Научная статья на тему 'Выражение отношений предшествования в русском и турецком языках (на материале сложного предложения)'

Выражение отношений предшествования в русском и турецком языках (на материале сложного предложения) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
синтаксис / временные конструкции / выражение временных отношений / разновременность / выражение предшествования / сложные предложения / союзы / модальное содержание / syntax / temporary constructions / expression of temporal relations / time difference / expression of precedence / complex sentences / conjunctions / modal content.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. М. Алпарслан

В статье рассмотрены языковые средства выражения временных конструкций предшествования в русском и турецком языках. На основе многочисленных примеров выявлены их различия и сходства. Отдельное внимание уделено вопросу формирования временных категорий в обоих языках. Подчеркивается необходимость разностороннего подхода к анализу временных систем. Для того чтобы сопоставить русский и турецкий языки, необходимо каждому из них дать общую характеристику. В связи с этим анализируются особенности синтаксиса сложного предложения русского языка и учитывается грамматический строй русского и турецкого языков. Кроме того, описываются особенности выражения разновременности в русском языке, затем – в турецком. Далее выполняется сравнительный анализ двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EXPRESSION OF RELATIONS OF PRECEDENCE IN RUSSIAN AND TURKISH (BASED ON MATERIAL FROM COMPLEX SENTENCES).

The article discusses the language means of expressing temporary constructions of precedence in Russian and Turkish. Based on numerous examples, their differences and similarities are revealed. Special attention is paid to the formation of temporary categories in both languages. The necessity of a diversified approach to the analysis of temporary systems is emphasized. In order to compare the Russian and Turkish languages, it is necessary to give a common characteristic for each language. In this regard, features of the syntax of the complex sentence of the Russian language are analyzed and the grammatical structure of the Russian and Turkish languages is taken into account. In addition, features of the expression of different times in Russian and Turkish are described. A comparative analysis of the two languages is performed.

Текст научной работы на тему «Выражение отношений предшествования в русском и турецком языках (на материале сложного предложения)»

телям. Ведь совершенно неважно, насколько познавательной беседой была для самого журналиста, если аудитория «остаётся ни с чем».

На дагестанском телевидении профессия телеинтервьюера очень популярна. И начинающие, и опытные журналисты являются ведущими постоянных передач в жанре интервью, некоторые из них имеют формат авторской передачи и связаны непосредственно с личностью самих интервьюеров. Это проявляется и в тематике передач, и в выборе гостей и стиле ведения программы.

Сегодня и начинающие журналисты могут позволить себе выйти за рамки «как надо» и внести немного творчества в свою деятельность. Однако не

Библиографический список

все дагестанские интервьюеры в полной мере пользуются этим преимуществом. Некоторые так и сидят со скучным и безынициативным выражением лица, строго следуя намеченному порядку вопросов, не всегда составленных ими.

Тем не менее, эта профессия в республике развивается, и есть те, кого можно отнести к числу профессионалов. Они не только умеют раскрыть собеседника, тему, проблему, но и их личность всегда видна на экране. Они не просто те, кто задают вопросы, они полноценные участники разговора, потому что даже когда молчат, интересны и собеседникам, и зрителям.

1. Михальская А.К. Основы риторики. Москва: Просвещение, 2004.

2. Лукина М.М. Технология интервью. Москва: Аспект Пресс, 2003.

3. Кузнецов ГВ. ТВ журналист. Москва: Издательство Московского университета, 1980.

4. Колесниченко А.В. Практическая журналистика. Москва: Издательство Московского университета, 2008.

5. Муратов С.А. Телевизионное общение в кадре и за кадром. Москва: Аспект-Пресс, 2003.

References

1. Mihal'skaya A.K. Osnovy ritoriki. Moskva: Prosveschenie, 2004.

2. Lukina M.M. Tehnologiya interv'yu. Moskva: Aspekt Press, 2003.

3. Kuznecov G.V. TV zhurnalist. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1980.

4. Kolesnichenko A.V. Prakticheskaya zhurnalistika. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2008.

5. Muratov S.A. Televizionnoe obschenie v kadre i za kadrom. Moskva: Aspekt-Press, 2003.

Статья поступила в редакцию 18.02.20

УДК 81

Alparslan A.M., postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: ahmetmuhammet.alparslan@yandex.com

THE EXPRESSION OF RELATIONS OF PRECEDENCE IN RUSSIAN AND TURKISH (BASED ON MATERIAL FROM COMPLEX SENTENCES). The article discusses the language means of expressing temporary constructions of precedence in Russian and Turkish. Based on numerous examples, their differences and similarities are revealed. Special attention is paid to the formation of temporary categories in both languages. The necessity of a diversified approach to the analysis of temporary systems is emphasized. In order to compare the Russian and Turkish languages, it is necessary to give a common characteristic for each language. In this regard, features of the syntax of the complex sentence of the Russian language are analyzed and the grammatical structure of the Russian and Turkish languages is taken into account. In addition, features of the expression of different times in Russian and Turkish are described. A comparative analysis of the two languages is performed.

Key words: syntax, temporary constructions, expression of temporal relations, time difference, expression of precedence, complex sentences, conjunctions, modal content.

А.М. Алпарслан, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: ahmetmuhammet.alparslan@yandex.com

ВЫРАЖЕНИЕ ОТНОШЕНИЙ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ

В РУССКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ)

В статье рассмотрены языковые средства выражения временных конструкций предшествования в русском и турецком языках. На основе многочисленных примеров выявлены их различия и сходства. Отдельное внимание уделено вопросу формирования временных категорий в обоих языках. Подчеркивается необходимость разностороннего подхода к анализу временных систем. Для того чтобы сопоставить русский и турецкий языки, необходимо каждому из них дать общую характеристику. В связи с этим анализируются особенности синтаксиса сложного предложения русского языка и учитывается грамматический строй русского и турецкого языков. Кроме того, описываются особенности выражения разновременности в русском языке, затем - в турецком. Далее выполняется сравнительный анализ двух языков.

Ключевые слова: синтаксис, временные конструкции, выражение временных отношений, разновременность, выражение предшествования, сложные предложения, союзы, модальное содержание.

Временные отношения, отражаемые в предложении, передают сведения о каких-либо фактах или новостях, произошедших в разные временные периоды. Обычно (но не всегда) в придаточной части содержатся сведения-ориентиры, которые характеризуют вторую часть с точки зрения предшествования, следования или временного совпадения [1, с. 284].

Очередность событий (одновременно или нет, следование, совпадение или предшествование) - это основные семантические элементы, передающие временные характеристики. Если брать во внимание так называемый термин, то в их рамках могут быть представлены сведения особой характеристики, например, указание на одновременность (полную или частичную), на наличие или отсутствие временного интервала и его длительность, на ограниченность, прерывистость, повторяемость, опережение, преждевременность, внезапность. В данном случае нас интересует выражение предшествования. Этот термин образуется при участии союза и других грамматических и неграмматических факторов. Главная роль в таком случае принадлежит союзной системе. Согласно У.С. Шамма-совой, «в конструкциях с отношением разновременности сам союз выполняет функцию квалификатора: он однозначно определяет, какова временная последовательность ситуаций, соотнесенных в рамках сложного предложения» [2, с. 997], в котором союзы с особым специализированным значением противопоставлены союзам с универсальным (неспециализированным) значением, обозначающим

временные отношения в наиболее общем виде. Вследствие этого в русском языке различают два вида временных конструкций, выражающих предшествование:

1) предложения с семантически нейтральными союзами (союзы недифференцированного значения) («пока», «когда», «как»);

2) предложения с союзами, которые являются однозначными квалифи-каторами (союзы дифференцированного значения) («прежде чем», «с тех пор как», «как только»).

Союз в предложениях первого вида указывает только на факт временной сопоставимости. Категорическое определение одновременности и очередности -необязательная часть этих конструкций, которая выявляется и конкретизируется исходя из сопоставления видо-временных значений сказуемых-глаголов, а что касается неглагольных предложений - исходя из таких их семантических признаков, которые показывают характер развития положении во времени. В процессе разграничения значений одновременности и очередности влияют также лексические конкретизаторы и контекст. При рассмотрении предложений второго вида функция квалификатора основного временного признака принадлежит союзу: этот признак содержит его лексическую семантику.

Выражение предшествования в русском языке

В книге «Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов» под редакцией Н.А. Метс отношения предшествования

характеризуются так: «Предложения со значением предшествования сообщают о таком временном соотношении между двумя событиями, когда явление, названное в главной части, предшествует явлению, названному в придаточной. Отношения предшествования выражаются союзами до того как, перед тем как, прежде чем, пока не» [3, с. 239 - 240]. В «Книге о грамматике» Ф.И. Панков отмечает: «Отношения предшествования в русском языке выражаются в рамках как простого, так и сложного предложения. В сложном предложении для выражения отношений предшествования употребляются союзы до того как, прежде чем, перед тем как, пока не, до тех пор пока не, пока, реже - когда» [4, с. 231]. Отнесенность предложения к простому или сложному, а также принципы, лежащие в основе данного разделения, - это главный камень преткновения в теориях турецких ученых.

Если необходимо разновременное предложение построить с отрицательным смыслом, то конструкция построения будет представлена в обратном виде, например: Никуда не поеду, прежде чем не закончу работу.

Союзы «прежде чем», «перед тем как» между собой объединены признаком формальности, что выделяет предложения с их применением из предложений с союзом «пока не». Чтобы обозначить ожидаемые ситуации, предстоящие позиции придаточного предложения, может использоваться инфинитивная конструкция, например: До того как сделать карьеру, актер был врачом. Прежде чем выступить перед народом, ему надо было поговорить с наставником.

Такая конструкция возможна, если в главном и придаточном предложениях речь идет об одном и том же лице.

Союз «до того как» передает значение предшествования в более общем виде, например: Учитель входил и здоровался, но до того как разрешить классу присесть, внимательно осматривал каждого ученика.

На постоянство действий в предложении указывают лексические конкрети-заторы («непосредственно», «как раз», «в самый последний момент», «в последнюю секунду» и пр.), например: Артист спокойно выходил на сцену непосредственно перед тем, как поднимали занавес [5, с. 98].

Информация с отсутствием временного промежутка (непосредственное временное соприкосновение действий) передается союзом «до того, как» в сочетании с лексическим конкретизатором «вплоть», например: Он был отзывчивым человеком вплоть до того, как смог достигнуть признания современников.

Союзы «прежде чем» и «перед тем как» не требуют использования указаний на временной отрезок для передачи предшествования, например: Водителю необходимо, прежде чем завести автомобиль, пристегнуть ремень безопасности.

В предложениях, где отношение предшествования не осложняется дополнительным значением, союз «прежде чем» является синонимом союзам «до того как» и «перед тем как», например: До того как пастух рассмотрел, что это такое, он понял по приближающемуся гулу, что это движется большая техника.

Союз «пока не» также используется для выражения предшествования, выделяя конечную границу действий в главной части, например: Толпа не расходилась, пока не зажгли праздничные огни. Действия, которые происходят в главной части предложения, длятся до события в придаточной части: Он читал книгу, пока не узнал развязку. В обоих предложениях два действия соприкасаются во времени, однако то, что указано в главной части, реализовано раньше, так как имеет признак длительности действия.

Протяженность и длительность действия можно выделить лексическими конкретизаторами союзов «до тех пор, пока не», например: День ждали, пока не стали съезжаться все гости.

В главной части используют глаголы, содержащие в своей семантике значение ограниченной длительности, например: Они стояли, пока не село солнце.

Союз «как вдруг» в предложениях предшествования придает непредсказуемость и неожиданность дальнейшим действиям, например: Она долго всматривалась в его строгие черты лица, как вдруг он тепло улыбнулся.

Для предложений с союзом «как вдруг» характерна внезапность наступления следующих действий, которые описаны во второй части предложения, например: Он уже засыпал, как вдруг вспышка света озарила комнату.

Выражение предшествования в турецком языке

В понимании термина «сложное предложение» различия наблюдаются и в теориях российских и турецких ученых. Например, А.В. Поселенова отмечает, что в турецком языке нет сложных предложений, которые бы были аналогичны русским сложным предложениям. Существенное отличие также наблюдается в русском и турецком языке и в порядке слов и частей сложных предложений [6, с. 54].

Анализ турецких работ позволяет выделить основные критерии выделения сложных предложений. Например, Мехмет Хенгирмен относит к сложным те предложения, в которых сказуемых больше одного, и оно выражено спрягаемой частью речи, и если предложение содержит более одного суждения [7, с. 354]. Атилла Озкырымлы относит к категории сложных предложений те, в структуре которых есть основное суждение и несколько вспомогательных, которые раскрывают и дополняют его [8, с. 233]. Дубовик Е.Л., исходя из этих мыслей ученых, пишет, что на основании данных подходов можно выделить два критерия установления сложных предложений: 1) формальный критерий - наличие двух и более сказуемых; 2) семантический критерий - наличие двух и более суждений [9, с. 42].

В турецком языке предложения предшествования относятся к сложным предложениям с оборотами «после того как» - diktan sonra и «до того как / перед тем как» - madan once. В области синтаксиса здесь в предложениях властвует закон предшествования, определяющий определяемое (подлежащее - прямое дополнение - сказуемое (S-O-V)). Фактически придаточное предложение является предшествующим главному, так как на первом месте стоит подчиненный элемент, а на втором - подчиняющий.

Хотя слова «Once», «evvel», «sonra» путем прибавления суффиксов используются в роли существительного и прилагательного, в турецкой грамматике им уделяется больше внимания в качестве наречия и послелогов. Примерами использования этих слов в качестве наречия времени могут служить следующие предложения:

- Gelmeden once dükkana ugrayin. - Перед тем как прийти, зайдите в магазин. (В этом примере слово once, используемое в качестве наречия времени, в переводе на русский язык является оборотом сложного предложения «до того как»);

- Az sonra gelecektir. - Скоро он подойдет

Как было указано выше, в турецком языке отношения предшествования также могут выражаться путем использования сложных предложений с оборотами «после того как» - diktan sonra и «до того как / перед тем как» - madan once. Например:

- Odevimi bitirdikten sonra arkada§larimla gezmeye gikacagim. - После того как я закончу домашнее задание, я выйду погулять с друзьями.

- Uyumadan once di§lerini firgala. - Перед тем как лечь спать, почисти

зубы.

Здесь модель оборота сложного предложения строится по схеме «основа глагола» + аффиксы «-madan», «-meden» + придаточное слово «once» для выражения действия, которое должно предшествовать главному или «основа глагола» + аффиксы «-ikten», «-iktan» + придаточное слово «sonra» для обозначения действия, которое совершится после главного.

Стоит упомянуть о важности согласования аффиксов в турецком языке. Выбор аффикса (-dik или -tik) зависит от концепции закона гармонии согласных: «Если слово заканчивается на глухую согласную, то присоединяющееся окончание или суффикс также должен начинаться с глухой согласной, а если слово заканчивается на звонкую согласную, то присоединяющаяся конструкция также должна начинаться со звонкой согласной».

Чтобы правильно определиться с выбором аффикса (-tik/-dik; -dik/-tik; -duk/-tuk; -dük/-tük), необходимо учитывать закон гармонии гласных на «4», который гласит:

• за негубными гласными a, i может следовать только негубный гласный i;

• за негубными e, i следует только нагубный i;

• за губными o, u следует только губный гласный u;

• за губными o, ü - только губный ü.

К негубным гласным относят: a, i, e, i.

Чтобы сделать правильный выбор относительно аффиксов -tan/-ten, следует использовать правило, которое указывает на то, что если глагол в форме инфинитива имеет суффикс -mak, то используется аффикс -tan. Если же глагол в форме инфинитива имеет суффикс -mek, то используется аффикс -ten [10, с. 32].

Форма глагола при этом не меняется, это не влияет ни на лицо, ни на число. Стоит запомнить, что форма «после того как» не может изменяться по лицам и числам. Рассмотрим несколько предложений:

• Derslerini yaptiktan sonra onlar gezmeye gittiler. - После того как они сделали уроки, они пошли гулять.

• Film baktiktan sonra du§ aldim. - После того как я посмотрел фильм, я принял душ.

Стоит обратить внимание на особенности использования оборота «до того как / перед тем как». Для этого, как и для предыдущего, имеется определенная формула: основа глагола + аффиксы -madan/-meden + вспомогательное слово once. Чтобы определиться с использованием аффикса, следует использовать закон гармонии гласных:

• если в турецком слове последний слог имеет гласную (a, i, o, u), то приписываемый суффикс или окончание должен иметь букву «a»;

• если в турецком слове последний слог имеет гласную (e, i, o, ü), то приписываемый суффикс или окончание должны иметь букву «e».

Форма «до того как» также не может изменяться по лицам и числам, то есть во всех лицах и числах используется одна форма глагола.

Рассмотрим это правило в предложениях:

• Doktora gitmeden once kendimi gok kotü hissediyordum. - Я очень плохо себя чувствовал до того, как ходил к врачу.

• istanbul'a ta§inmadan once seni tanimiyordum. - Я тебя не знал до того, как я переехал в Стамбул.

В турецком языке по отношению к слову «once» даются такие значения времени и последовательности, как «сначала», «начальный», «ранее», «в прошлом». Хотя в словаре не говорится о значении места, но приводится следующий пример: «bu duraktan onceki durak» («остановка перед этой остановкой»), что говорит о том, что слово «once» также употребляется и в значениях места, последовательности. Оба слова могут менять категорию в рамках, приведенных в словаре, и в других значениях. Лейла Карахан отмечает, что слово «Once» выпол-

няет в словосочетании разные функции. Оно выполняет эти функции с окончаниями и без в таких примерах, как «önce» (сначала), «öncesi» (до), «önceki» (предыдущий), «ônceleri» (ранее, раньше), и, находясь внутри группы слов, в таких примерах, как «bunun öncesi» (до этого), «çok önce» (намного раньше), «iki gün önce» (два дня назад), «gelmeden önce» (до прихода). Слово «önce» в предложении «öncekini bilmiyorum» (я не знаю предыдущего) и в словосочетании «bunun öncesi» (до этого) при помощи падежных окончаний önce используется в качестве существительного. Это же слово с окончанием «-ki» в таких словосочетаниях, как «önceki i§» (предыдущая работа), выполняет функцию прилагательного [11, с. 40].

К тому же «önce» может выступать в качестве послелога связи. Это слово в примере «Önce iyice inceledim, sonra da bunu hemen yapmaya karar verdim» (Сначала я хорошенько исследовал, а потом сразу же принял решение сделать это) является послелогом связи, связывающим предложения, придавая значение «сначала - после». Зейнеп Коркмаз, говоря о послелогах в грамматике турецкого языка, в первую очередь рассматривает слово «evvela» в качестве связующего предложения и приводит следующие примеры [12, с. 1135].

- Evvelâ bunu yapabilmeniz için i§in açilmasi, geniçlemesi, cemiyetin ve hayatin yaratici vasfllanrn kazanmasi lâzim. Sonra böyle de olsa hayati yine serbest birakamazsin (Сначала, чтобы вам удалось сделать это, дело должно открыться, расшириться, а общество и жизнь должны приобрести творческие особенности. Потом, даже если так все и пойдет, вы все равно не сможете оставить жизнь) [там же, с. 1098].

- Öncelikle eski metinler saglikli bir tarama ve fiçlemeden geçirilmelidir (Сначала старые тексты должны подвергнуться процедуре сканирования и маркировки) [там же, с. 1100].

Семантический принцип имеет приоритет при определении сложных предложений вне зависимости от того, является ли данная предикативность потенциальной или развернутой. Исходя из этого, простые предложения (с точки зрения русского языка), которые осложнены герундиями, инфинитивами, а также причастными или деепричастными оборотами, относятся турецкими учеными к сложным предложениям. В тюркологии сложное предложение характеризуется термином «yargi», что переводится как «суждение». Наибольшие споры вызывают предложения, осложненные инфинитивными формами глаголов - относятся ли они к сложноподчиненным предложениям в турецком языке, так как с этим понятием связано и объяснение термина «giriçik cümle» (сложноподчиненное предложение). Следует отметить, что все ученые сходятся в одном: в сложном предложении придаточная часть подчиняется главной и выполняет функцию члена главного предложения [9, с. 42 - 43].

Сравнение временных систем русского и турецкого языков

Существенным отличием турецкого языка от русского также является распределение времен на темпоральной оси.

Штанов считает, что необходимо учитывать, что, несмотря на все сходства и различия временных категорий, люди, говорящие на разных языках, совершают фактически одинаковые речемыслительные процессы, а динамичная и статичная картины окружающего нас мира имеют объективный характер. Целостность картины мира и ее составных компонентов обеспечивается системой взаимосвязей (корреляций). Взаимосвязь этой системы и окружающей нас действительности носит объективный характер, формируя при этом глубинную содержательную составляющую.

Ученый добавляет, что деление темпоральной оси на определенные точки или отрезки, которые и обеспечивают различия временных систем языка, определяются особенностями языкового и речевого отражения идеи «времени», которые, в свою очередь, обусловлены спецификой восприятия этой идеи представителями конкретной лингвокультуры. Таким образом, выражение категории «время» как такого не влияет на темпоральную ось.

Наиболее явно это можно увидеть на примере «переходных времен» или того, как отражаются частные темпоральные характеристики в рамках конкретного категорического времени. Например: «[Завтра] Али будет смотреть новый фильм Семиха Капланоглу» - «[Когда вы завтра придете], Али будет смотреть новый фильм Семиха Капланоглу». Что касается первого примера, то здесь в предложении указано сказуемое, отражающее факт будущего, т.е. оно показывает нам область категорического будущего времени: [Yarin] Ali, Semih Kaplanoglu'nun yeni filmini izleyecek.

Наличие во втором примере дополнительного придаточного предложения помимо категорического темпоратива «завтра», которое задает темпоративный фон для другого, в нашем случае аксионально-динамического действия, способствует выводу о невозможности использования в турецком языке формы категорического будущего времени, хотя русскоязычные версии не имеют формальных отличительных особенности: Yarin [geldiginizde] Ali, Semih Kaplanoglu'nun yeni filmini izliyor olacak. [13, с. 111 - 112].

Эти предложения раскрывают актуальность рассматриваемого анализа на примере случаев объективной модальности, когда содержательная и смысловая разница наиболее очевидна. Однако первый вариант, предложенный в качестве пилотного, может видоизменяться и по суждениям субъективной модальности:

- Завтра Али будет смотреть новый фильм Семиха Каплпноглу, [обещание - Yarin Ali, Semih Kaplanoglu'nun yeni filmini izleyecek, [söz]!

- [Как говорит его друг], завтра Али будет смотреть новый фильм Семиха Каплпноглу. - [Arkada§ina göre] yarin Ali,Semih Kaplanoglu'nun yeni filmini izleyecekmi?.

Разность модального содержания демонстрирует нам, что, несмотря на формальную идентичность в русском языке, в турецком языке в каждом отдельном случае используется своя форма, и это подтверждают вышеизложенные примеры.

Сложность, но при этом и абстрактность «времени» как явления отражается в понятийно-незначимых формах. Однако стоит отметить ту точку зрения, которая утверждает, что на определенном этапе образования языков временная категория имела сигнификативно значимые выражения. Этот факт подтверждается, к примеру наличием в турецком языке глагола «imek» (ныне вспомогательного), который действует в поле категорического прошедшего времени и наиболее вероятным образом проявляется в названиях. Пример: В то время Мехмет был в Измире. - O zaman Mehmet izmir'de idi [там же, с. 113 - 114].

Изучая выражения разновременности в русском и турецком языках, стоит обратить внимание на трактовку данной особенности Р.О. Якобсоном, который выделял то, что в языках имеются выражения с указанием «относительного времени», для которого необходимо использовать определенный «порядок» (таксис) в предложении. Ученый пишет: «Таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения (в отличие от времени, характеризующего сообщаемый факт по отношению к факту сообщения)» [14, с. 101]. Независимый таксис делится на три типа: предполагающий, допускающий и исключающий зависимый таксис. Зависимый таксис выражает разные виды отношений к независимому глаголу - предшествование, одновременность, прерывание, уступительная связь и т.д. В связи с этим, рассматривая различия и сходства во временных системах языков, следует отметить, что у носителей разных языков имеется принципиальный образ составных частей абстрактной категории «время», однако методы выражения этих образов могут обладать значительными различиями. Итак, у носителей разных языков существует образ, в нашем случае - категории прошедшего времени, но в то же время внутри этой категории могут образовываться разнообразные взаимосвязи, которые по разным причинам, исходящих из особенностей формирования каждого конкретного языка, в разных языках могут выражаться грамматически посредством специальной морфемы (соответствующей формой глагола или временного аффикса), а также вспомогательного модального глагола. При этом в прочих языках соответствующая взаимосвязь в данной категории может существовать без своего уникального форманта и передаваться от главного форманта категории прошедшего времени в определенном контексте или ситуативным образом. Все эти сложные временно-языковые переплетения вовсе не означают, что такая взаимосвязь для носителей этого языка деактуализирована, однако природа происхождения языка и его особенности делают достаточным лишь указание на взаимосвязь без использования дополнительных средств. Например:

- Вчера я не читал, так как я был вместе с друзьями.

- Когда вчера Иван пришел с школы, я не читал книгу, так как я был вместе с друзьями.

Как в первом, так и во втором случае используется выражение «не читал книгу» с глагольной частью, которая выражается в виде отрицательной формы глагола «читать» в прошедшем времени - «не читал». Тем не менее контекст, с помощью которого взаимосвязь между действием данного субъекта в прошлом и настоящем уточняется с точки зрения характера этого действия, говорит нам о том, что в первом случае рассказывается о действии, которое уже закончилось к настоящему моменту. Во втором примере мы имеем дело с имперфектны-ми отношениями, то есть с действием, которое не закончено к определенному моменту прошлого времени. Контекст в русском языке компенсирует совпадение двух формантов, которые отражают разные взаимоотношения, при этом в турецком языке каждое взаимоотношение имеет свой своеобразный формант - в одном случае аффикс [-di], во втором - [-yordu]:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Dün ben kitap okuma[dim], ?ünkü arkada§larimla birlikteydim.

- Dün ivan okuldan döndügü zaman ben kitap okumu [yordum], ?ünkü arkada§larimla birlikteydim. [13, с. 112 - 113].

В данной статье рассмотрены различные выражения предшествования в русском и турецком языках. Основной вывод, который можно сделать, - это то, что ситуация, описываемая в главной части, находится на темпоральной оси перед ситуацией, описываемой в придаточной части.

Сопоставительный анализ выражения отношений предшествования в турецком и русском языках выявил, что в обоих языках временные конструкции, выражающие предшествование, обозначаются сложными предложениям с союзными оборотами. Выражение предшествования с использованием союзов в русском языке имеет множество особенностей, которые тонко отображают нюансы временных отношений. Мы обратили внимание на особенности правописания союзов и использование лексических конкретизаторов в русском языке. В отличие от русского, в турецком синтаксисе выражение отношений разновременности опирается на определенную модель построения сложного предложения, а также передается с помощью слов-послелогов. Полисемия и употребление в качестве

других частей речи некоторых союзов в турецком языке является особенностью выражения предшествования.

Помимо этого мы затронули тему формирования временных категорий в разных языках и установили, что выражение времени обусловлено особенностями восприятия этого понятия носителями языка. Каждый язык обладает своими языковыми средствами передачи разновременности. В статье рассмотрены случаи объективной и субъективной модальности в турецком и русском языках, раскрывающие специфику метода выражения концепта времени. Подчеркивается смысловая разница схожих по виду конструкций и важность контекста.

Библиографический список

Изучая особенности грамматики турецкого языка, в частности выражение временных отношений, и сопоставляя их с русским языком, можно сделать вывод, что для оптимального понимания языка и его структуры необходимо знать основы словообразований. Также для раскрытия темы о разновременности в сложноподчиненных предложениях можно отметить не только важную роль форм образования сложных предложений, но и правила образования необходимой формы слова. При этом стоит учитывать, что нет возможности ограничиться одним универсальным правилом, так как одно правило тесно взаимодействует с другим, как, например, закон гармонии гласных и согласных присутствует во всех формах образования слов.

1. Синтаксис: практическое пособие по русскому языку как иностранному. Санкт-Петербург: Златоуст, 2016.

2. Шаммасова У.С. Таксис предшествования в разноструктурных языках в контрастивном аспекте. Вестник Башкирского университета. Уфа, 2016: 996 - 1002.

3. Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей-русистов. Под редакцией Н.А. Метс. Москва, 1985.

4. Панков Ф.И. Выражение временных отношений. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный. Под редакцией А.В. Величко. Москва: Издательство Московского университета, 2009: 209 - 235.

5. Векшин Н. Грамматика русского языка. Москва: Огни, 2016.

6. Поселенова А.В. Сложные предложения на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному. European Journal of Literature and Linguistic. 2015; № 3: 53 - 56.

7. Hengirnen M. Türkge Dilbilgisi. Engin Yayinevi, Ankara, 2015.

8. Özkrnmli A. Türk Dili: Dil ve Anlatim. Istanbul Bilgi Üniversitesi Yayinlari. Istanbul, 2006.

9. Дубовик Е.Л. Сложное предложение в синтаксическом строе турецкого языка. Веснк БДУ. Серия 4: Филология. Журналистика. Педагогика. 2008; № 1: 41 - 45.

10. Гениш Эйюп. Грамматика турецкого языка. Фонетика, морфология, этимология, семантика, синтаксис, орфография, знаки препинания. Москва: Издательство ЛКИ, 2008; Т. 1.

11. Karahan Leyla. "Sonra, Önce" Kelimelerinin Edat Kategorisi içindeki Dummu. Uluslar Arasi TürklükAra§tirmalari Sempozyumu, 25 - 27 Nisan, Ecumm, Dil Araçtiïmalan. Ankara, 2007; Sayi: 1: 39 - 48.

12. Ko^maz Z. Türkiye T^kçesi Grameri. Türk Dil Kurumu Yayinlari. Ankara, 2009.

13. Штанов А.В. Модальность временных глагольных форм как важная составляющая предикативного содержания текста в переводе. Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. 2002; № 9: 100 - 114.

14. Якобсон РО. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. Принципы типологического анализа языков различного строя. Москва, 1972: 95 - 113.

References

1. Sintaksis: prakticheskoe posobie po msskomu yazyku kak inostrannomu. Sankt-Peteto^g: Zlatoust, 2016.

2. Shammasova U.S. Taksis predshestvovaniya v raznostrnktumyh yazykah v kontrastivnom aspekte. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Ufa, 2016: 996 - 1002.

3. Prakticheskaya grammatika russkogo yazyka dlya zarubezhnyh prepodavatelej-rusistov. Pod redakciej N.A. Mets. Moskva, 1985.

4. Pankov F.I. Vyrazhenie vremennyh otnoshenij. Kniga o grammatike. Russkijyazyk kak inostrannyj. Pod redakciej A.V. Velichko. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo univereiteta, 2009: 209 - 235.

5. Vekshin N. Grammatika russkogo yazyka. Moskva: Ogni, 2016.

6. Poselenova A.V. Slozhnye predlozheniya na nachal'nom 'etape obucheniya msskomu yazyku kak inostrannomu. European Journal of Literature and Linguistic. 2015; № 3: 53 - 56.

7. Hengirnen M. Türkge Dilbilgisi. Engin Yayinevi, Ankara, 2015.

8. Özkrnmli A. Türk Dili: Dil ve Anlatim. Istanbul Bilgi Üniversitesi Yayinlari. Istanbul, 2006.

9. Dubovik E.L. Slozhnoe predlozhenie v sintaksicheskom strae tureckogo yazyka. Vesnik BDU. Seriya 4: Filologiya. Zhumalistika. Pedagogika. 2008; № 1: 41 - 45.

10. Genish 'Ejyup. Grammatika tureckogo yazyka. Fonetika, morfologiya, 'etimologiya, semantika, sintaksis, orfografiya, znakiprepinaniya. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2008; T. 1.

11. Karahan Leyla. "Sonra, Önce" Kelimelerinin Edat Kategorisi içindeki Dummu. Uluslar Arasi Türklük Ara§tirmalari Sempozyumu, 25 - 27 Nisan, Ecumm, Dil Araçtiïmalan. Ankara, 2007; Sayi: 1: 39 - 48.

12. Ko^maz Z. Türkiye TürkQesi Grameri. Türk Dil Kurumu Yayinlari. Ankara, 2009.

13. Shtanov A.V. Modal'nost' vremennyh glagol'nyh fom kak vazhnaya sostavlyayuschaya predikativnogo sodechaniya teksta v perevode. Filologicheskie nauki v MGIMO: sbomik nauchnyh tmdov. 2002; № 9: 100 - 114.

14. Yakobson R.O. Shifted, glagol'nye kategorii i rnsskij glagol. Principy tipologicheskogo analiza yazykov razlichnogo stroya. Moskva, 1972: 95 - 113.

Статья поступила в редакцию 02.03.20

УДК 801.52

Bilalova Kh.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: khadizha@inbox.ru

ADJECTIVES AS NOUNS IN THE LEZGIAN LANGUAGE (WITH COMPARATIVE DATA FROM THE ENGLISH LANGUAGE). The article explores the use of

adjectives as nouns in Lezgian and English. In the Lezgian language, however, they can assume a greater variety of forms than is possible in English, partly as a result of the loss of inflectional endings in English; e.g. Lezgian [adj.] акьуллу- ak'ulludi, ak'ulludaz, ak'ulludan, ak'ullubur, ak'ulluburuv, etc versus English [adj.] intellectual - an intellectual, intellectuals, any intellectual's. Similarly, there are syntactic properties in which substantivized adjectives behave just like nouns. With regard to this phenomenon, specific language mechanisms for forming the meanings of substantivised adjectives are highlighted. The article also provides a classification of types of substantivisation in the Lezgian language. The investigation leads to a hypothetical conclusion that breaks with traditional concepts of rigid word-classes in favor of a theory of degrees of 'adjectiviness' and 'nouniness'.

Key words: substantivisation, adjectives, nouns, substantivized adjectives, predicative substantivisation, quasi-substantivisation, anaphoric use.

Х.А. Билалова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: khadizha@inbox.ru

УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В КАЧЕСТВЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ (С ПРИВЛЕЧЕНИЕМ СРАВНИТЕЛЬНОГО МАТЕРИАЛА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

В данной статье рассматриваются случаи субстантивного употребления прилагательных в лезгинском и английском языках. Для субстантивированных прилагательных в лезгинском языке, однако, характерно большее разнообразие форм, чем это возможно в английском языке, отчасти в результате потери флективных окончаний в английском языке; например, лезгинский [прил.] акьуллу - акьуллуди, акьуллудаз, акьуллудан, акьуллубур, акьуллубурув и т.д. по сравнению с английским [adj.] intellectual - an intellectual, intellectuals, any intellectual's. По аналогии с существительными, субстантивированные прилагательные повторяют синтаксические характеристики, свойственные данной части речи. В связи с этим выделяются специфические языковые механизмы формирования значений субстантивированных прилагательных. В статье также приводится классификация типов субстантивации в лезгинском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.