, в ту пору, когда редакция этого журнала вернула Пастернаку рукопись его романа ... (К. Симонов, Сегодня и давно).
В формировании синтаксических отношений большое значение имеет лексическое наполнение предложения. В Грамматике-80 читаем: «Синтаксис пронизан лексикой ... В системе словосочетаний и простых предложений лишь самые отвлеченные, абстрактные их образцы могут быть представлены как не требующие указания на правила или тенденции их лексического наполнения» (11, 11).
Обстоятельства условия обычно выделяются на основе лексической семантики предложения. При этом обнаруживаются лексико - семантические группы слов, приобретающих функцию типизированных лексических средств. В рассматриваемых нами предложениях такие группы слов имеются и в основном, и в зависимой части.
В статье проделан анализ лексических особенностей предложений с деепричастными конструкциями условия. Как показал сбор языкового материала, такие конструкции встречаются в текстах крайне редко, и поэтому изучены недостаточно. Конструкции с условно-следственным значением необходимы в текстах, где отражается логическая связь событий, мнений, рассуждений, где нужны аргументы, доказательства. Такими текстами являются прежде всего научные и публицистические. Но даже в них условные деепричастные конструкции встречаются не часто. Это объясняется прежде всего тем, что значение деепричастий в большинстве случаев синкретично, т.е. они могут одновременно выражать два и более значения. И хотя известный русский лингвист XIX века Н.И. Греч писал: «Сия неопределенность не только не вредит ясности и чистоте языка, но еще сообщает ему особую приятность», - это свойство деепричастных оборотов в текстах, например, научных не способствует ясности и точности мысли. В русском языке значение обусловленности достаточно четко выражается с помощью семантических условных союзов.
Условные отношения в предложениях с деепричастиями устанавливается на основе содержания деепричастной конструкции с остальной частью предложения при участии морфологических, лексических и синтаксических средств. В работе анализу были подвергнуты только лексико-грамматические средства.
Исходя из общепринятого положения о структурно и смысловой соотносительности деепричастных оборотов и придаточных предложений, выборка языкового материала производилась путем эксперимента - замены деепричастного оборота придаточным предложением условия.
Исходя из этого, вся работа была направлена на то, чтобы найти те языковые средства, с помощью которых можно выразить значение гипотетичности. Выяснилось, что в сфере лексики эту задачу выполняют группы слов и сочетаний с модальными значениями возможности, невозможности, необходимости, долженствования. При этом мы обнаружили важное для себя обстоятельство: если в сложноподчиненных предложениях условного типа значения гипотетичности заложено в придаточной части и как бы «отражается» в главной части, то в предложениях с деепричастиями оно полностью сосредоточено в основной части предложения, главным образом, в группе сказуемого.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Арбатский, Д.И. О лексическом значении деепричастий. / Д.И. Арбатский, ВЯ, 1980, № 4, с. 108 - 118.
2. Бабайцева, В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык/ В.В Бабайцева, В 3-частях, ч. III, Синтаксис. Пунктуация. М., «Просвещение», 1981.
3. Белошапкова, В.В, Современный русский язык. Синтаксис./ В.В, Белошапкова:- М., Высшая школа, 1977.
4. Васева, Ив. К вопросу о синтаксических функциях деепричастий и деепричастных конструкций в современном русском языке. (Обстоятельственные значения деепричастий). \ Ив. Васева, София, 1963.
5. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка. / А.Н. Гвоздев \\Издание 3-е, «Просвещение», 1965.
6. Грамматика русского языка, т. II, ч. I, Изд-во АН СССР, М., 1954.
7. Грамматика современного русского литературного языка. М., «Наука», 1970.
8. Ломоносов, М.В. Полн. собр. соч., т. 7, Труды по философии./ М.В. Ломоносов. Российская грамматика.
9. Распопов, И.П. Очерки теории синтаксиса. Изд-во Воронежского университета/ И.П. Распопов. Воронеж, 1973.
10. Русская грамматика. Изд. АН СССР, М., 1980.
11. Русский язык. Энциклопедия. Ид-во «Советская энциклопедия», М., 1980.
12. Современный русский язык. ч. 2-я, Синтаксис. Под. ред. Д.Э. Розенталя. М., «Высшая школа», 1976.
13. Федоров, А.К. Трудные вопросы синтаксиса. Пособие для учителя.\ А.К. Федоров: М., «Просвещение», 1972.
REFERENCES:
1. Arbatsky, D.I. On Lexical Meaning of Verbal Participles. / D.I. Arbatsky, 1980, - #4, - P. 108 -118.
2. Babaytseva, V.V., Maksimov L.Yu. Modern Russian Language. In 3 parts, - Part III, Syntax. / V.V. Babaytseva \Punctuation. - M.: Enlightenment, 1981.
3. Beloshapkova V.V. Modern Russian Language. Syntax/V.V. Beloshapkova. - M.: Higher School, 1977.
4. Vaseva, Iv. On the Issue Concerned with the Syntactical Functions of Verbal Participles and Verbal participial Constructions in Modern Russian Language./ Iv Vasev // (Circumstantial Meanings of verbal participles). Sofia, 1963.
5. Gvozdev, A.N. Essays on the Stylistics of the Russian Language. The 3-rd edition, /A.N. Gvozdev. - M.: Enlightenment, 1965.
6. Grammar of the Russian Language, - V. II, - P. I, - M.: USSR AS publishing-house, 1954.
7. Grammar of Modern Russian Literary Language. - M.: Science, 1970.
8. Lomonosov M.V. Complete Collection of Compositions/M.V. Lomonosov. - V.7, Works on Philosophy. Russian grammar.
9. Raspopov, I.P. Essays on the Theory of Syntax. \ I.P. Raspopov \\Voronezh University publishing-house, - Voronezh, 1973.
10. Russian Grammar. USSSR Academy of Sciences, - M., 1980.
11. Russian Language. Encyclopedia. - M.: Soviet Encyclopedia, 1980.
12. Modern Russian Language. Part 2, Syntax. Under the editorship of D.E. Rosenthal. - M.: Higher School, 1976.
13. Fyodorov, A.K. Difficult Issues of Syntax /A.K. Fyodorov //Manual for teachers. - M.: Enlightenment, 1972.
Ифодаи муносибат^ои шарти бо иборауои феъли х,олй
Вожа^ои калиди: муносибатуои синтаксисы, алоцауои шарти, сохторуои феъли уол, маънои лугавй, сохторуои уамцоя
Мацола ба хусусиятуои сохтори-семантикии феъли уол бо мафууми уоли шарти дар забони муосири руси бахшида щудааст. Цумлауое, ки дар таркибашон сохторуои феъли уоли шарти доранд, таулил карда шуданд. Истилоуи «сохтори феъли уол» уам барои феъли уоли тануо ва уам барои иборауои феъли муайян шудаанд. Муаллифи мацола он цузъуои лексики-семантикиро дар якцоягм бо иборауои феъли нишон медиуад, ки метавонанд уамчун воситаи ташаккул ва ифодаи алоцауои шарти бошанд.
Муносибатуои шарти дар цумлауои феъли уоли дошта дар асоси мазмуни иборауои феъли бо иштироки воситауои морфологи, лексики ва синтаксиси муайян мешаванд. Дар кор тануо воситауои лексики-грамматики таулил карда шудаанд.
Бо назардошти мавцеи умумии муносибатуои структурави ва семантики иборауои феъли бо цумлацои тобеъ, интихоби маводи таулилй бо намуди тацрибави - иваз намудани иборауои феъли бо цумлацои тобеъи шарти - гузаронида шудааст.
Выражение условных отношений в предложениях с деепричастными конструкциями
Ключевые слова: синтаксические отношения, условная связь, деепричастные конструкции, лексическое наполнение, смежные структуры
В данной статье рассматриваются структурно-семантические особенности деепричастных конструкций с обстоятельственным значением условия в современном русском языке. Анализу были подвергнуты предложения, осложненные деепричастными конструкциями с обстоятельственным значением условия. Термином «деепричастная конструкция» обозначены как деепричастный оборот, так и одиночное деепричастие. Автор статьи выявляет те лексико-семантические компоненты в предложениях с деепричастными конструкциями, которые можно квалифицировать как средства формирования и выражения условной связи. Условные отношения в предложениях с деепричастиями устанавливается на основе содержания деепричастной конструкции с остальной частью предложения при участии морфологических, лексических и синтаксических средств. В работе анализу были подвергнуты только лексико-грамматические средства.
Исходя из общепринятого положения о структурно -смысловой соотносительности деепричастных оборотов и придаточных предложений, выборка языкового материала производилась путем эксперимента - замены деепричастного оборота придаточным предложением условия.
Expression of Conditional Relations in the Sentences with Gerundial Constructions
Keywords: syntactic relations, conditional connection, gerundial constructions, lexical filling, adjacent structures
The article under consideration dwells on the structural-semantic peculiarities of gerundial constructions with a circumstantial meaning of condition in modern Russian. The sentences complicated by participial constructions with a circumstantial meaning of condition are subjected to analysis. The term referred as "Gerundial Construction" designates both the latter and a single gerund. The author of the article discloses those lexical-semantic components in sentences with gerundial constructions which can be qualified as means of formation and expression of conditional communication.
Conditional relations in sentences with gerund are established on the grounds of gerundial construction content with the rest part of the sentence under participation of lexical, morphological, lexical and syntactical means. In her article the author analyzes only lexico-grammatical means.
Proceeding from common knowledge provision beset with structural and semantic correlation of participial phrases and subordinate clauses, selection of linguistic material was made by the way of experiment that of substitution of a subordinate clause of condition for a gerundial construction.
Маълумот дар борам муаллиф:
Дусматова Шахро Валиевна, номзади илщои филологи, дотсенти кафедраи забони муосири рус ва забоншиносии умумии факултети филологияи руси Донишгоуи давлатии Хуцанд ба номи академик БобоцонFафуров(Ч,ущурии Тоцикистон, ш. Хуцанд), E-mail: dshv_73@mail.ru Сведения об авторе:
Дусматова Шахло Валиевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка и общего языкознания факультета русской филологии Худжандского государственного университета имени академика Бободжона Гафурова (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: dshv_73@mail.ru Information about the author:
Dusmatova Shakhlo Valievna, candidate of philology sciences, associate professor of the department of modern russian language and general linguistics of the faculty of russian philology of the Khujand state university named after academician Bobodzhon Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail:
dshv 73^^-mail rti
10.02.20.ЗАБОНШИНОСИИ ТАТБЩИИ ТАЪРИХЙ,
151