Научная статья на тему 'Выражение широкого значения глаголами аналитических конструкций в германских языках'

Выражение широкого значения глаголами аналитических конструкций в германских языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
345
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ШИРОКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / УНИФИКАЦИЯ / АНАЛИТИЗМ / ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ANALYTIC CONSTRUCTION / WIDE MEANING / UNIFICATION / ANALYTISM / GERMANIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исакова Л. Д.

В статье рассматриваются аналитические конструкции в трех германских языках (английском, немецком, шведском) с глагольным компонентом, передающим определенное широкое значение. В группе данных конструкций наблюдается отражение ими аналитических тенденций германских языков, структурное разнообразие, наличие унификации широкозначных глаголов, зависимость степени широкозначности от распространенности употребления данных глаголов в аналитической конструкции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSTITUENT PARTS OF ANALYTIC CONSTRUCTIONSFOR EXPRESSING WIDE MEANINGS IN GERMANIC LANGUAGES

The article considers analytic construction in three Germanic languages (English, German, Swedish) with verbal component expressing certain wide meaning. This constructions group shows their connection with analytical tendencies in Germanic languages, structural variety, unification of verbs with wide meaning, dependence of degree of manifesting verbal wide meaning on frequency of using these verbs in analytic constructions.

Текст научной работы на тему «Выражение широкого значения глаголами аналитических конструкций в германских языках»

УДК 81.22

Л. Д. Исакова

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; e-mail: [email protected]

ВЫРАЖЕНИЕ ШИРОКОГО ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛАМИ

АНАЛИТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются аналитические конструкции в трех германских языках (английском, немецком, шведском) с глагольным компонентом, передающим определенное широкое значение. В группе данных конструкций наблюдается отражение ими аналитических тенденций германских языков, структурное разнообразие, наличие унификации широкозначных глаголов, зависимость степени широкозначности от распространенности употребления данных глаголов в аналитической конструкции.

Ключевые слова: аналитическая конструкция; широкое значение; унификация; аналитизм; германские языки.

Isakova L. D.

Advanced Doctor (Philology), Professor at the Department of Second Foreign Languages of Pedagogical Faculties MSLU; e-mail: [email protected]

CONSTITUENT PARTS OF ANALYTIC CONSTRUCTIONS FOR EXPRESSING WIDE MEANINGS IN GERMANIC LANGUAGES

The article considers analytic construction in three Germanic languages (English, German, Swedish) with verbal component expressing certain wide meaning. This constructions group shows their connection with analytical tendencies in Germanic languages, structural variety, unification of verbs with wide meaning, dependence of degree of manifesting verbal wide meaning on frequency of using these verbs in analytic constructions.

Key words: analytic construction; wide meaning; unification; analytism; Germanic languages.

Введение

Функционирование разнообразных единиц лексикона с отражением многочисленных синтагматических и парадигматических связей создает динамическую модель его разнонаправленного развития.

Комплексные единицы номинации в виде моделируемых аналитических конструкций состоят из постоянного компонента, представленного определенной частью речи, сочетающегося с переменным компонентом по правилам образования соответствующей модели.

Данные конструкции занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями и полностью лексикализованными [5; 6]. Постоянный компонент моделируемой конструкции имеет ослабленное лексическое, широкое значение. Обобщенное значение постоянных компонентов подобных конструкций, а также серийность, регулярность воспроизведения моделируемых словосочетаний свидетельствуют о некотором проявлении тенденции к грамматичности.

Проявление широкозначности в аналитических конструкциях

В концептуальном плане аналитические конструкции представляют собой результат семантической декомпрессии, диффузного развертывания коррелирующего компонента. Они возникают как аналитические интерпретации однословных единиц и обладают, по мнению Т. Г. Галушко [2, с. 7], дополнительной энергией.

Психологическое объяснение использования аналитических конструкций вместо однословных единиц заключается в более легком восприятии и запоминании значения конструкции, так как в ней отдельно выделен значимый лексический компонент. Это показало, например, экспериментальное исследование шведского ученого C. Platzack [8, с. 14].

Моделируемые устойчивые словосочетания могут состоять из разных частей речи, например в немецком:

- существительное + существительное:

eine Art Sammlung (некоторого рода собрание) eine Art Krankheit (определенного рода болезнь)

- глагол + существительное:

eine Analyse durchführen (проводить анализ)

eine Klassifizierung durchführen (осуществлять классификацию)

- наречие + глагол:

zu kurz kommen (быть в убытке) zu kurz schießen (промахнуться)

- глагол + неизменяемая часть глагола:

kam geflogen (прилетел) kam gelaufen (прибежал)

Большое распространение в германских языках получили аналитические конструкции типа широкозначный глагол + имя существительное: англ. make an analysis, нем. eine Analyse durchfuhren, швед.

göra en analys (анализировать). Обычно они коррелируют с соответствующим однословным глаголом, например: англ. make use - use нем. Gebrauch machen - gebrauchen швед. göra bruk - bruka (использовать)

Лексическое значение конструкции передается отглагольным или коррелирующим с глаголом существительным. Глагол выражает глагольные грамматические характеристики и вносит в общее лексическое значение конструкции дополнительные оттенки.

Глагол как постоянный компонент моделируемого глагольно-именного словосочетания имеет ослабленное широкое лексическое значение, что и дает ему возможность образовывать словосочетания по модели с разными лексемами. В системе языка закрепляются сочетания лишь с определенными компонентами, но возможности сочетаемости широкозначных слов проявляются дополнительно в окказиональном употреблении, например, нем.: eine Analyse und ein Überlegen durchführen.

Даже при малой частотности сочетаемости некоторых глаголов с отглагольными существительными в составе глагольно-именного словосочетания их значение становится широким, оно передает обобщенные характеристики действия или состояния, например: англ. exert an influence (оказывать влияние) нем. Beachtung schenken (оказывать влияние) швед. astadkomma en förändring (осуществлять изменение)

Среди распространенных обобщенных значений словосочетаний с широкозначными глаголами можно назвать, например, следующие:

- завершенности действия

англ. come to the conclusion (прийти к выводу) нем. zum Schluss kommen (прийти к завершению) швед. komma till hjälp (оказать помощь)

- длительности состояния, действия англ. be in contact (контактировать)

нем. im Rückstand bleiben (отставать по-прежнему) швед. vara i besittning (владеть)

- приобретения состояния:

англ. get a break (получить перерыв)

нем. den Bezug erhalten (приобрести соотнесенность)

швед. fa användning (получить применение)

- приведения в определенное состояние: англ. bring into contact (соединить)

нем. zu einer Analyse bringen (проанализировать) швед. sätta i samband (привести во взаимосвязь)

- осуществления действия:

англ. make a command (давать команду)

нем. eine Beobachtung machen (осуществлять наблюдение)

швед. göra en koppling (соединять)

- вступления в состояние:

англ. come into being (осуществляться)

нем. in Verbindung treten (соединиться)

швед. komma i kontakt (войти в контакт) и другие.

Отдельные широкозначные глаголы с одним и тем же отглагольным именем существительным могут создавать парадигмы противопоставленности словосочетаний по значениям глагольных компонентов, например:

англ. have support (иметь поддержку)

give support (оказывать поддержку) get support (получать поддержку) take support (приобретать поддержку) нем. Bezug haben (иметь отношение)

Bezug geben (приводить в соотношение) Bezug erhalten (получить отношение) Bezug nehmen (проявлять отношение) швед. ha en överblick (иметь обзор)

ge en överblick (предоставлять обзор) fa en överblick (получать обзор) ta en överblick (проводить обзор)

Использование широкозначных глаголов в моделируемых устойчивых глагольно-именных словосочетаниях позволяет создавать дополнительные языковые средства для выражения некоторых грамматических значений:

- залога:

англ. accent (ставить ударение) - bear accent (нести ударение) нем. erklären (объяснять) - eine Erklärung bekommen (быть объясненным)

швед. prägla (наложить отпечаток) - bära en prägel (характеризоваться)

- аспектуального значения продолжительности действия, состояния: англ. control (контролировать) - keep control (продолжать контролировать)

нем. sich vorbereiten (готовиться) - sich in Vorbereitung befinden

(находиться в процессе подготовки) швед. tryckas (находиться под ударением) - behalla trycket (сохранять ударение)

- аспектуального значения стремления к пределу: англ. be (быть) - come into being (осуществляться) нем. übersehen (обозревать) - zur einer Übersicht kommen (получить обзор)

швед. ga (идти) - komma i gang (начать действовать).

Отражение типологической характеристики языка

Особенности функционирования широкозначных глаголов в аналитических конструкциях отражают типологические свойства отдельных языков и германской группы в целом.

Образование аналитических конструкций отражает тенденцию развития германских языков к аналитизму, которая проявляется не только в развитии грамматических средств, но и в развитии средств лексикона. Аналитические конструкции с широкозначными глаголами выражают одно общее значение аналитически с помощью двух компонентов, проявляют лексический аналитизм.

Однако при сопоставлении рассматриваемых аналитических конструкций в разных германских языках обнаруживаются не только общие характеристики, но и различия.

Как показывает анализ формирования аналитических конструкций с широкозначными глаголами, например в научном стиле [3], в языках с более сильными аналитическими тенденциями наблюдается унификация постоянных компонентов конструкций. Так, в английском языке значительная часть сочетаний существительных с широкознач-ными глаголами включает три глагола: make - делать, have - иметь, give - давать:

make a choice - делать выбор make a claim - утверждать have support - иметь поддержку have expectations - ожидать

give an explanation - объяснять give a use - использовать have a difference - отличаться have dependence - зависеть

Окказиональное употребление данных глаголов в моделируемых устойчивых глагольно-именных словосочетаниях практически безгранично.

В шведском языке также наблюдается достаточно большая унификация использования широкозначных глаголов в рассматриваемых словосочетаниях. Большая часть данных глаголов представлена пятью единицами: ha - иметь, ge - давать, göra - осуществлять, fa - получать, vara - быть:

ha behov - нуждаться ha användning - применяться ge samtycke - соглашаться ge skillnaad - различать

göra förutsättning - предполагать göra inskränkning - ограничивать

fa en skattning - оцениваться fa ändring - изменяться

vara en uppmaning - призывать vara en visning - показывать

В немецком языке, проявляющем меньшую степень тенденции к изоляции, наблюдается менее явная унификация выбора широко-значного глагола для аналитических конструкций, однако она тоже обнаруживается. Около половины вариантов данных словосочетаний составляют словосочетания с семью глаголами: vornehmen (предпринимать), haben (иметь), geben (давать), bringen (приносить), finden (находить), kommen (приходить), sein (быть):

Zählung vornehmen - подсчитывать Zusammensetzung vornehmen - резюмировать

einen Einblick haben - ознакомиться einen Reiz haben - привлекать

Ansdruck geben - выражать Bestimmung geben - определять

zu einem Abschluss bringen - завершать Lösung bringen - решать

eine Bestimmung finden - определяться Abschluss finden - завершиться

zum Ausdruck kommen - выражаться zum Gespräch kommen - беседовать

Mahnung sein - предостерегать in Veränderung sein - изменяться

Большое разнообразие глаголов с обобщенным значением в аналитических конструкциях немецкого языка закрепляется тем, что среди данных глаголов распространены не только корневые глаголы, но и в большом количестве глаголы префиксальные, например:

annehmen - принимать aufweisen - проявлять ausüben - исполнять durchführen - осуществлять gelangen - достигать unterliegen - подлежать unterziehen - подвергать vermitteln - сообщать vornehmen - предпринимать

В шведском языке также наблюдается данное проявление синтетизма. В аналитических конструкциях используется некоторое количество префиксальных широкозначных глаголов, например:

anta - принимать behalla - сохранять erhalla - получать uppvisa - проявлять utgöra - составлять

Нестойкость синтетических позиций шведского языка проявляется в том, что под влиянием тенденции к аналитизму приглагольный префикс может перейти в приглагольную частицу. Например, глагол uppvisa (обнаруживать) используется и в качестве синтетически образованного префиксального глагола (uppvisa), и в качестве глагола с аналитическим поствербом (visa upp), например:

uppvisa skillnad - visa upp skillnad - обнаруживать различие

Для английского языка характерно преимущественное употребление корневых глаголов в моделируемых глагольно-именных словосочетаниях. Возможно употребление небольшого числа префиксальных глаголов и глаголов с аналитической приглагольной

частицей: undergo - испытывать, undertake - предпринять, carry out -осуществить, go out - выйти, take on - принять:

undergo a modification - подвергаться изменению undertake an examination - осуществлять исследование carry out classification - классифицировать go out of use - выйти из употребления take on a form - принять форму

Сочетаемость широкозначных аналитических конструкций с отглагольными существительными также отражает степень синтетичности / аналитичности языка.

В английском языке при достаточной развитости словообразовательных средств наблюдается унификация распределения отглагольных существительных по словообразовательным моделям, большая часть из них представлена двумя моделями: дериватами с суффиксом -tion (-sion) и модель образования существительного от глагола по конверсии:

permit - permission - разрешать /разрешение intend - intension - намереваться / намерение demand - demand - требовать / требование control - control - управлять / управление

Унификация словообразовательных моделей отглагольных существительных, употребляющихся в устойчивых глагольно-именных словосочетаниях иллюстрирует тенденцию к упорядоченности лексикона английского языка в области моделируемых аналитических конструкций.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Проявление тенденции к унификации словообразовательных моделей отглагольных существительных в моделируемых конструкциях английского языка находит свое отражение в том, что наличие нескольких моделей существительного для одного глагола не получило большого распространения.

В шведском языке также наблюдается очевидная унификация словообразовательных моделей отглагольных существительных. Большинство данных существительных распределяются по трем моделям: с суффиксом -(n)ing, с суффиксом -tion (-sion), образование от глагольной основы без аффикса:

klassificera - klasificering - классифицировать / классификация forska - forskning - исследовать / исследование

definiera - definition - определять /определение specificera - specification - специфицировать / спецификация

uttrycka - uttryck - выражать / выражение kontrollera - kontroll - контролировать / контроль

Распространенность модели безаффиксного образования подтверждает активное действие в языке изолирующих тенденций.

Наиболее употребительная словообразовательная модель для отглагольных существительных в немецком языке -ung, например: beschränken -Beschränkung - ограничивать / ограничение differenzieren - Differenzierung - дифференцировать / дифференциация

Однако в немецком языке широко представлены самые разные модели отглагольных существительных, например:

korrigieren - Korrektur, Korrektion (исправлять - исправление)

dienen - Dienst (служить - служба)

helfen - Hilfe (помогать - помощь)

ergeben - Ergebnis (давать в результате - результат)

abhängen - Abhängigkeit (зависеть - зависимость)

ansehen - Ansicht (рассматривать - взгляд)

analysieren - Analyse (анализировать - анализ)

arbeiten - Arbeit (работать - работа)

beziehen - Bezug (относить - отношение)

existieren - Existenz

prägen - Gepräge (характеризовать - вид)

Некоторые немецкие глаголы имеют множество глагольных и соответственно субстантивных дериватов, например глагол sehen (видеть):

Absicht (намерение), Ansicht (взгляд) Aussehen (вид), Aussicht (перспектива) Sicht (видимость), Übersicht (обзор)

Проявление синтетизма в шведском и особенно в немецком языке отражается в использовании при образовании отглагольного существительного изменения корневого гласного, например:

нем. bieten - Gebot (предоставлять - предоставление) ausgehen - Ausgang (выходить - выход)

швед. ingripa - ingrepp (вмешиваться - вмешательство) innebära - innebörd (содержать - содержание)

Данные словосочетания распространены в языках с разными типологическими свойствами, в том числе, например, во французском, русском, китайском [4; 1; 7]. Таким образом, существует тенденция употребления данного языкового явления к универсальности.

Заключение

Моделируемые устойчивые глагольно-именные словосочетания включают глагол с соответствующим широким значением и отглагольное существительное. Широкое значение глагола позволяет ему образовывать словосочетания с самыми разными существительными. Широкозначность глагола представлена прежде всего значениями осуществлять, получать, давать, быть, иметь, испытывать. Обобщенные значения глаголов позволяют придавать аналитическим конструкциям дополнительные значения: противопоставленность по залоговым отношениям, по характеристике отношения к пределу и др. Аналитические конструкции являются, по сравнению с соответствующими глаголами, однозначными, поэтому они распространены наряду с обиходно-разговорным стилем, и в официальных стилях, где необходима точность выражения содержания.

Распространение моделируемых аналитических конструкций имеет тенденцию к универсальности. Их функционирование отражает типологические особенности языков. Для тех германских языков, которые проявляют изолирующие свойства в большой степени, характерны тенденция к унификации выбора широкозначного глагола, унификация словообразовательных моделей используемого в конструкции отглагольного существительного, преобладание функционирования корневых глаголов и существительных. В германских языках с достаточным проявлением синтетизма действие данных тенденций менее интенсивно.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ван Янчжен. Роль подлежащего в структурно-семантической организации русского предложения (на материале предложений с глаголами эмоционального состояния и отношения): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 22 с.

2. Галушко Т. Г. Язык в свете современных концепций оснований науки и проблема глагольных аналитических конструкций: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1999. - 46 с.

3. Исакова Л. Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. -М. : Московский лицей, 1999. - 120 с.

4. Кистанова Л. Ф. Изменение характера функционирования глагола faire с аналитическими тенденциями в современном французском языке // Проблема лексикологии и грамматики (материалы симпозиума «Аналитические конструкции в лексике»). - Минск, 1967. - Вып. II. - С. 84-94.

5. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1970. - 200 с.

6. Coulmas F. Lexikalisierung von Syntagmen / Handbuch der Lexikologie / Hrg. Ch. Schwarze, D. Wunderlich. - Königstein / Ts.: Athenäum, 1985. -S. 250-268.

7. Juan Jie. Funktionsverbgefüge im heutigen Deutsch. Eine Analyse und Kontrastierung mit ihren chinesischen Entsprechungen. - Heidelberg : Julius Groos Verlag, 1986. - 349 S.

8. Platzack C. Sex översättningar till svenska av Lewis Carrols "Alice in Wonderland" // Frän spräk till spräk. Sjutton uppsatser om litterär översättning / Utgiva av G. Engwall och R. av Geijerstam. - Lund : Studentlitteratur, 1983. -S. 247-267.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.