Научная статья на тему 'Синкретизм предложении с деепричастными и причастными оборотами, вводящимися сравнительными союзами'

Синкретизм предложении с деепричастными и причастными оборотами, вводящимися сравнительными союзами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
920
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНКРЕТИЗМ / ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / СРАВНИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / SYNCRETISM / VERBAL PARTICIPIAL CONSTRUCTION / PARTICIPIALCONSTRUCTION / COMPARATIVE SEMANTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дружинина С. И.

Статья посвящена анализу предложений с деепричастными и причастными оборотами со значением сравнения. Определяется переходный синтаксический статус данных конструкций, рассматриваются их многообразные синкретичные структурно-семантические разновидности, устанавливаются причины изменений в употреблении этих предложений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNCRETISM OF SENTENCES WITH VERBAL AND PARTICIPIAL CONSTRUCTIONS INTRODUCED BY COMPARATIVE CONJUNCTIONS

The article is devoted to the analysis of sentences with verbal participial and participial constructions with the meaning of comparison. The transitional syntactic status of these structures is determined, their diverse syncretic structural and semantic varieties are considered, and the reasons for the changes in the use of these sentences are established.

Текст научной работы на тему «Синкретизм предложении с деепричастными и причастными оборотами, вводящимися сравнительными союзами»

УДК 811.161.1'367 ДРУЖИНИНА С.И.

доктор филологических наук, профессор кафедры речевых и педагогических технологий, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева [email protected]

UDC811.161.r367 DRUZHININA S.I.

Doctor of Philology, Professor of the Department of Speech and Pedagogical Technologies, Orel State University E-mail:svetlana_druzhl@mail. ru

СИНКРЕТИЗМ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ДЕЕПРИЧАСТНЫМИ И ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ, ВВОДЯЩИМИСЯ СРАВНИТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ

SYNCRETISM OF SENTENCES WITH VERBAL AND PARTICIPIAL CONSTRUCTIONS INTRODUCED BY COMPARATIVE CONJUNCTIONS

Статья посвящена анализу предложений с деепричастными и причастными оборотами со значением сравнения. Определяется переходный синтаксический статус данных конструкций, рассматриваются их многообразные синкретичные структурно-семантические разновидности, устанавливаются причины изменений в употреблении этих предложений.

Ключевые слова: синкретизм, деепричастный оборот, причастный оборот, сравнительная семантика.

The article is devoted to the analysis of sentences with verbal participial and participial constructions mth the meaning of comparison. The transitional syntactic status of these structures is determined, their diverse syncretic structural and semantic varieties are considered, and the reasons for the changes in the use of these sentences are established.

Keywords: syncretism, verbal participial construction, participialconstruction, comparative semantics.

Предложения с деепричастными и причастными оборотами или одиночными деепричастиями и причастиями, вводящимися грамматическими маркерами сравнительной семантики (союзами, частицами), всегда вызывали большой интерес у лингвистов. Известно, что сравнительное значение наиболее ярко реализуется в сложноподчиненных предложениях (далее - СПП): Пахло здесь застоявшейся смолою, точно самый воздух был навсегда набальзамирован и никуда не уходил отсюда... (С. Сергеев-Ценский). В простых предложениях (далее - ПП) маркеры сравнения актуализируют члены предложения, например, сказуемые: Эта старая здешняя мелодия как будто весточка из дома (В. Аксенов). Между СПП и 1111 располагаются переходные сравнительные конструкции, к которым относятся и предложения с деепричастными и причастными оборотами со сравнительными союзами.

Вследствие переходного синтаксического статуса структур с деепричастными и причастными оборотами (или с одиночными деепричастиями и причастиями), являющимися оборотами полупредикативными, единого мнения учёных об этих конструкциях не сложилось. Так, Е.Т. Черкасова и А.Н. Гвоздев полагают, что в предложениях с деепричастными оборотами ничто ни с чем не сравнивается, а следовательно, и самого сравнения в них нет. Слова будто, словно и др. вводят не сравнительные обороты, а члены предложения. Е.Т. Черкасовой и А.Н. Гвоздевым эти слова квалифицируются как частицы [10, с. 227-228; 2, с. 84]. Другие языковеды пишут.

что в предложениях с деепричастными оборотами различные явления могут сравниваться, а сами обороты вводятся маркерами ирреального сравнения, являющимися союзами [5. с. 46; 7, с. 86; 8, с. 162, 166; 3, с. 365; 1, с. 147; 4, с. 645; % с. 16, 22, 36 - 37; 6, с. 126].

Опираясь на наши наблюдения, считаем, что деепричастные обороты или одиночные деепричастия со сравнительными союзами могут являться одновременно и сравнительными оборотами, но это зависит от их позиции. В конструкциях, в состав которых входят постпозиционные по отношению к сказуемому деепричастные структуры, сравниваются два различных конкретных действия, данные деепричастные структуры - сравнительные обороты. Сравнение имеет здесь метафорический характер, так как в таких предложениях используются союзы только нереальной модальности: будто, как будто, как бы, словно и др.

Деепричастные обороты или одиночные деепричастия, находящиеся в постпозиции по отношению к конкретизируемому ими предикату, могут легко трансформироваться в неполные придаточные предложения. Деепричастие в них преобразуется в глагол и будет выполнять функцию сказуемого: ... Он бросал на них [сапоги] умильные взгляды, как будто любуясь игрою солнечных лучей, на них отражавшихся (А. Погорельский); II когда в восемь часов утра вышел к подъёму флага капитан, все с каким-то безмолвным почтением взглядывали на него, словно бы понимая, что он - победитель вчерашнего жестокого шторма

© Дружинина С.И. © Druzhinina S.I.

(К. Станюкович); Она послушала - часы постукивали клювиком в собственной скорлупе, как бы собираясь вылупиться {С. Залыгин) (ср.: Он бросал на них умильные взгляды, как будто любовался игрою солнечных лучей, на них отражавшихся - и т.д.).

Естественность такой трансформации позволяет нам максимально приблизить такие предложения с деепричастными оборотами или одиночными деепричастиями со сравнительными союзами к СПП. Однако, поскольку деепричастие обладает свойствами и глагола, и наречия, его можно рассматривать не только как второстепенное сказуемое, но и как обстоятельство, что позволяет говорить об определённом сходстве всей конструкции с 1111.

Следует сказать, что если деепричастные обороты находятся в позиции перед сказуемым, то при их трансформации - замене деепричастия предикативной формой - слова как будто, будто и др. тоже займут позицию перед сказуемым и будут иметь морфологический статус модально-сравнительных частиц. Сама же конструкция является 1111: ... Марфа Петровна, как будто нечаянно заметив её отсутствие, спросила вдруг у Клима Сидоровича: «А где Клара Кашпаровна?» (А. Погорельский); Бабуля, будто испугавшись чего, встрепенулась вся, зашуршала плащом и вскинула на меня красноватые прощёлки глаз, заполненные влагой (Е. Носов) (ср.: Марфа Петровна как будто нечаянно заметила ее отсутствие, спросила вдруг у Клима Сидоровича: «А где Клара Кашпаровна?»; Бабуля будто испугалась чего, встрепенулась вся, зашуршала плащом ...).

В таких предложениях сравнительная семантика почти не просматривается или совсем утрачивается, поэтому члены предложения, выраженные деепричастиями с зависимыми словами, сравнительными оборотами не являются.

Аналогичная картина наблюдается и в предложениях с причастными оборотами (или одиночными причастиями). Как известно, в причастии синтезируются морфологические признаки глагола и прилагательного. В компаративных компонентах - причастных оборотах - причастия употребляются только в форме страдательного залога. Причастные обороты, находящиеся в постпозиции по отношению к предикату, к определению, выраженному прилагательным или другим причастным оборотом (реже -к вторичному предикату и одновременно обстоятельству, выраженному деепричастием, к обстоятельству - наречию), свободно разворачиваются в неполные придаточные предложения. Благодаря глагольным свойствам, причастия трансформируются в глаголы - сказуемые придаточных частей - или в краткие формы - части составного именного сказуемого: Краткий сон его был прерываем дикими мечтаниями; нередко являлись ему тени убиенной Тио, её матери, и убиенных младенцев, братьев её, и он стонал, как бы подавленный Куратом (В. Кюхельбекер); От сильного дневного жара и от быстрой езды кровь шумела у меня в голове, точно нагнетаемая каким-то огромным без-

остановочным насосом (А. Куприн); Узкие, как будто прорезанные скальпелем, глаза его так и сияли, когда он был веселым и нормальным (А. Ким) (ср.: Он стонал, как бы был подавлен Куратом; Кровь шумела у меня в голове, точно нагнеталась каким-то огромным безостановочным насосом; Узкие, как будто были прорезаны скальпелем, глаза его так и сияли).

Одновременно причастные обороты (или одиночные причастия) выполняют функцию определения, что указывает на некоторое сходство с членами предложения, а всей конструкции - с ПП.

Если причастные обороты находятся перед предикатом. то при их трансформации слова как будто, будто и др. тоже окажется перед сказуемым и будут являться модально-сравнительными частицами, а вся конструкция - ПП: Небо закрыто еще было тогда снеговыми тучами, но они, как будто истощённые выпавшими из них грудами снега и вихрями метелицы, таяли... (Н. Полевой) Кот, словно привлечённый криками, вышел из кухни, пробираясь вдоль стен, и сел около Передоиова... (Ф. Сологуб) (ср.: Они как будто были истощены выпавшими из них грудами снега и вихрями метелицы, таяли; Кот споено был привлечен криками, вышел из кухни, пробираясь вдоль стен, и сел около Передонова).

Предложения с деепричастными и причастными оборотами (или одиночными деепричастиями и причастиями) синкретичны. Учитывая обстоятельственные отношения, которые реализуются деепричастными оборотами или деепричастиями по отношению к глаголу-сказуемому, можно говорить об условной, причинной, степенной семантике таких сравнительных оборотов, а также о значении образа действия.

В предложениях с деепричастными оборотами с синкретичной сравнительно-условной семантикой акцентируется обусловленность двух ситуаций. Обороты здесь обозначают предполагаемое (гипотетическое) условие, при котором может совершиться действие, представленное в основной части предложения. Такие деепричастные обороты преимущественно вводятся союзами, в состав которых входит условный элемент - частица бы. Например: ... Резеда, горошек и другие душистые растения, согретые солнечными лучами, наполняли воздух ароматами, как бы приветствуя прекрасный день (М. Жукова); И напуская на себя строгий начальнический вид, словно бы желая этим видом прекратить всякие дальнейшие рассуждения, он строго прикрикнул: - Не драться, и никаких разговоров! (К. Станюкович); Евгений Григорьевич нервно дернул подбородком, поправляя бабочку, еще ниже опустил желчные уголки рта и отошел как-то боком, точно бы опасаясь повторной грубой выходки Кирюшкина... (Ю. Бондарев) (ср.: Резеда, горошек и другие душистые растения, согретые солнечными лучами, наполняли воздух ароматами, как если бы приветствовали прекрасный день - и т.д.).

Наличие в оборотах условного значения подтверждается наличием в них условного элемента бы и

развертыванием их в придаточные предложения с использованием сравнительно-условного союза как если бы (см. выше).

Рядом с конструкциями с деепричастными оборотами, имеющими сравнительно-условное значение, стоят предложения, в которых обороты или одиночные деепричастия обладают синкретичной семантикой сравнения и гипотетической причины: Глаза старухи, подобясь двум оловянным кружкам, укатились в глазные впадины, как будто боясь глядеть на свет... (Н. Полевой); Наш провожатый торопился, как будто чувствуя вину за то, что мы так долго и неудобно шли (А. Серафимович); Их [самоубийц] тоже лечили, они тоже кое-как выздоравливали, но молча, как будто что-то всё время обдумывая (С. Залыгин).

Здесь нет частицы бы, но есть указания на чувства и эмоции героев литературных произведений. Наличие здесь причинного значения доказывается с помощью трансформации в СПП с союзами сравнения и причины, ср.: Глаза старухи, подобясь двум оловянным кружкам, укатились в глазные впадины, как будто потому что боялись глядеть на свет(я т.д.).

Также у деепричастных оборотов (одиночных деепричастий) может быть синкретичное значение сравнения, гипотетической причины и образа действия. В этих случаях обороты связаны со Сказуемым - глаголом с семантикой активного действия, восприятия, положения в пространстве и др. (или с второстепенным предикатом

- деепричастием с таким же значением). Здесь возможны трансформации и с коррелятом так. и с причинным союзом: Здесь он постарался, как только мог, выразить в лице своём красоту, расставив руки, прищурив глаз и покрививши набок рот, как будто чего-нибудь отведавши (Н. Гоголь); Она [Олеся], не отнимая лица от подушек, протянула назад обнажённую руку, точно ища чего-то в воздухе (А. Куприн); Стефан встряхнул кудрями, словно просыпаясь, пропустив последнего из учащихся... (Д. Балашов) (ср.: Здесь он постарался, как только мог, выразить в лице своём красоту, расставив руки, прищурив глаз и покрививши набок рот так, как будто чего-нибудь отведал; Здесь он постарался, как только мог, выразить в лице своём красоту, расставив руки, прищурив глаз и покрививши набок рот, как будто потому что чего-нибудь отведал - и т.д.).

Встречаются малочастотные случаи употребления конструкций с деепричастными оборотами, которые имеют синкретичную семантику сравнения, условия, образа действия и степени качества или сравнения (см. ниже примеры 1 и 3; в составе союза есть условный элемент бы), причины, образа действия и степени качества (пример 2). В основной части таких предложений есть сказуемое - глагол активного действия - и обстоятельство - качественное наречие. Деепричастный оборот в таких случаях конкретизирует и предикат, и обстоятельство: 1) - Исполнил скрепя сердце, хотя со всею осто-рожностию, - сказал печально секретарь, как бы давая знать, что это ни к чему (И. Лажечников); 2) - Ура!

- закричал Передонов и захохотал громко и опюыви-

апо, словно выпаливая свой смех (Ф. Сологуб); 3) Но есть люди иного толка, которые, не умея или не желая проявить себя в добре, проявляются лишь в злодеяниях - целеустремлённо, азартно, словно бы мстя таким образом ... человечеству за свою ущербность и несбыточность притязаний (А. Ананьев) (ср.:- Исполнил скрепя сердце, хотя со всею осторожностию, - сказал печально секретарь, как если бы дал знать, что это ни к чему; - Исполнил скрепя сердце, хотя со всею осторожностию, - сказал печально секретарь, так, как бы дал знать, что это ни к чему; - Исполнил скрепя сердце, хотя со всею осторожностию, - сказал настолько печально секретарь, как бы дал знать, что это ни к чему- и т.д.).

В предложениях с причастными оборотами (или одиночными причастиями) тоже выражается синкретичная семантика. Причастие, входящее в структуру сравнительного оборота, имеет двойную зависимость: от подлежащего и от глагола - сказуемого. Вследствие связи с подлежащим реализуется значение признака предмета и выполнение синтаксической функции определения (атрибута). Так как причастие связано и с предикатом, оно может иметь обстоятельственные значения предполагаемых причины или условия.

Чаще всего встречаются предложения с причастными оборотами, имеющими синкретичное сравнительно-атрибутивно-причинное значение. Они могут трансформироваться в придаточные предложения, которые вводятся грамматическими показателями и сравнения, и причины: Анюта ... хотела к нему подойти, но остановилась, как будто удерживаемая каким-то страхом (А. Погорельский); Собака только поджала хвост и задумчиво отбежала в сторону, как будто озадаченная собственным великодушием... (В. Короленко); ... Только мерный конский топот с редкими сбоями несся посторонъ, словно пришитый к тележному колесу (Д. Балашов) (ср.: Анюта хотела к нему подойти, как будто потому что удерживалась каким-то страхом -И т.д.).

Реже встречаются предложения с причастиями или причастными оборотами, имеющими синкретичную семантику сравнения, атрибутивности и условия (в составе союза есть условный элемент бы) (26,5% от количества конструкций с причастными оборотами): Волынской смутился, как бы пойманный в преступлении... (И. Лажечников); Здесь он [станок, палатка] стоял, ничем не прикрытый, как бы отданный в жертву страшному северному ветру (В. Короленко); - Никак нет, ваше благородие! - отвечали разом оба, причём Федотов ещё более нахмурился, сдвинув свои густые брови, словно бы кем-то обиженный и чем-то недовольный (К. Станюкович) (ср.: Волынской смутился, как если бы был пойман в преступлении - и т.д.).

Иногда встречаются конструкции с причастиями или причастными оборотами, имеющими синкретичное сравнительно-атрибутивно-причинно-степенное значение. Эти компаративные компоненты связаны не только с подлежащим, но и с определением (качественным

прилагательным) в составе подлежащего, поэтому они указывают и на степень качества, например: ...А{едкая, будто подстриженная, густая трава сплошь подернута седым бисерным покрывалом (А. Ким); Позади меня лоснилось не лицо, а блин. Круглый^ точно выстроенный с помощью циркуля, и плотно усыпанный веснушками (А. Лиханов); [Кирюшкин] ... встал, застёгивая американский пиджак, одёргивая его как гимнастёрку, худощавый, сильный, как будто весь слитый из сухих мускулов (Ю. Бондарев) (ср.: Мелкая, будто потому что была подстрижена, густая трава сплошь подернута седым бисерным покрывалом; Такая мелкая, будто была подстрижена, густая трава сплошь подернута седым бисерным покрывалом - и т.д.).

Компаративные компоненты с таким значением также могут относиться к подлежащему и к обстоятельству, выраженному качественным наречием: ... Люди, балки, окна, трубы, длинный стержень, красный отблеск отсвечивающих на мокром полу лампочек - всё мгновенно. точно подхваченное страшной силой, понеслось вверх и моментально скрылось в густо наступившей темноте [о лифте] (А. Серафимович) (ср. : Всё мгновенно, точно

потому что было подхвачено страшной силой, понеслось вверх; Всё настолько мгновенно, точно было подхвачено страшной силой, понеслось вверх).

Конструкции с постпозитивными деепричастными оборотами (или одиночными деепричастиями) структурно самостоятельны и характеризуются стабильностью употребления: по нашим подсчетам, в период с 20-30-х годов XIX века до конца XX столетия их частотность увеличилась лишь в 1,1 раза. Количество же предложений с причастными оборотами за 180 лет возросло в 1,6 раза, причём наибольшие изменения произошли в XIX веке, когда устанавливались нормы синтаксического строя. В XX веке развитие конструкций с деепричастными и причастными структурами замедлилось, что произошло в результате усиления тенденции к упорядочению языковой нормы. Переходный синтаксический статус таких предложений, синкретизм их значений свидетельствует о неисчерпаемых ресурсах синтаксической системы русского языка, о богатстве языковых средств для выражения новых смысловых и эмоциональных оттенков речи.

Библиографический список

1. Белова B.C. О значении и параллельном употреблении сравнительных деепричастных и глагольных оборотов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1961. №2. С. 147-153.

2. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. 2: Синтаксис. М., 1973. 350 с.

3. Грамматика русского языка. Т. 2: Синтаксис. Ч. 2. М., I960. 440 с.

4. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. 767 с.

5. Дерибас Л.А. Деепричастные конструкции в роли обстоятельств // Русский язык в школе, 1953. № 4. С. 41-48.

6. Разеина Г.В. Функционально-семантическое поле условных отношений (на материале произведений - текстов современных писателей 80 - 90-х годов): дис. ... к. филол. н. Орёл, 1996. 205 с.

7. Руднев А.Г. Синтаксис осложненного предложения. М., 1959. 198 с.

8. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М., 1968. 320 с.

9. Черемисина МЛ. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, 1976. 270 с.

10. Черкасова Е.Т.О союзном и несоюзном употреблении слов типа будто, словно, точно и т.п. в сравнительных конструкциях//Памяти академика В.В. Виноградова. М., 1971. С. 225-229.

References

1. Belova VS. On the significance and parallel use of comparative verbal participle and verbal constructions// Scientific reports of the Higher School. Philological Sciences, 1961.№ 2. Pp. 147-153.

2. Gvozdev AN. Modem Russian literary language. Part 2: Syntax. Moscow, 1973.350 p.

3. Grammar of the Russian language. V. 2: Syntax. Part 2.MMoscow, 1960.440 p.

4. Grammar of the modem Russian literary language. M., 1970.767 p.

5. DeribasL.A. Verbal participle constructions in the role of circumstances//Russian language at school, 1953. №4. Pp. 41-48.

6. Razvina G. К Functional-semantic field of conditional relations (on the material of works - texts of contemporary writers of the 80 - 90-s): dissertation for the degree of candidate in Philology. Orel, 1996.205 p.

7. RudnevA.G. Syntax of a complicated sentence. Moscow, 1959.198 р.

8. RudnevA.G. Syntax of the modem Russian language. Moscow, 1968.320 р.

9. Cheremisina M.I. Comparative constructions of the Russian language. Novosibirsk, 1976.270 p.

10. Cherlmsova E.T. About union and non-union use of words of the type budto, slovno, tochno'm comparative constructions // In memory of academician V.V. Vinogradov. Moscow, 1971. Pp. 225-229.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.