Научная статья на тему 'Выражение таксисных отношений на уровне полипредикативного и полипропозитивного предложения'

Выражение таксисных отношений на уровне полипредикативного и полипропозитивного предложения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
288
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ ГЛАГОЛА / ГРАММАТИЧЕСКОГО ВИДА КАТЕГОРИЯ / ТАКСИС / ЛИНГВОДИДАКТИКА / РУССКАЯ ГРАММАТИКА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ / ASPECTUALITY OF THE VERB / GRAMMATICAL TYPE / TAXIS / LINGUODIDACTICS / RUSSIAN GRAMMAR FOR FOREIGNERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акимова Инга Игоревна

В целях лингводидактики нам необходима объективная грамматика, что означает представление всех возможных способов и средств выражения внеязыкового содержания. В данной связи лингводидактический интерес имеет проблема выражения значений таксиса с помощью видовременных форм в рамках полипредикативного и полипропозитивного предложения-высказывания. Проблема выявления правил выбора показателей дейксиса («шифтеров») получает новый поворот в связи с анализом речевых режимов текста. Анализ материала показал существенные различия возможностей употребления видовременных форм глагола в разных речевых режимах. Задача разграничения прямых и переносных употреблений глагольных форм была блестяще решена для настоящего времени, но для прошедшего и будущего времени она до конца не решена. Представленные нами наблюдения учитывают фактор речевого режима и прямого/переносного употребления видовременных форм русского глагола в целях лингводидактического описания и представления русской грамматики глагольного вида. В пользу актуальности разграничения коммуникативного и нарративного режимов речи (регистров) и, соответственно, прямых и переносных значений видовременных форм русского глагола, свидетельствует разные возможности употребления временных и аспектуальных форм в русском и китайском языках. В русском языке видовременные формы глагола имеют переносное употребление, а в китайском языке нет. В китайском нарративном тексте не используется формант, указывающий на план будущего времени, тогда как в русском нарративе формы будущего времени в значении плана настоящего или прошедшего широко представлены. Делается вывод о необходимости лингводидактического представления категории таксиса для инофонов с целью овладения категорией глагольной аспектуальности и обучения пониманию и употреблению видовременных форм в нарративном режиме речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPRESSION OF TAXIS RELATIONS IN POLIPREDICTIVE AND POLYPROPOSITIONAL PROPOSAL LEVEL

Objective grammar is necessary for lingvodidaktik. It means representation of all possible ways and means of expression of extra language contents. In this connection the problem of expression of values of a taksis by aspectual-temporal Rusian Verb»s forms within the polypredicative and polypro-positive offer statement has linguo-didactic interest. The temporal relations of different type arising in the polypredicative and polypropositive statement of Russian are presented taking into account the mode (register) of speech. It is showed that each taksis situation arises in a certain text type. The problem of differentiation of direct and figurative uses had been brilliantly solved for forms in Present tense, but for past and future tense form the problem of presentation is not solvedup to the end. The presented observation consider a factor of the speech mode and Russian verb direct/figurative aspectual temporal forms use in the aim of the metodical representation of the Russian grammar of verbal aspects. In favor of relevance of differentiation of the communicative and narrative speech modes (registers) and, respectively, direct and figurative senses of aspectual-temporal forms of the Russian verb, testify different opportunities of the use of temporary and aspectual forms in the Russian and Chinese languages. In Russian the aspectual-temporal forms of a verb are had figurative use, but not in Chinese. In the Chinese narrative text there is no the indicating to the future tense formant whereas in the Russian narrative future tense forms are widely presented in the Present and Past tense value. The conclusion about the needs of taksis category linguo-didactical representation is drawn for the purpose of verbal aspectual-temporal forms the use mastering and understanding training in the different narrative speech mode.

Текст научной работы на тему «Выражение таксисных отношений на уровне полипредикативного и полипропозитивного предложения»

УДК 37

Акимова И.И.

Дальневосточный институт Всероссийского государственного университета юстиции,

г Хабаровск, Россия E-mail: dvjust@mail.ru

ВЫРАЖЕНИЕ ТАКСИСНЫХ ОТНОШЕНИЙ НА УРОВНЕ ПОЛИПРЕДИКАТИВНОГО И ПОЛИПРОПОЗИТИВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В целях лингводидактики нам необходима объективная грамматика, что означает представление всех возможных способов и средств выражения внеязыкового содержания. В данной связи лингводидактический интерес имеет проблема выражения значений таксиса с помощью видовременных форм в рамках полипредикативного и полипропозитивного предложения-высказывания.

Проблема выявления правил выбора показателей дейксиса («шифтеров») получает новый поворот в связи с анализом речевых режимов текста. Анализ материала показал существенные различия возможностей употребления видовременных форм глагола в разных речевых режимах. Задача разграничения прямых и переносных употреблений глагольных форм была блестяще решена для настоящего времени, но для прошедшего и будущего времени она до конца не решена. Представленные нами наблюдения учитывают фактор речевого режима и прямого/переносного употребления видовременных форм русского глагола в целях лингводидактического описания и представления русской грамматики глагольного вида.

В пользу актуальности разграничения коммуникативного и нарративного режимов речи (регистров) и, соответственно, прямых и переносных значений видовременных форм русского глагола, свидетельствует разные возможности употребления временных и аспектуальных форм в русском и китайском языках. В русском языке видовременные формы глагола имеют переносное употребление, а в китайском языке - нет. В китайском нарративном тексте не используется формант, указывающий на план будущего времени, тогда как в русском нарративе формы будущего времени в значении плана настоящего или прошедшего широко представлены.

Делается вывод о необходимости лингводидактического представления категории таксиса для инофонов с целью овладения категорией глагольной аспектуальности и обучения пониманию и употреблению видовременных форм в нарративном режиме речи.

Ключевые слова: аспектуальность глагола, грамматического вида категория, таксис, лингво-дидактика, русская грамматика для иностранцев.

Проблема выявления и описания показателей дейксиса («шифтеров»), поставленная в [19, с. 95-113], получает новый поворот в связи с анализом речевых режимов текста [7], [13], [15]. Основным для русского языка грамматическим средством выражения времени является видов-ременная форма глагола. В глагольной форме, как известно, пересекается много важных для предложения-высказывания категорий, в том числе вид и таксис. Имеющиеся учебные пособия для иностранцев не содержат сведений о правилах, в том числе скрытых, выбора форм глагола в разных речевых условиях.

В пользу актуальности разграничения речевых режимов («регистров» в [18]) свидетельствует тот факт, что в китайском нарративном тексте не используется формант, указывающий на план будущего времени, тогда как в русском нарративе формы будущего времени широко представлены. Другими словами, в нарративном режиме речи на китайском языке выражается таксис в узком смысле [4], и, следовательно,

в лингводидактических целях прямые и переносные значения видовременных форм русского глагола должны быть строго разграничены. Эта задача была блестяще решена для форм настоящего времени в [13], но для форм прошедшего и будущего времени до конца не решена. Представленные нами наблюдения учитывают фактор речевого режима и прямого/переносного употребления видовременных форм.

Настоящее исследование проведено в русле направления Фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка [1]-[3], [7]-[17] на материале полипропозитивных и полипредикативных конструкций русского языка. Представленный ниже материал не претендует на всеохватность темы, но является актуальным для иностранных учащихся на продвинутых уровнях владения русским языком. Данный фрагмент русской грамматики не отражен в Русской грамматике-80 и пока не стал объектом рассмотрения лингводидактики (нам неизвестны учебные пособия, в которых бы содержалась

представленная нами информация о выражении средствами русского языка значений таксиса на уровне предложения и текста), что не отменяет его важность для интерпретации говорящим коммуникативных смыслов говорящего. I. Таксисные отношения в полипредикативном предложении Формы СВ и НСВ в прошедшем времени служат для выражения категории таксиса (одновременности-разновременности действий по отношению к моменту речи и друг другу) в предложении и тексте. В базовом учебно-методическом комплексе «Дорога в Россию» данный фрагмент грамматики описан пунктирно (в теме «Глаголы движения»). Не учтен аспек-туальный класс глагола (логически предельного или непредельного одноактного/однократного действия [7, с. 506-515], [15]—[17]), а также характер выражаемой денотативной ситуации и коммуникативный замысел говорящего.

В ФСК Таксиса возможны отношения 1. Одновременности и 2. Разновременности действий по отношению к моменту речи (коммуникативный режим) или друг другу (нарративный, или текстовый режим). Отношения разновременности, как известно, предполагают предшествование одного действия и следование другого.

Одновременность действий по отношению к моменту речи.

Формы НСВ прошедшего времени в конкретно-процессном значении выражают таксисные отношения «одновременность действий»: Шел я вчера с работы и видел, как ставили елку на городской площади... . При описании прошлого форма НСВ в конкретно-процессном значении соответствует английскому Past Continious, она «резервирует» место для наблюдателя.

На одновременность действий указывает союз «пока», вводящий придаточное предложение с глаголом фонового действия. Конструкции с «пока» способны функционировать как свободные синтаксемы в качестве названий фильмов: «Пока станица спит», «Пока цветет папоротник».

Важно разграничивать поли- и моносубъектные предложения. Полисубъектные предложения бывают моно- и полипропозитивны-ми [15, с. 291—293]. В рамках полисубъектного

полипропозитивного предложения с глаголами восприятия и речемыслительной деятельности в придаточной части становятся возможными разные формы вида и времени: вид глагола связан либо с объективным характером денотативной ситуации, либо с субъективными смыслами говорящего. Ниже рассмотрим и прокомментируем контексты разного типа, относящиеся к коммуникативному и нарративному и гене-ритивному речевым режимам [18, с. 388-439], [15, с. 340], [7], [13].

II. Таксисные отношения в полипропозитивном полисубъектном предложении в плане реальности и потенциальности 1. В коммуникативном режиме В коммуникативном режиме вид глагола фонового и основного действия укажет на их «Протяженность» или «Моментальность». Возможны различные типы одновременности:

1) протяженного и моментального действий: Когда я ехал по трассе, я увидел аварию. Когда ты спал, приходил Дед Мороз, посмотри, что он принес тебе (это значение «Время, не полностью занятое действием»);

2) двух протяженных действий (состояний): Когда он нервничает, у него дрожат руки. За то время, пока дети гуляют с няней, я готовлю обед; в будущем: До тех пор, пока высокопоставленный чиновник будет воровать из бюджета, бюджетник будет получать нищенскую зарплату; в прошедшем: Все время, пока она изучала чертежи, щенок сладко спал на ее коленях. Это «Время, полностью занятое действием»;

3) двух моментальных действий, происходящих практически одновременно: Не упади от удивления, когда узнаешь новость о Пете. Он очень удивился, когда узнал, что Марина уволилась. Я очень рассержусь, если узнаю, что ты был там. Я услышу, когда ты придешь, [не бери ключ] Это значение «Одновременность событий».

4) В известных нам грамматиках не зафиксированы и не объяснены случаи второго типа с характеризованными темпорально-валентными глаголами результативных действий: Пока отец вел машину, я немного отдохнул; Пока чистила рыбу, вся измучилась, изрезалась, измазалась.

Покажем, что каждая таксисная ситуация возникает в определенном типе текста.

Время, не полностью занятое действием (Семы «Одновременность», «Темпоральность»). Форма СВ глагола со значением основного действия выражает «Однократность», форма НСВ «фонового действия» - «Протяженность».

1) В моносубъектном предложении: Не упади, когда будешь входить в подъезд, там скользко;

2) в полисубъектном предложении: Уже который раз, когда я читаю лекцию, включается сигнализация у какой-то машины под окном; в прошедшем: Во время урока раздался сигнал тревоги. В то время как дети писали (НСВ) контрольную работу, прозвучал (СВ) сигнал пожарной тревоги и Когда прозвучал (СВ) сигнал пожарной тревоги, дети писали (НСВ) контрольную работу; Когда я приду, ты уже будешь спать.

2. В нарративном режиме

1. Таксисные отношения «Одновременность. Протяженность» («Время, полностью занятое соответствующим положением дел») выражаются глаголами в форме НСВ. В конструкции с союзами «пока», «в то время как», «в то время пока», ср.: Пока Маша мыла полы в коридоре, всех это устраивало. Пока она брала чужое, ей жилось безбедно.

2. Таксисные отношения «Одновременность. Темпоральность».

В широком настоящем - «Повторяемость»: [обычно] По дороге с работы захожу в магазин / встречаю Петю.

В прошедшем времени фоновое действие НСВ, основное действие СВ (маркированная кратность) или НСВ (повторяемость). Совершенный вид глагола основного действия указывает на маркированную кратность: Пока проходил дистанцию, три раза упал (СВ) / падал (НСВ) и трижды падал/упал (СВ), НО: чуть не упал (СВ): грамматическая видовая сема «Однократность»; сема «Повторяемость» лексическая (три раза, трижды). Значение « маркированная однократность» выражено формой СВ: Пока я зарабатывал на Севере, от меня ушла жена.

Несовершенный вид глагола основного действия имеет грамматическую сему «Повторяемость». Особым образом ведут себя глаголы движения, имеющие разные формы вида для однонаправленного и разнонаправленного движения.

1. Таксисные отношения

«Одновременность. Темпоральность»:

1.1. Форма НСВ событийного глагола (встречал) в контексте НСВ глагола однонаправленного движения: [раньше всякий раз] Когда шел домой, встречал Петю; равно как и НСВ глагола разнонаправленного движения: [раньше всякий раз] Когда /Пока ходил в кино / по улице Ленина, встречал Петю, - выражает «Повторяемость ситуации в прошлом».

1.2. Форма СВ или НСВ событийного глагола в контексте фактического действия «ходил» одинаково выражает «Однократность» ситуции: Когда ходил в кино, встретил Петю. Когда [вчера] ходил в магазин, встречал Петю.

Глаголы начала действия (услышать, увидеть, понять, почувствовать и другие) в полисубъектном предложении выражают различные значения (это разные ЛСВ): «Однократность» либо «Процессность». Сравним возможные соотношения грамматических времен глаголов 1) в плане будущего и 2) в плане прошедшего:

В плане будущего: Ты увидишь, как он прыгает / прыгнет / будет прыгать с вышки. Я увижу, как ты летаешь /полетишь /будешь летать. Он поймет, что она ждет его;

2) Ты увидел, как он прыгает / прыгнул с вышки. Я увидел, как ты летаешь / летал. С темпорально-валентным глаголом: Он понял, что она ждет /ждала его, когда пришел. Перейдем к рассмотрению таксисных отношений «Разновременность»: «Последовательность» / «Предшествование».

2. Таксисные отношения «Разновременность» как последовательная смена действий: «Последовательность» / «Предшествование».

Для объяснения реального функционирования форм вида при выражении «Разновременности» принципиально важно различать разные точки отсчета, на которые ориентированы ви-довременные формы.

1. Коммуникативный режим

1. Формы СВ и НСВ в моносубъектном предложении

Форма СВ «Однократность»: Позвони мне, когда придешь. Сначала помой руки, а потом садись обедать. Прежде чем решиться на этот шаг, обдумай все хорошо. Мать спекла пирог и накрыла его полотенцем.

У глаголов логически предельных действий форма СВ «Однократность» указывает на результативную законченность действия (сема «Результат» = «ЛИМИТ» лексическая): Мать спекла пироги и накрыла его полотенцем.

Сема НСВ «Протяженность» не противоречит семам «Однократность» и «Повторяемость» в конкретной(ых) (наблюдаемой(ых)) ситуации(ий): Мать пекла пироги и накрывала их полотенцем.

Семой «Повторяемость» действия продиктован выбор НСВ в значении абстрактного настоящего в узуальной ситуации: Мать всегда печет пироги и накрывает их полотенцем.

2) В полисубъектном предложении Я узнаю, во сколько ты придешь / пришел формы будущего «узнаю» и «придешь» связаны с моментом речи, по отношению к которому выражается будущее время. Формы «узнаю» и «пришел» не совпадают по значению времени, так как ориентированы на разные моменты: с моментом речи по-прежнему связано «узнаю», а действие «пришел» ориентировано на действие «узнать», которому оно предшествует.

2. Нарративный режим в контексте реальности

II. Формы СВ и НСВ

в сложноподчиненном полипредикативном

полисубъектном предложении.

1. Однократное действие.

Формы СВ и НСВ конкурируют в главной части сложноподчиненного полисубъектного предложения, выступая соответственно в кон-кретнофактическом либо общефактическом значении. В нарративном режиме наблюдаются транспозиции видовременных форм. Возможность транспозиции зависит от лексико-семантической характеристики глагола, так, глаголы речи и мысли допускают форму НСВ в настоящем переносном времени (перенос в план прошедшего): Я позвал /звал / зову Сашу, но он говорит (=сказал), что учит уроки; Ты видел /увидел /увидишь / будешь видеть (=ви-дишь), как он прыгает (= прыгал / прыгнул) с крыши? Он видел / видит, что она сидит у окна и вышивает.

Значение «Одновременность» и «Протяженность» выражается благодаря значениям вида (НСВ глаголов в изъяснительной части), а не времени: в главной и придаточной частях

возможны характерные для нарратива транспозиции. Ср. транспозицию 1: исходное ПВ: Он видел, что она сидела и вышивала.

1. Он видит, что она сидит и вышивает.

2. Он увидит, что она сидит и вышивает.

3. Он увидит, что она будет сидеть и вышивать.

Ср. транспозицию 2: исходное ПВ: Она заметила/замечает, как Борис что-то быстро положил/кладет в карман. При транспозиции 2 в план будущего в придаточной изъяснительной части возможно: 1) настоящее или 2) будущее: Она заметит, как Борис что-то быстро положит/кладет в карман, 3) прошедшее: Ты увидишь, как он упал, смотри внимательно запись на видео.

2. Повторяющееся (многократное) действие выражают темпоративы «всякий / каждый раз», «часто» и другие в сочетании с формой НСВ глагола в главной части. Это значение «Реальная повторяющаяся ситуация в прошлом».

1) Глагол моментального действия в придаточной части стоит в форме НСВ, если в главной части подчеркивается многоактность или процессность: [Пригласи хоть раз Сашу в кино] Я-то его зову, зову, но он всякий раз говорит, что он учит уроки (многоактность). Она часто замечала, как Борис что-то быстро кладет в карман и идет себе как ни в чем не бывало.

2) Глагол моментального действия в придаточной части стоит в форме СВ, если в фокусе внимания говорящего единичный акт действия в его протекании: Она часто замечала, как Борис что-то быстро кладет/положит в карман и идет себе как ни в чем не бывало, и в форме НСВ (сема «Протяженность» в информативно-описательном регистре): Она часто замечала, как Борис что-то быстро кладет в карман и идет себе как ни в чем не бывало.

В контексте потенциальности синтаксическое время глагола выражает его окружение, а грамматическое время глагола в придаточной части может иметь форму настоящего, прошедшего или будущего, в зависимости от аспекту-ального (сема «Повторяемость» / «Однократность») характера выражаемой ситуации: Я, бывало, позову Сашу, а он скажет, что учит уроки. Я, бывает, зову Сашу, а он говорит, что

у него уроков много. Я звала Сашу в гости, но он каждый раз говорил, что не может пойти. Я зову его в гости, а он говорит, что не может. В ПВ выражается синтаксическое прошедшее время, но равно возможно грамматическое будущее и настоящее время глагола. Важно, что в главной и придаточной частях между глаголами жесткая грамматическая связь: позову - скажет; зову - говорит; звала - говорил. Генеритивный регистр (в контексте потенциальности) В сложноподчиненном предложении с изъ-ясненительной связью придаточного передаются разные ситуации: Я всегда узнаЮ /узнАю, во сколько ты приходишь/придешь/пришел. НО: В плане прошедшего возможно только прошедшее время глагола НСВ в придаточной части: Я всегда узнавал, во сколько ты придешь/приходил/приходишь. Будущее или настоящее в изъяснительных предложениях при передаче речи и со значением авторизации всегда употребляется по отношению к моменту в тексте.

В сложносочиненном предложении обусловленности в обеих частях стоит форма СВ в будущем прямом времени: [Позови Сашу] Я-то позову, но он скажет, что он учит уроки; Купи мне экзотических фруктов. - Я-то куплю, а ты есть не станешь. [Открой окно.] Я-то открою, а ты простынешь. Я тебя поцелую, а ты меня нет. В прошедшем времени

обусловленность реализуется иначе: вид глагола в главной и придаточной частях может быть любым (общефактическое значение): Хотя позвал/звал, не приходила /пришла. Когда позвал/ звал, не приходила / не пришла. В контексте с «если», в главной части только будущее время: Если позвал, то придет. Если звал, то придет. Предложения данного типа осложнены значением модальности «возможность» и «ненужность». Модальная рамка: «субъект действия способен совершить предполагаемое действие, но не видит в этом необходимости или целесообразности». Все случаи обусловленности важно описать.

Итак, с учетом речевого режима (регистра) рассмотрены таксисные отношения разного типа, возникающие в полипредикативном и по-липропозитивном предложении-высказывании русского языка. Показано, что средством выражения значений таксиса являются аспектуаль-ные семы глагола и что каждая таксисная ситуация возникает в определенном типе текста.

Лингводидактическое описание средств таксиса в коммуникативном и нарративном режимах речи еще предстоит сделать. Фактор речевого режима (регистра у Г.А. Золотовой) пока еще недооценен лингводидактикой, однако его учет дает возможность понять реальную аспектуаль-ную картину во всей ее полноте, а также обучать русскому текстообразованию.

19.05.2017

Список литературы:

1. Акимова, И.И. Лингвистические универсалии как методологическая основа обучения иностранным языкам. Функционально-семантическая категория именной темпоральности: книга для преподавателя / И.И. Акимова. - М.; Хабаровск: РПА Минюста России, 2013. - 170 с.

2. Акимова, И.И. Лингводидактическое представление категории глагольного вида в русском языке (на примере китайской аудитории) / И.И. Акимова // Open science 2.0: collection of scientific articles. - Vol. 2. - Raleigh, North Carolina, USA: Open Science Publishing, 2017. - 177 p. - ISBN 978-0-244-01876-4.

3. Функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный») / Э.И. Амиантова и др. // Вестник МГУ -2001. - №6 - С. 215-233.

4. Бондарко, А.В. Введение. Основания функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. - Л.: Наука, 1987. - С. 5-39.

5. Бондарко, А.В. Темпоральность / А.В. Бондарко // ТФГ 1990. - Л., 1990. - 262 с.

6. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис / А.В. Бондарко. - М.: URSS. - 2007. - 352 с.

7. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели / М.В. Всеволодова. - М.: URSS. - 2016. - 650 с.

8. Всеволодова, М.В. Славянские языки: объективная грамматика и категория грамматикализации / М.В. Всеволодова, А. А. За-гнитко // Россия в мировом сообществе: смысловое пространство диалога культур : Материалы Междунар. форума «Восточный вектор миграционных процессов: диалог с русской культурой», Хабаровск, 16-17 нояб. 2016 г. / Е.В. Кулеш (отв. ред.), И.И. Акимова и др. - Хабаровск : Изд-во Тихоокеан. Гос. ун-та, 2016а. - 578 с. - С. 298-310.

9. Всеволодова, М.В. Язык: норма и узус (подходы к системе языка) / М.В. Всеволодова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2015. - №6. - С. 36-58.

10. Всеволодова, М.В. Категория аспектуальности, глагольный вид и способы глагольного действия. О некоторых нерассмотренных вопросах грамматики вида / М.В. Всеволодова // V Международный конгресс исследователей русского языка «Русский

язык: исторические судьбы и современность»: Труды и материалы. Москва, МГУ, 18—21 марта 2014 г. — Из-во Моск. ун-та Москва, 2014. — С. 37—53.

11. Всеволодова, М.В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка / М.В. Всеволодова // ВЯ. — 2009. — №3. — С.76—99.

12. Всеволодова, М.В. Функционально-семантические поля и функционально-семантические категории: к вопросу о структуре содержательного пространства языка [Электронный ресурс] / М.В. Всеволодова // Лшгвютичш студи: Зб. наук. праць. Випуск 15 / Укл.: Анатолш Загштко (наук. ред.) та ш. — Донецьк: ДонНУ 2007. — 2007 — С. 34—43. — 2007. — Режим доступа: http:// vsevolodova.ru/content/view/24/31/1/1/.

13. Всеволодова, М.В. Ким Тэ Чжин. Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка). Фрагмент функционально-коммуникативной прикладной грамматики / М.В. Всеволодова, Ким Тэ Чжин. — М.: МАКС Пресс, 2002. — 172 с.

14. Всеволодова, М.В. Аспектуально значимые лексические и грамматические семы русского глагольного слова (Закон семантического согласования, валентность и глагольный вид) / М.В. Всеволодова // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова / Отв. Ред. М.Ю. Черткова. — Т. 1. — М. 2001. — С. 19—37.

15. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. Учебник / М.В. Всеволодова. — МГУ Москва, 2000. — 502 с.

16. Всеволодова, М.В. К вопросу о семном составе славянского глагольного вида / М.В. Всеволодова // Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. Академия наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. — М., 1995. — С. 36—48.

17. Всеволодова, М.В. Некоторые случаи выражения времени в русском языке / М.В. Всеволодова // Russian Linguistics. — Vol. 14. — М., 1990. — C. 47—57.

18. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. — М.: Изд-во МГУ 1998. — 528 с.

19. Якобсон, Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р.О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972. — 282 с.

Сведения об авторах:

Акимова Инга Игоревна, доцент кафедры историко-правовых и социально-экономических дисциплин юридического факультета Дальневосточного института Всероссийского государственного университета

юстиции, кандидат филологических наук, доцент

680021, г. Хабаровск, ул. Герасимова, 31, е-mail: dvjust@mail.ru ; kazyulkinamama@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.