Научная статья на тему 'Грамматические синонимы с обстоятельственным значением в прозе С. В. Сахарнова'

Грамматические синонимы с обстоятельственным значением в прозе С. В. Сахарнова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
534
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕЕПРИЧАСТИЕ / ДЕЕПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ / ПРОСТОЕ ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ОБОСОБЛЕНИЕ / СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПРИДАТОЧНАЯ ЧАСТЬ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ / ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНАЯ ФОРМА / ОБОСОБЛЕННОЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО / ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ МЕТОД / VERBAL ADVERB / VERBAL ADVERB PHRASE / SIMPLE COMPLICATED SENTENCE / ISOLATION / COMPLEX SENTENCE / SUBORDINATE CLAUSE WITH ADVERBIAL MEANING / PREPOSITIONAL CASE FORM / ISOLATED ADVERBIAL MODIFIER / TRANSFORMATION METHOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабанова Светлана Александровна

В статье на материале художественных текстов рассмотрено явление грамматической синонимии обстоятельственных конструкций; доказана эффективность метода трансформаций для разграничения значений обстоятельств и синтаксических преобразований; приведены факторы, препятствующие возникновению грамматических синонимов: разносубъектность агенса базового предложения и обособленного члена, некоторые ограничения в семантике обособленных обстоятельств, невозможность образования деепричастия от ряда глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GRAMMATICAL SYNONYMS WITH ADVERBIAL MEANING IN S. V. SAKHARNOV’S PROSE

The article considers the phenomenon of grammatical synonymy of adverbial constructions by the material of literary texts; it proves the effectiveness of transformation method to distinguish between the meanings of adverbial modifiers and syntactic changes; presents the obstacles to the appearance of grammatical synonyms: different subjectness of the agent of the main sentence and an isolated member, some limitations in the semantics of isolated adverbial modifiers, the impossibility of forming a verbal adverb from a number of verbs.

Текст научной работы на тему «Грамматические синонимы с обстоятельственным значением в прозе С. В. Сахарнова»

Кабанова Светлана Александровна

ГРАММАТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В ПРОЗЕ С. В.

САХАРНОВА

В статье на материале художественных текстов рассмотрено явление грамматической синонимии обстоятельственных конструкций; доказана эффективность метода трансформаций для разграничения значений обстоятельств и синтаксических преобразований; приведены факторы, препятствующие возникновению грамматических синонимов: разносубъектность агенса базового предложения и обособленного члена, некоторые ограничения в семантике обособленных обстоятельств, невозможность образования деепричастия от ряда глаголов.

Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/10-2/29.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 10(64): в 3-х ч. Ч. 2. C. 97-101. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/10-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 81'367:8ПЛ61Л

В статье на материале художественных текстов рассмотрено явление грамматической синонимии обстоятельственных конструкций; доказана эффективность метода трансформаций для разграничения значений обстоятельств и синтаксических преобразований; приведены факторы, препятствующие возникновению грамматических синонимов: разносубъектность агенса базового предложения и обособленного члена, некоторые ограничения в семантике обособленных обстоятельств, невозможность образования деепричастия от ряда глаголов.

Ключевые слова и фразы: деепричастие; деепричастный оборот; простое осложненное предложение; обособление; сложноподчиненное предложение; придаточная часть с обстоятельственным значением; предложно-падежная форма; обособленное обстоятельство; трансформационный метод.

Кабанова Светлана Александровна, к. филол. н., доцент

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва kabanovas1@rambler. т

ГРАММАТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ

В ПРОЗЕ С. В. САХАРНОВА

Явление грамматической синонимии представляет собой важный показатель типологических особенностей русского простого и осложненного предложений. Предметом нашего рассмотрения является синонимия обстоятельственных компонентов простого/простого осложненного предложения и соответствующих сложных предложений. Цель исследования - рассмотреть возможности образования одно- и разноуровневых синтаксических синонимов на базе конструкций с обстоятельственным значением, для чего предполагается решение следующих задач: на основе рассматриваемого иллюстративного материала, извлеченного методом сплошной выборки из произведений С. В. Сахарнова, выявить основные семантические группы обстоятельств, выяснить способ их выражения и частотность употребления, определить смысловые оттенки, возникающие при трансформации обстоятельственной конструкции в атрибутивную и предикативную, и факторы, препятствующие появлению грамматических синонимов. Анализируемый материал изобилует обособленными обстоятельственными конструкциями, представляющими собой «свернутую» предикативную единицу; примеры такого рода удобны для синтаксического анализа именно благодаря «прозрачности» структуры, что позволяет изучать расстановку знаков препинания на практических занятиях по синтаксису современного русского языка; автор рассматриваемых произведений простым и ясным языком, не исключающим, впрочем, усложненных конструкций, рассказывает о путешествиях, - литература подобного рода рассчитана на любую возрастную аудиторию.

Обстоятельство как важный структурно-семантический компонент предложения характеризует элемент с признаковым значением (сказуемое, определение, обстоятельство), занимая по отношению к последнему препозицию или постпозицию; подобными позиционными свойствами обладает обособленное обстоятельство, характеризующее либо сказуемое, либо грамматическую основу в целом, обладая детерминантным характером.

Формы выражения обстоятельства, требующего обособления, немногочисленны: одиночное деепричастие, деепричастный оборот, сравнительный оборот, распространенные/нераспространенные именные формы с уступительными предлогами несмотря на/невзирая на/вопреки; не обособляются в пределах простого предложения обстоятельства, выраженные предложно-падежными девербативными формами.

В рассматриваемом материале выделяются следующие смысловые группы обособленных обстоятельств-деепричастий/деепричастных оборотов:

1) обстоятельство образа действия, характеризующее: а) образ действия: Мы с Михтарьянц идем, стараясь не шуметь, мимо россыпи валунов [4, с. 12]; б) положение в момент действия: Птицы сидели, прижимаясь к отвесной скале [Там же, с. 8]; Большая чайка, странно, неловко, оттопырив крыло, сидела на камне [5, с. 251];

2) обстоятельство времени, характеризующее: а) момент, предшествующий моменту основного действия: Вбив в трещину в скале обломок прихваченной с катера доски и привязав к ней шлюпку, мы отправились в путь по острову [4, с. 9]; Спешно подхватив рюкзак и чемодан, отправился на аэродром [5, с. 230]; б) момент, сопутствующий моменту основного действия: Плавая около огромного каменного уступа,

я заметил небольшое черное пятно - вход в пещеру [4, с. 55]; Проходя мимо двери, мы услышали всхлипывание [5, с. 282];

3) обстоятельство причины: Муравей упал у самых ног мудреца, тот поднял его и, жалея, отнес домой [4, с. 212]; Зная его характер, я стал ждать [5, с. 247];

4) обстоятельство цели: [Мы прожили в заповеднике трое суток]. Бродили от загородки к загородке, от озера к озеру, часами просиживали у воды, пытаясь понять, как живут эти необычные существа [4, с. 70]; Там, встречая нас, стояли люди в ватниках и сапогах [5, с. 237]; Шел, разыскивая меня вдоль берега, Паша Коткин [Там же, с. 262];

5) обстоятельство степени проявления интенсивности действия: Я брел по поселку, с трудом вытаскивая из песка ноги [4, с. 23]; Мангуста тянула его [мальчика. - С. К.], едва не обрывая поводок [Там же, с. 82];

6) обстоятельство сравнения (уподобления): И тогда тяжело, словно таща за собой груз, она направилась к Одинокому [Там же, с. 45]; Огромная рыбина стояла распахнув рот и топорща жабры, словно удивляясь [5, с. 369];

7) обстоятельство состояния: Я лежал на нарах, внутренне ликуя. Вот так раз! [Там же, с. 243];

8) обстоятельство, характеризующее восприятие предмета наблюдателем: Высоко над снежником, резко выделяясь на фоне белого неба, виднелся крест [Там же, с. 246];

9) обстоятельство результата/следствия: Река отпрянула от берега, обнажив чистый мелкий желтый песок [Там же, с. 229].

Нужно сказать, что в учебных пособиях выделяются самые распространенные семантические группы обособленных обстоятельств депричастий/деепричастных оборотов: так, в пособии «Русский язык и культура речи. Синтаксис» [3, с. 120] отмечены значения образа действия, причины, времени, условия, уступки, тогда как материал позволяет выделить и другие значения (см., например, приведенные примеры под номерами 4-9). Как показывают наблюдения, обособлению подвергаются, прежде всего, формы, обладающие семантикой вторичного субъектного действия или же уточняющего характера, а также содержащие значение уподобления: Попросив разрешения, я вытащил ее и понес к свету [5, с. 236]. ^ ср.: Я попросил разрешения, вытащил ее и понес к свету; Он выгибается, как огромный ленивый кот, и, смакуя, заканчивает рассказ: - Через неделю он к нам и пришел [Там же, с. 246]. ^ ...и со смакованием/смачно заканчивает рассказ. Обособление отсутствует в случае утраты семантики добавочного действия (данное правило применимо к одиночным деепричастиям или деепричастным оборотам-фразеологизмам, семантически приравниваемым к наречию или предложно-падежной форме со значением образа действия и занимающим позицию конца предложения, - в таком случае возможна замена сочетания сказуемого с обстоятельственным деепричастием семантически аналогичной глагольной формой): Панцирные щуки стояли не шевелясь [Там же, с. 332]. ^ ср.: стояли неподвижно/не двигались.

Явления грамматической синонимии в сфере обособленных обстоятельств касаются прежде всего обстоятельств, выраженных деепричастиями, деепричастными оборотами и предложно-падежными формами, включающими производные предлоги и не имеющими уточняющего характера (например, обстоятельство места). Грамматически синонимичными мы считаем конструкции с одинаковым или близким грамматическим значением, тождественные по содержанию и лексическому составу, но обладающие конструктивными различиями. Подобные конструкции в русистике относят к параллельным синтаксическим конструкциям, обладающим смысловым и стилистическим различием, обусловленным, прежде всего, ролью глагола в выражении основного или второстепенного сказуемого и употребительностью деепричастного оборота в основном в книжной речи [2, с. 367].

Грамматическая (синтаксическая) синонимия в сфере обособленных обстоятельств охватывает, во-первых, сферу простого осложненного и простого предложений, во-вторых, сферу простого осложненного предложения и, в-третьих, простого осложненного предложения и сложноподчиненного предложений.

Синонимия в сфере простого осложненного и простого предложений представлена следующими фактами соотношения обстоятельств, имеющих разное формальное выражение:

1) обстоятельство-деепричастный оборот - одиночная или распространенная обстоятельственная пред-ложно-падежная именная форма: Оно шло по морю, мерно стуча, [и по нему сновали какие-то двуногие существа] [4, с. 32]. ^ ср.: Оно шло по морю с мерным стуком; По липкому от зноя асфальту, шурша, проносились автомобили [5, с. 331]. ^ ср: .с шуршанием проносились автомобили; Там шофер, не сбавляя скорости, свернул с дороги прямо в гущу стоящих в воде деревьев [Там же, с. 336]. ^ Там шофер на прежней скорости свернул с дороги прямо в гущу стоящих в воде деревьев;

2) обстоятельство-деепричастный оборот - одиночная или распространенная обстоятельственная беспредложная именная форма: Болотные птицы, заунывно крича, предупреждали о нашем появлении птенцов [4, с. 69]. ^ ср.: Болотные птицы заунывным криком предупреждали о нашем появлении птенцов; Услыхав это слово, лодочник повернулся и, вытянув руку, указал на поросший тростником берег [5, с. 340]. ^ ср.: ...и вытянутой рукой указал на поросший тростником берег;

3) обстоятельство-деепричастный оборот - обстоятельство-наречие: В два гребка я приблизился к нему и, не говоря ни слова, тоже ухватился за шнур [4, с. 51]. ^ ср.: ...и молча тоже ухватился за шнур; Парень, не обращая на нас внимания, продолжал работать [5, с. 290]. ^ ср.: Парень сосредоточенно продолжал работать;

4) обстоятельство-деепричастный оборот - обстоятельство-синтаксически несвободное сочетание:

Быки брели, опустив к земле зобатые шеи [Там же, с. 286]. ^ ср.: Быки брели с опущенными к земле зобатыми шеями.

При трансформации обстоятельственной формы в несогласованную атрибутивную соответствующее значение добавочного действия утрачивается и возникает чисто определительное значение (фактором, способствующим данному преобразованию, является позиция обстоятельства между подлежащим и сказуемым): Пятнистые осьминоги, разбросав щупальца, таращили на нас стеклянные глаза [Там же, с. 414]. ^ ср.: Пятнистые осьминоги с разбросанными щупальцами таращили на нас глаза.

При трансформации обстоятельственной формы в согласованную атрибутивную, выраженную причастным оборотом, последняя может занимать дистантную и контактную позицию по отношению к определяемому слову: Тут же стояли, уронив паруса, усталые корабли [4, с. 24]. ^ ср.: Тут же стояли уронившие паруса усталые корабли; Стая, ничего не подозревая, продолжала идти вдоль берега [5, с. 250]. ^ ср.: Ничего не подозревающая стая продолжала идти вдоль берега - ср. случай неполной синтаксической синонимии, возникающей при трансформации обстоятельства времени в определение с собственно-атрибутивным

значением, у которого утрачен обстоятельственный оттенок, ср.: «.. .если деепричастный оборот ("второе сказуемое") акцентирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот, выступающий как распространенное определение, усиливает, выделяет с у б ъ е к т д е й с т в и я» [1, с. 418]: В другой раз, выставив из воды голову, Малыш увидел на горизонте странные облака [4, с. 33]. ^ ср.: В другой раз выставивший из воды голову Малыш увидел на горизонте странные облака.

На уровне простого осложненного предложения обстоятельство-деепричастный оборот соотносится как с главными членами-сказуемыми, так и с второстепенными, прежде всего, с разными типами согласованных определений-причастных оборотов. Рассмотрим подробнее:

1) обстоятельство-деепричастный оборот - часть составного глагольного сказуемого: Они стали жить в ней [в стае. - С. К], кочуя по морю и охотясь за серебристой кефалью и зеленоватой скумбрией [Там же, с. 32]. ^ ср.: Они стали жить в ней, кочевать по морю, охотиться за серебристой кефалью и зеленоватой скумбрией; Белуха беспокойно кружила, пытаясь отыскать проход к детенышу [5, с. 255]. ^ Белуха беспокойно кружила, пыталась отыскать проход к детенышу;

2) обстоятельство--деепричастный оборот - однородное сказуемое: Увидев меня, женщина встала, помахала рукой и направилась к ограде [Там же, с. 275]. ^ Женщина увидела меня, встала, помахала рукой и направилась к ограде; [Белой сыпью сидят на камнях рачки-балянусы]. Они сидят в известковых домиках, приоткрыв дверки и шевеля усами [4, с. 28]. ^ ср.: Они сидят в известковых домиках... и шевелят усами. В подобных случаях добавочное сказуемое может обозначать действие, предшествующее основному (см. пример о женщине), действие, совпадающее с ним во времени (ср. выше пример о рачках-балянусах), а также последующее действие: Дождевые капли неслись над лужами, ударяясь о воду, подпрыгивая и улетая прочь [Там же, с. 60];

3) обстоятельство-деепричастный оборот - определение-причастный оборот в позиции отрыва от определяемого слова при обязательном пунктуационном выделении: Там, уцепившись тоненькими коготками за потолок, висела спиной вниз изумрудная ящерица [Там же, с. 68]. ^ ср.: Там, уцепившаяся тоненькими коготками за потолок, висела спиной вниз изумрудная ящерица;

4) обстоятельство-деепричастный оборот - определение-причастный оборот с добавочным обстоятельственным значением, обычно причины или цели (такое определение обычно препозитивно и пунктуационно выделяемо; в подобных случаях возможна трансформация и в определение без обстоятельственного значения): [Животное бьло обречено.] Каким-то чудом ему удалось миновать рифовый барьер, и теперь кит-бутылконос, находясь на мелководье, двигался вместе с волнами к берегу [Там же, с. 61]. ^ ср.: ... находившийся на мелководье, кит-бутылконос двигался вместе с волнами к берегу (Почему двигался к берегу? - Потому что находился на мелководье); Мальчик, спасаясь от воды, вскарабкался на развилку сосны [Там же, с. 141]. ^ ср.: Спасавшийся от воды, мальчик вскарабкался на развилку сосны (в подобных случаях возникает сложность нахождения скрытого значения причины, и поэтому обособление будет факультативным).

Возможно также соотношение обособленного обстоятельства с разными типами определений, образующих ряд однородных членов. Подобные определения часто связаны с определяемым словом-личным местоимением и соотносимы со сказуемым, выражая значение причины действия/состояния: Утомленный, еле передвигая ноги, доплелся он до того места... [Там же, с. 184]. ^ ср.: Утомленный, еле передвигающий ноги, доплелся он до того места (Почему еле доплелся? - Потому что был сильно утомлен, поэтому еле передвигал ноги.).

В случаях отсутствия указания на образ действия обстоятельственная семантика сдвигается на второй план, если вообще не утрачивается: Вода, раскачиваясь, подняла со дна частицы песка и кусочки водорослей и стала непрозрачной [Там же, с. 37]. ^ ср.: Раскачивавшаяся вода подняла со дна частицы песка... (частицы песка и кусочки водорослей были подняты водой в момент раскачивания, а значение времени у определения отодвинуто на второй план); Голубые панцирные щуки, завидя лодку, стремглав исчезали в путанице коричневых корней [Там же, с. 69]. ^ ср.: Голубые панцирные щуки при виде лодки стремглав исчезали в путанице коричневых корней (в данном случае обстоятельственный компонент, представленный предложно-падежной формой, обладает синкретичным причинно-временным значением).

В приведенных ранее случаях синонимия обусловлена соотношением по смыслу причастий, деепричастий, существительных и наречий, а различия в значении продиктованы смысловыми и грамматическими различиями частей речи.

Будучи полупредикативными конструкциями, деепричастие или деепричастный оборот могут быть развернуты в часть сложного предложения соответствующей семантики, причем, если обстоятельственная форма обладает смешанным значением, то ее синоним в виде придаточной части должен быть моносеман-тичен, что достигается использованием соответствующего семантического союза:

1) обстоятельство времени - придаточная временная: Как-то, идя по пустынной улице Лампожни, где около домов на суху лежат лодки, я встретил чистенького, аккуратного старичка [5, с. 231]. ^ ср.: Как-то, когда я шел по пустынной улице Лампожни, <...> встретил чистенького, аккуратного старичка;

2) обстоятельство причины - придаточная причины: Боясь, что мыши снова заберутся в дом, он заколотил окна и двери и уехал в город [4, с. 222]. ^ ср.: Он заколотил окна и двери и уехал в город, потому что боялся, что мыши снова заберутся в дом;

3) обстоятельство следствия - придаточная следствия: Взрослые птицы спускаются со скалы и выстраиваются шеренгами, образуя проходы между котиками [Там же, с. 17]. ^ ср.: ... так что между котиками образуются проходы; Ветер отжал от берега воду, и море, тусклое, кофейного цвета, все в ореоле брызг, отступило, обнажив каменные клыки рифа... [Там же, с. 60]. ^ ср.: так что обнажились каменные клыки рифа;

4) обстоятельство цели - придаточная целевая с инфинитивным главным членом: Он наклонился над Малышом, лил ему на голову и на спину воду и что-то говорил, говорил, успокаивая [Там же, с. 39]. ^ ср.: ...и что-то говорил, говорил, чтобы успокоить. - Ср.: [Невдалеке послышался стук.] Это, привлекая мое внимание, стучал ладонью о воду Пако [Там же, с. 55]. ^ ср.: Это, чтобы привлечь мое внимание, стучал ладонью по воде Пако;

5) обстоятельство сравнения, присоединяемое сравнительным союзом, - придаточная сравнительная: И тогда тяжело, словно таща за собой груз, она [дельфиниха. - С. К.] направилась к Одинокому [Там же, с. 45]. ^ ср.: ... словно тащила за собой груз.

Подобные конструкции свободно могут употребляться в пределах даже небольшого речевого отрезка, хотя обособленное обстоятельство без уточняющего характера является более лаконичным и более книжным, чем распространенная придаточная часть (к которой, однако, мы прибегаем чаще).

К условиям, препятствующим полной грамматической синонимии в сфере рассматриваемого типа обособленных обстоятельств, относятся:

1) несовпадение субъекта-агенса базового предложения и обособленного оборота (оба действия должны приписываться одному и тому же лицу);

2) наличие обособленного обстоятельства со значением положения в пространстве или образа действия, поскольку такое обстоятельство стоит в конце предложения и может быть трансформировано только в спрягаемую глагольную форму (что не исключает громоздкости трансформированной конструкции); в противном случае конструкция не будет соответствовать языковой норме или же изменится порядок соотношения действий по их смысловой значимости (основное - сопутствующее действие): Я сидел в машине, откинувшись на сиденье [Там же, с. 122]. ^ ср.: Я откинулся на сиденье и сидел в машине (такая конструкция будет некорректной с точки зрения лексической нормы, поскольку рядом будут два однокоренных слова). - Ср.: Лошадь шла вдоль самой ограды, не обращая внимания на дерущихся животных, осторожно ставя ноги в лужи и прядая ушами [Там же, с. 75]. ^ ср.: Лошадь шла вдоль самой ограды, не обращала внимания на дерущихся животных, осторожно ставила ноги в лужи и прядала ушами (на наш взгляд, целесообразна разбивка полученной конструкции на две: первая может быть простым предложением, вторая - простым осложненным с подлежащим-личным местоимением);

3) невозможность образовать от глагола деепричастие, что не позволяет заменить деепричастный оборот придаточной частью (см. [6, с. 42]), - в данном случае речь идет о безличных глаголах, обладающих неполной парадигмой образования форм.

Наличие у обстоятельства смешанного значения (например, времени/причины/цели или условия/времени) предполагает множественную соотнесенность с соответствующими по значению придаточными частями сложного предложения, и в этом случае целесообразно использовать метод трансформации для конкретизации семантики придаточной: Спасаясь от бензина и жары, мы зашли в маленький скверик [4, с. 80] (Зашли в скверик когда? по какой причине? с какой целью?). ^ ср.: Мы зашли в маленький скверик, поскольку (так как) спасались от бензина и жары. ^ ср.: Мы зашли в маленький скверик, когда спасались от бензина и жары. ^ ср.: Мы зашли в маленький дворик, чтобы спастись от бензина и жары; Так вот, посидев в корзине над этой пропастью, каждый становится умнее и горазд на выдумки [Там же, с. 161]. ^ ср.: Так вот, каждый становится умнее и горазд на выдумки, если посидит в корзине над этой пропастью. ^ ср.: ... после того как посидит в корзине над этой пропастью.

Сравнение обособленного обстоятельства и придаточной части приводит к выводу о более точном выражении определенного значения придаточной частью, что объясняется наличием связующих семантических союзов; кроме того, предикативные глагольные формы частей сложного предложения равноправны, чего не наблюдается в предложении с обособленным обстоятельством, представляющим собой свернутую предикативную единицу; таким образом, придаточная часть в смысловом отношении более весома и прозрачна, чем обособленное обстоятельство, а возможность синонимических замен уровня простого и сложного предложений является следствием семантико-грамматической близости деепричастий и спрягаемых глагольных форм.

Вторым распространенным типом параллельных синтаксических конструкций обстоятельственного значения являются обстоятельства со значением сравнения/уподобления:

1) субстантивные формы в творительном падеже (одиночные или распространенные): Зелeными свечками побежали за окном елки [5, с. 228];

2) сравнительные обороты, включающие предлог подобно в сочетании с субстантивной формой в дательном падеже: Каменный карниз нависал подобно козырьку [Там же, с. 384];

3) сравнительные обороты, включающие союзы как/словно в сочетании с распространенной (одиночной) субстантивной формой в именительном падеже: На пестром коткинском одеяле копошатся, как жуки, цветки [Там же, с. 244]. - ср.: Из незаконченных статуэток во все стороны торчали, как взъерошенные волосы, стружки [Там же, с. 289]. - ср.: Словно листья, подхваченные ветром, рыбы несутся прочь [Там же, с. 363].

Синонимия этих обстоятельств проявляется, прежде всего, на уровне их морфологического выражения и состоит в возможностях взаимозамены: так, обстоятельство сравнения - оборот со словом подобно может быть заменен обстоятельством-сравнительным оборотом: Каменный карниз нависал, как козырек; обстоятельство-сравнительный оборот с союзом как/словно заменяется обстоятельством-оборотом со словом подобно или обстоятельством-субстантивной формой творительного падежа: Связка бананов висела у него на груди, как бусы [Там же, с. 272]. ^ ср.: Связка бананов бусами висела у него на груди; Словно листья, подхваченные ветром, рыбы несутся прочь [Там же, с. 363]. ^ ср: Рыбы несутся прочь подобно листьям, подхваченным ветром. В случаях подобной замены обстоятельство, выраженное формой творительного падежа, пунктуационно

не выделяется, тогда как обстоятельство-распространенный сравнительный оборот обособляется. Приведенные примеры иллюстрируют явление межуровневой синонимии простого и простого осложненного предложений.

Третий тип обособленных обстоятельств, менее всего распространенный в художественном тексте, представлен падежными формами имен с предлогами несмотря на/невзирая на/вопреки, которые взаимозаменяются, обладая одинаковым значением, и синонимизируются с придаточной уступительной сложноподчиненного предложения: Несмотря на ранний час, ртутный столбик уже дрожал около тридцати градусов жары [Там же, с. 269]. ^ ср.: Хотя час был ранний, ртутный столбик уже дрожал около тридцати градусов жары. Вообще указанные предложно-падежные формы, на наш взгляд, более свойственны официально-деловому стилю. Кроме того, данные обстоятельства синонимизируются с обстоятельствами, выраженными падежными формами имени с предлогом вопреки: Вопреки раннему часу, ртутный столбик уже дрожал около тридцати градусов жары.

Четвертый тип обстоятельственных компонентов представлен распространенными девербативными предложно-падежными формами: В ожидании их возвращения я забирался на скалы или лежал на песке, наблюдая, как уходит в отлив вода, обнажая подножье острова - ровную известковую платформу, выстроенную миллионы лет назад неутомимыми жителями моря - коралловыми полипами [Там же, с. 307]. Подобные формы с процессуальной семантикой синонимизируются с обстоятельством-деепричастным оборотом или придаточной временной сложноподчиннного предложения: Ожидая их возвращения, я забирался на скалы... - ср.: Когда я ждал их возвращения, забирался на скалы; При нашем приближении рыба неторопливо убралась в щель [Там же, с. 358]. ^ ср: Когда мы приблизились, рыба неторопливо убралась в щель. Подобные девербативные формы широко употребляются в составе простого предложения, будучи информативно емкими и синтаксически компактными. В других случаях возможна синонимизация подобного обстоятельства с придаточной причины: От напряжения мышц спина и шея стали деревянными [Там же, с. 398]. ^ ср.: Спина и шея стали деревянными оттого, что мышцы сильно напрягались. Нужно сказать, что возможности синонимизации предложно-падежных форм обусловлены, прежде всего, сочетаемостью субстантивов с предлогами, выражающими то или иное значение, что приводит к появлению семантически близких или одинаковых конструкций в соответствующем контексте.

Рассмотренный материал показывает разнообразие семантических групп обособленных обстоятельств; в отдельных случаях обстоятельственные компоненты обладают смешанным значением, и для разграничения значений целесообразно использование метода трансформаций; возникающий при этом синоним моно-семантичен. Данный метод позволяет выявлять грамматические синонимы обстоятельственного значения уровня простого и простого осложненного предложений и структур сложного предложения, будучи особенно эффективным в случаях наличия у обстоятельства смешанного значения. Синтаксические синонимы дают возможность сделать текст более «книжным» и компактным, а также демонстрируют многообразие выражения тех или иных смыслов предложения, что связано со стилем речи, речевой ситуацией и отбором средств для использования в соответствующей сфере общения с определенными коммуникативными целями: так, например, при необходимости дать четкую однозначную оценку события целесообразно использование афористических высказываний-пословиц, включающих обособленное деепричастие/деепричастный оборот («Сосватав невесту, у людей не спрашиваются», «Снявши голову, по волосам не плачут»), тогда как в обычной, повседневной речи чаще прибегают к сложным предложениям с придаточными, выражающими нужное значение, или простым предложениям с однородными членами.

Список литературы

1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. 448 с.

2. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование. 10-е изд. М.: Айрис-Пресс, 2015. 496 с.

3. Русский язык и культура речи. Синтаксис: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. Г. Я. Солганика. М.: Аспект Пресс, 2016. 256 с.

4. Сахарнов С. В. Арий камень: рассказы и сказки. М.: Детская литература, 1991. 254 с.

5. Сахарнов С. В. Белые киты. Л.: Лениздат, 1978. 415 с.

6. Яковлева Г. А. Использование грамматической синонимии при изучении синтаксиса [Электронный ресурс]. Псков: ПГПИ, 2004. 56 с. URL: http://window.edu.ru/resource/174/22174/files/pspu097.pdf (дата обращения: 22.08.2016).

GRAMMATICAL SYNONYMS WITH ADVERBIAL MEANING IN S. V. SAKHARNOV'S PROSE

Kabanova Svetlana Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Ogarev Mordovia State University kabanovas1@rambler. ru

The article insiders the phenomenon of grammatical synonymy of adverbial constructions by the material of literary texts; it proves the effectiveness of transformation method to distinguish between the meanings of adverbial modifiers and syntactic Ganges; presents the obstacles to the appearance of grammatical synonyms: different subjectness of the agent of the main sentence and an isolated member, some limitations in the semantics of isolated adverbial modifiers, the impossibility of forming a verbal adverb from a number of verbs.

Key words and phrases : verbal adverb; verbal adverb phrase; simple complicated sentence; isolation; complex sentence; subordinate dause with adverbial meaning; prepositional case form; isolated adverbial modifier; transformation method.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.