УДК 37
Акимова И.И.
Дальневосточный институт Всероссийского государственного университета юстиции,
г Хабаровск, Россия E-mail: [email protected]
ВЫРАЖЕНИЕ ТАКСИСНЫХ ОТНОШЕНИЙ НА УРОВНЕ ПОЛИПРЕДИКАТИВНОГО И ПОЛИПРОПОЗИТИВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В целях лингводидактики нам необходима объективная грамматика, что означает представление всех возможных способов и средств выражения внеязыкового содержания. В данной связи лингводидактический интерес имеет проблема выражения значений таксиса с помощью видовременных форм в рамках полипредикативного и полипропозитивного предложения-высказывания.
Проблема выявления правил выбора показателей дейксиса («шифтеров») получает новый поворот в связи с анализом речевых режимов текста. Анализ материала показал существенные различия возможностей употребления видовременных форм глагола в разных речевых режимах. Задача разграничения прямых и переносных употреблений глагольных форм была блестяще решена для настоящего времени, но для прошедшего и будущего времени она до конца не решена. Представленные нами наблюдения учитывают фактор речевого режима и прямого/переносного употребления видовременных форм русского глагола в целях лингводидактического описания и представления русской грамматики глагольного вида.
В пользу актуальности разграничения коммуникативного и нарративного режимов речи (регистров) и, соответственно, прямых и переносных значений видовременных форм русского глагола, свидетельствует разные возможности употребления временных и аспектуальных форм в русском и китайском языках. В русском языке видовременные формы глагола имеют переносное употребление, а в китайском языке - нет. В китайском нарративном тексте не используется формант, указывающий на план будущего времени, тогда как в русском нарративе формы будущего времени в значении плана настоящего или прошедшего широко представлены.
Делается вывод о необходимости лингводидактического представления категории таксиса для инофонов с целью овладения категорией глагольной аспектуальности и обучения пониманию и употреблению видовременных форм в нарративном режиме речи.
Ключевые слова: аспектуальность глагола, грамматического вида категория, таксис, лингво-дидактика, русская грамматика для иностранцев.
Проблема выявления и описания показателей дейксиса («шифтеров»), поставленная в [19, с. 95-113], получает новый поворот в связи с анализом речевых режимов текста [7], [13], [15]. Основным для русского языка грамматическим средством выражения времени является видов-ременная форма глагола. В глагольной форме, как известно, пересекается много важных для предложения-высказывания категорий, в том числе вид и таксис. Имеющиеся учебные пособия для иностранцев не содержат сведений о правилах, в том числе скрытых, выбора форм глагола в разных речевых условиях.
В пользу актуальности разграничения речевых режимов («регистров» в [18]) свидетельствует тот факт, что в китайском нарративном тексте не используется формант, указывающий на план будущего времени, тогда как в русском нарративе формы будущего времени широко представлены. Другими словами, в нарративном режиме речи на китайском языке выражается таксис в узком смысле [4], и, следовательно,
в лингводидактических целях прямые и переносные значения видовременных форм русского глагола должны быть строго разграничены. Эта задача была блестяще решена для форм настоящего времени в [13], но для форм прошедшего и будущего времени до конца не решена. Представленные нами наблюдения учитывают фактор речевого режима и прямого/переносного употребления видовременных форм.
Настоящее исследование проведено в русле направления Фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка [1]-[3], [7]-[17] на материале полипропозитивных и полипредикативных конструкций русского языка. Представленный ниже материал не претендует на всеохватность темы, но является актуальным для иностранных учащихся на продвинутых уровнях владения русским языком. Данный фрагмент русской грамматики не отражен в Русской грамматике-80 и пока не стал объектом рассмотрения лингводидактики (нам неизвестны учебные пособия, в которых бы содержалась
представленная нами информация о выражении средствами русского языка значений таксиса на уровне предложения и текста), что не отменяет его важность для интерпретации говорящим коммуникативных смыслов говорящего. I. Таксисные отношения в полипредикативном предложении Формы СВ и НСВ в прошедшем времени служат для выражения категории таксиса (одновременности-разновременности действий по отношению к моменту речи и друг другу) в предложении и тексте. В базовом учебно-методическом комплексе «Дорога в Россию» данный фрагмент грамматики описан пунктирно (в теме «Глаголы движения»). Не учтен аспек-туальный класс глагола (логически предельного или непредельного одноактного/однократного действия [7, с. 506-515], [15]—[17]), а также характер выражаемой денотативной ситуации и коммуникативный замысел говорящего.
В ФСК Таксиса возможны отношения 1. Одновременности и 2. Разновременности действий по отношению к моменту речи (коммуникативный режим) или друг другу (нарративный, или текстовый режим). Отношения разновременности, как известно, предполагают предшествование одного действия и следование другого.
Одновременность действий по отношению к моменту речи.
Формы НСВ прошедшего времени в конкретно-процессном значении выражают таксисные отношения «одновременность действий»: Шел я вчера с работы и видел, как ставили елку на городской площади... . При описании прошлого форма НСВ в конкретно-процессном значении соответствует английскому Past Continious, она «резервирует» место для наблюдателя.
На одновременность действий указывает союз «пока», вводящий придаточное предложение с глаголом фонового действия. Конструкции с «пока» способны функционировать как свободные синтаксемы в качестве названий фильмов: «Пока станица спит», «Пока цветет папоротник».
Важно разграничивать поли- и моносубъектные предложения. Полисубъектные предложения бывают моно- и полипропозитивны-ми [15, с. 291—293]. В рамках полисубъектного
полипропозитивного предложения с глаголами восприятия и речемыслительной деятельности в придаточной части становятся возможными разные формы вида и времени: вид глагола связан либо с объективным характером денотативной ситуации, либо с субъективными смыслами говорящего. Ниже рассмотрим и прокомментируем контексты разного типа, относящиеся к коммуникативному и нарративному и гене-ритивному речевым режимам [18, с. 388-439], [15, с. 340], [7], [13].
II. Таксисные отношения в полипропозитивном полисубъектном предложении в плане реальности и потенциальности 1. В коммуникативном режиме В коммуникативном режиме вид глагола фонового и основного действия укажет на их «Протяженность» или «Моментальность». Возможны различные типы одновременности:
1) протяженного и моментального действий: Когда я ехал по трассе, я увидел аварию. Когда ты спал, приходил Дед Мороз, посмотри, что он принес тебе (это значение «Время, не полностью занятое действием»);
2) двух протяженных действий (состояний): Когда он нервничает, у него дрожат руки. За то время, пока дети гуляют с няней, я готовлю обед; в будущем: До тех пор, пока высокопоставленный чиновник будет воровать из бюджета, бюджетник будет получать нищенскую зарплату; в прошедшем: Все время, пока она изучала чертежи, щенок сладко спал на ее коленях. Это «Время, полностью занятое действием»;
3) двух моментальных действий, происходящих практически одновременно: Не упади от удивления, когда узнаешь новость о Пете. Он очень удивился, когда узнал, что Марина уволилась. Я очень рассержусь, если узнаю, что ты был там. Я услышу, когда ты придешь, [не бери ключ] Это значение «Одновременность событий».
4) В известных нам грамматиках не зафиксированы и не объяснены случаи второго типа с характеризованными темпорально-валентными глаголами результативных действий: Пока отец вел машину, я немного отдохнул; Пока чистила рыбу, вся измучилась, изрезалась, измазалась.
Покажем, что каждая таксисная ситуация возникает в определенном типе текста.
Время, не полностью занятое действием (Семы «Одновременность», «Темпоральность»). Форма СВ глагола со значением основного действия выражает «Однократность», форма НСВ «фонового действия» - «Протяженность».
1) В моносубъектном предложении: Не упади, когда будешь входить в подъезд, там скользко;
2) в полисубъектном предложении: Уже который раз, когда я читаю лекцию, включается сигнализация у какой-то машины под окном; в прошедшем: Во время урока раздался сигнал тревоги. В то время как дети писали (НСВ) контрольную работу, прозвучал (СВ) сигнал пожарной тревоги и Когда прозвучал (СВ) сигнал пожарной тревоги, дети писали (НСВ) контрольную работу; Когда я приду, ты уже будешь спать.
2. В нарративном режиме
1. Таксисные отношения «Одновременность. Протяженность» («Время, полностью занятое соответствующим положением дел») выражаются глаголами в форме НСВ. В конструкции с союзами «пока», «в то время как», «в то время пока», ср.: Пока Маша мыла полы в коридоре, всех это устраивало. Пока она брала чужое, ей жилось безбедно.
2. Таксисные отношения «Одновременность. Темпоральность».
В широком настоящем - «Повторяемость»: [обычно] По дороге с работы захожу в магазин / встречаю Петю.
В прошедшем времени фоновое действие НСВ, основное действие СВ (маркированная кратность) или НСВ (повторяемость). Совершенный вид глагола основного действия указывает на маркированную кратность: Пока проходил дистанцию, три раза упал (СВ) / падал (НСВ) и трижды падал/упал (СВ), НО: чуть не упал (СВ): грамматическая видовая сема «Однократность»; сема «Повторяемость» лексическая (три раза, трижды). Значение « маркированная однократность» выражено формой СВ: Пока я зарабатывал на Севере, от меня ушла жена.
Несовершенный вид глагола основного действия имеет грамматическую сему «Повторяемость». Особым образом ведут себя глаголы движения, имеющие разные формы вида для однонаправленного и разнонаправленного движения.
1. Таксисные отношения
«Одновременность. Темпоральность»:
1.1. Форма НСВ событийного глагола (встречал) в контексте НСВ глагола однонаправленного движения: [раньше всякий раз] Когда шел домой, встречал Петю; равно как и НСВ глагола разнонаправленного движения: [раньше всякий раз] Когда /Пока ходил в кино / по улице Ленина, встречал Петю, - выражает «Повторяемость ситуации в прошлом».
1.2. Форма СВ или НСВ событийного глагола в контексте фактического действия «ходил» одинаково выражает «Однократность» ситуции: Когда ходил в кино, встретил Петю. Когда [вчера] ходил в магазин, встречал Петю.
Глаголы начала действия (услышать, увидеть, понять, почувствовать и другие) в полисубъектном предложении выражают различные значения (это разные ЛСВ): «Однократность» либо «Процессность». Сравним возможные соотношения грамматических времен глаголов 1) в плане будущего и 2) в плане прошедшего:
В плане будущего: Ты увидишь, как он прыгает / прыгнет / будет прыгать с вышки. Я увижу, как ты летаешь /полетишь /будешь летать. Он поймет, что она ждет его;
2) Ты увидел, как он прыгает / прыгнул с вышки. Я увидел, как ты летаешь / летал. С темпорально-валентным глаголом: Он понял, что она ждет /ждала его, когда пришел. Перейдем к рассмотрению таксисных отношений «Разновременность»: «Последовательность» / «Предшествование».
2. Таксисные отношения «Разновременность» как последовательная смена действий: «Последовательность» / «Предшествование».
Для объяснения реального функционирования форм вида при выражении «Разновременности» принципиально важно различать разные точки отсчета, на которые ориентированы ви-довременные формы.
1. Коммуникативный режим
1. Формы СВ и НСВ в моносубъектном предложении
Форма СВ «Однократность»: Позвони мне, когда придешь. Сначала помой руки, а потом садись обедать. Прежде чем решиться на этот шаг, обдумай все хорошо. Мать спекла пирог и накрыла его полотенцем.
У глаголов логически предельных действий форма СВ «Однократность» указывает на результативную законченность действия (сема «Результат» = «ЛИМИТ» лексическая): Мать спекла пироги и накрыла его полотенцем.
Сема НСВ «Протяженность» не противоречит семам «Однократность» и «Повторяемость» в конкретной(ых) (наблюдаемой(ых)) ситуации(ий): Мать пекла пироги и накрывала их полотенцем.
Семой «Повторяемость» действия продиктован выбор НСВ в значении абстрактного настоящего в узуальной ситуации: Мать всегда печет пироги и накрывает их полотенцем.
2) В полисубъектном предложении Я узнаю, во сколько ты придешь / пришел формы будущего «узнаю» и «придешь» связаны с моментом речи, по отношению к которому выражается будущее время. Формы «узнаю» и «пришел» не совпадают по значению времени, так как ориентированы на разные моменты: с моментом речи по-прежнему связано «узнаю», а действие «пришел» ориентировано на действие «узнать», которому оно предшествует.
2. Нарративный режим в контексте реальности
II. Формы СВ и НСВ
в сложноподчиненном полипредикативном
полисубъектном предложении.
1. Однократное действие.
Формы СВ и НСВ конкурируют в главной части сложноподчиненного полисубъектного предложения, выступая соответственно в кон-кретнофактическом либо общефактическом значении. В нарративном режиме наблюдаются транспозиции видовременных форм. Возможность транспозиции зависит от лексико-семантической характеристики глагола, так, глаголы речи и мысли допускают форму НСВ в настоящем переносном времени (перенос в план прошедшего): Я позвал /звал / зову Сашу, но он говорит (=сказал), что учит уроки; Ты видел /увидел /увидишь / будешь видеть (=ви-дишь), как он прыгает (= прыгал / прыгнул) с крыши? Он видел / видит, что она сидит у окна и вышивает.
Значение «Одновременность» и «Протяженность» выражается благодаря значениям вида (НСВ глаголов в изъяснительной части), а не времени: в главной и придаточной частях
возможны характерные для нарратива транспозиции. Ср. транспозицию 1: исходное ПВ: Он видел, что она сидела и вышивала.
1. Он видит, что она сидит и вышивает.
2. Он увидит, что она сидит и вышивает.
3. Он увидит, что она будет сидеть и вышивать.
Ср. транспозицию 2: исходное ПВ: Она заметила/замечает, как Борис что-то быстро положил/кладет в карман. При транспозиции 2 в план будущего в придаточной изъяснительной части возможно: 1) настоящее или 2) будущее: Она заметит, как Борис что-то быстро положит/кладет в карман, 3) прошедшее: Ты увидишь, как он упал, смотри внимательно запись на видео.
2. Повторяющееся (многократное) действие выражают темпоративы «всякий / каждый раз», «часто» и другие в сочетании с формой НСВ глагола в главной части. Это значение «Реальная повторяющаяся ситуация в прошлом».
1) Глагол моментального действия в придаточной части стоит в форме НСВ, если в главной части подчеркивается многоактность или процессность: [Пригласи хоть раз Сашу в кино] Я-то его зову, зову, но он всякий раз говорит, что он учит уроки (многоактность). Она часто замечала, как Борис что-то быстро кладет в карман и идет себе как ни в чем не бывало.
2) Глагол моментального действия в придаточной части стоит в форме СВ, если в фокусе внимания говорящего единичный акт действия в его протекании: Она часто замечала, как Борис что-то быстро кладет/положит в карман и идет себе как ни в чем не бывало, и в форме НСВ (сема «Протяженность» в информативно-описательном регистре): Она часто замечала, как Борис что-то быстро кладет в карман и идет себе как ни в чем не бывало.
В контексте потенциальности синтаксическое время глагола выражает его окружение, а грамматическое время глагола в придаточной части может иметь форму настоящего, прошедшего или будущего, в зависимости от аспекту-ального (сема «Повторяемость» / «Однократность») характера выражаемой ситуации: Я, бывало, позову Сашу, а он скажет, что учит уроки. Я, бывает, зову Сашу, а он говорит, что
у него уроков много. Я звала Сашу в гости, но он каждый раз говорил, что не может пойти. Я зову его в гости, а он говорит, что не может. В ПВ выражается синтаксическое прошедшее время, но равно возможно грамматическое будущее и настоящее время глагола. Важно, что в главной и придаточной частях между глаголами жесткая грамматическая связь: позову - скажет; зову - говорит; звала - говорил. Генеритивный регистр (в контексте потенциальности) В сложноподчиненном предложении с изъ-ясненительной связью придаточного передаются разные ситуации: Я всегда узнаЮ /узнАю, во сколько ты приходишь/придешь/пришел. НО: В плане прошедшего возможно только прошедшее время глагола НСВ в придаточной части: Я всегда узнавал, во сколько ты придешь/приходил/приходишь. Будущее или настоящее в изъяснительных предложениях при передаче речи и со значением авторизации всегда употребляется по отношению к моменту в тексте.
В сложносочиненном предложении обусловленности в обеих частях стоит форма СВ в будущем прямом времени: [Позови Сашу] Я-то позову, но он скажет, что он учит уроки; Купи мне экзотических фруктов. - Я-то куплю, а ты есть не станешь. [Открой окно.] Я-то открою, а ты простынешь. Я тебя поцелую, а ты меня нет. В прошедшем времени
обусловленность реализуется иначе: вид глагола в главной и придаточной частях может быть любым (общефактическое значение): Хотя позвал/звал, не приходила /пришла. Когда позвал/ звал, не приходила / не пришла. В контексте с «если», в главной части только будущее время: Если позвал, то придет. Если звал, то придет. Предложения данного типа осложнены значением модальности «возможность» и «ненужность». Модальная рамка: «субъект действия способен совершить предполагаемое действие, но не видит в этом необходимости или целесообразности». Все случаи обусловленности важно описать.
Итак, с учетом речевого режима (регистра) рассмотрены таксисные отношения разного типа, возникающие в полипредикативном и по-липропозитивном предложении-высказывании русского языка. Показано, что средством выражения значений таксиса являются аспектуаль-ные семы глагола и что каждая таксисная ситуация возникает в определенном типе текста.
Лингводидактическое описание средств таксиса в коммуникативном и нарративном режимах речи еще предстоит сделать. Фактор речевого режима (регистра у Г.А. Золотовой) пока еще недооценен лингводидактикой, однако его учет дает возможность понять реальную аспектуаль-ную картину во всей ее полноте, а также обучать русскому текстообразованию.
19.05.2017
Список литературы:
1. Акимова, И.И. Лингвистические универсалии как методологическая основа обучения иностранным языкам. Функционально-семантическая категория именной темпоральности: книга для преподавателя / И.И. Акимова. - М.; Хабаровск: РПА Минюста России, 2013. - 170 с.
2. Акимова, И.И. Лингводидактическое представление категории глагольного вида в русском языке (на примере китайской аудитории) / И.И. Акимова // Open science 2.0: collection of scientific articles. - Vol. 2. - Raleigh, North Carolina, USA: Open Science Publishing, 2017. - 177 p. - ISBN 978-0-244-01876-4.
3. Функционально-коммуникативная лингводидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы (становление специальности «Русский язык как иностранный») / Э.И. Амиантова и др. // Вестник МГУ -2001. - №6 - С. 215-233.
4. Бондарко, А.В. Введение. Основания функциональной грамматики / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. - Л.: Наука, 1987. - С. 5-39.
5. Бондарко, А.В. Темпоральность / А.В. Бондарко // ТФГ 1990. - Л., 1990. - 262 с.
6. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис / А.В. Бондарко. - М.: URSS. - 2007. - 352 с.
7. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели / М.В. Всеволодова. - М.: URSS. - 2016. - 650 с.
8. Всеволодова, М.В. Славянские языки: объективная грамматика и категория грамматикализации / М.В. Всеволодова, А. А. За-гнитко // Россия в мировом сообществе: смысловое пространство диалога культур : Материалы Междунар. форума «Восточный вектор миграционных процессов: диалог с русской культурой», Хабаровск, 16-17 нояб. 2016 г. / Е.В. Кулеш (отв. ред.), И.И. Акимова и др. - Хабаровск : Изд-во Тихоокеан. Гос. ун-та, 2016а. - 578 с. - С. 298-310.
9. Всеволодова, М.В. Язык: норма и узус (подходы к системе языка) / М.В. Всеволодова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2015. - №6. - С. 36-58.
10. Всеволодова, М.В. Категория аспектуальности, глагольный вид и способы глагольного действия. О некоторых нерассмотренных вопросах грамматики вида / М.В. Всеволодова // V Международный конгресс исследователей русского языка «Русский
язык: исторические судьбы и современность»: Труды и материалы. Москва, МГУ, 18—21 марта 2014 г. — Из-во Моск. ун-та Москва, 2014. — С. 37—53.
11. Всеволодова, М.В. Поля, категории и концепты в грамматической системе языка / М.В. Всеволодова // ВЯ. — 2009. — №3. — С.76—99.
12. Всеволодова, М.В. Функционально-семантические поля и функционально-семантические категории: к вопросу о структуре содержательного пространства языка [Электронный ресурс] / М.В. Всеволодова // Лшгвютичш студи: Зб. наук. праць. Випуск 15 / Укл.: Анатолш Загштко (наук. ред.) та ш. — Донецьк: ДонНУ 2007. — 2007 — С. 34—43. — 2007. — Режим доступа: http:// vsevolodova.ru/content/view/24/31/1/1/.
13. Всеволодова, М.В. Ким Тэ Чжин. Система значений и употреблений форм настоящего времени русского глагола (в зеркале корейского языка). Фрагмент функционально-коммуникативной прикладной грамматики / М.В. Всеволодова, Ким Тэ Чжин. — М.: МАКС Пресс, 2002. — 172 с.
14. Всеволодова, М.В. Аспектуально значимые лексические и грамматические семы русского глагольного слова (Закон семантического согласования, валентность и глагольный вид) / М.В. Всеволодова // Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова / Отв. Ред. М.Ю. Черткова. — Т. 1. — М. 2001. — С. 19—37.
15. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. Учебник / М.В. Всеволодова. — МГУ Москва, 2000. — 502 с.
16. Всеволодова, М.В. К вопросу о семном составе славянского глагольного вида / М.В. Всеволодова // Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков. Академия наук СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. — М., 1995. — С. 36—48.
17. Всеволодова, М.В. Некоторые случаи выражения времени в русском языке / М.В. Всеволодова // Russian Linguistics. — Vol. 14. — М., 1990. — C. 47—57.
18. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. — М.: Изд-во МГУ 1998. — 528 с.
19. Якобсон, Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / Р.О. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972. — 282 с.
Сведения об авторах:
Акимова Инга Игоревна, доцент кафедры историко-правовых и социально-экономических дисциплин юридического факультета Дальневосточного института Всероссийского государственного университета
юстиции, кандидат филологических наук, доцент
680021, г. Хабаровск, ул. Герасимова, 31, е-mail: [email protected] ; [email protected].