вопросы германистики
т.н. астахова
(Архангельск)
вводные предложения как средство выражения ЭвидЕнциАльности в немецких медиатекстах
Проанализированы особенности функционирования вводных предложений как средств выражения одного из эвиденциальных значений - переска-зывательности - в немецких медиатекстах. Показано, что вводные предложения являются одним из наиболее распространенных маркеров переска-зывательности. Выявлены типы данных конструкций, определены частотность их употребления и возможность сочетания с конъюнктивом косвенной речи.
Ключевые слова: эвиденциальность, пересказыва-тельность, цитатив, вводные предложения, немецкий язык, медиатекст.
Ссылки на источники информации являются неотъемлемыми составляющими медиатекстов. Журналисты, приводя в своих материалах мнения известных политиков, знаменитостей или просто очевидцев, могут представить событие в свете той или иной идеологии, придать ему определенную оценку и повлиять таким способом на мнение аудитории.
В связи с этим целесообразно исследовать в медиатекстах средства реализации категории эвиденциальности, основным семантическим признаком которой является ссылка на источник информации [3, с. 13-14]. В некоторых языках мира (в тюркских, финно-угорских, кавказских, в языках американских индейцев и др.) данная категория является грамматической. В немецком языке присутствует ряд разноуровневых средств с эвиденциальной семантикой, поэтому следует говорить о существовании функционально-семантического поля эвиденциальности.
Традиционно эвиденциальность делится на два типа - прямую и косвенную. Прямая эвиденциальность реализуется в высказывании, если говорящий получает информацию на основании чувственного восприя-
тия действительности, косвенная включает в себя две сферы: инференциальность (говорящий формулирует предложение посредством логического умозаключения) и пересказыва-тельность (источником информации служат сообщения других лиц) [Там же, с. 16]. В сфере пересказывательности также выделяют два типа значений: цитатив (источником информации являются определенные лица, новостные агентства, книги, документы и др.) и слухи (в качестве источника выступают неизвестные лица) [13, p. 57].
Одним из средств выражения пересказы-вательности в немецком языке являются вводные предложения, которые относятся к парентезам. Под парентезами понимают «локализованный внутри высказывания или более широкого контекста отрезок речи, формально выраженный вводным или вставным словосочетанием, предложением (простым или придаточным) или группой предложений, не имеющих формально-грамматического согласования со всем высказыванием, но связанных с ним по содержанию» [4, с. 89]. Основной функцией вводных предложений является выражение отношения говорящего к сообщаемому, т.е. реализация значения субъективной модальности [1, с. 179].
К. Питтнер рассматривает в качестве вводных предложений в немецком языке конструкции с частицами so и wie. Основываясь на материале данной работы [8], приведем некоторые характеристики этих элементов.
1. конструкция с wie имеет форму придаточного предложения, глагол в ней стоит на последнем месте (wie Otto sagte). Е.В. Гулыга называет такое явление «вводными придаточными предложениями» [2, с. 90]. Конструкция с so имеет форму простого предложения с глаголом на второй позиции (so sagte Otto).
2. В конструкции с wie глагол нельзя опустить, в конструкции с so - можно (Hans, so Otto, kommt morgen nicht. - *Hans, wie Otto, kommt morgen nicht).
3. Конструкция с wie не может функционировать в качестве самостоятельного предложения, конструкция с so - может (Wir werden die Steuern nicht erhohen. So redete Kohl noch gestern).
© Астахова Т.Н., 2014
4. Wie не может быть опущен, so - может (Hans, sagte er, kommt morgen nicht).
5. В основном предложении конъюнктив более частотен, если оно комментируется конструкцией с so (по сравнению с предложениями, комментируемыми конструкциями с wie).
На наш взгляд, wie и so нельзя назвать частицами. Предложения с wie по форме являются придаточными, следовательно, wie следует рассматривать как подчинительный союз. В качестве подчинительного союза рассматривает wie в конструкциях со ссылкой на источник информации также немецкий грамматист Й. Буша [6, S. 142-143].
So в составе вводного предложения следует считать наречием. Конструкция с наречием so является простым предложением, в котором so функционирует как обстоятельство образа действия. Подтверждением этому может быть следующая трансформация: so можно переставить в другую часть предложения, при этом оно останется грамматически верным: ..., so sagte Otto ^ (Wie sagte Otto?) Otto sagte so: ....
Следовательно, в немецком языке функционирует четыре типа вводных предложений:
1) придаточные предложения с союзом wie на первой позиции, с глаголом на последней;
2) простые предложения с наречием so на первой позиции, с глаголом на второй; 3) простые эллиптические предложения, состоящие из наречия so на первой позиции и следующего за ним источника информации; 4) простые эллиптические предложения с глаголом на первой позиции.
Существует и другая точка зрения на возникновение последнего типа конструкций (Hans, sagte er, kommt morgen nicht). Данное явление называют также «передвижением предложения» (slifting - сокращение от sentence lifting, термин был предложен Дж. Р. Россом), под которым понимают перемещение придаточного предложения в позицию главного при опущении подчинительного союза [5]. Т. Шеффлер полагает, что парентические конструкции, образованные в результате передвижения придаточного предложения, являются продуктивным способом выражения эви-денциальности в таких языках, как немецкий и английский [9, p. 189].
Однако в примере Hans, sagte er, kommt morgen nicht на первую позицию перемещается лишь одно слово, а не целое придаточное предложение (исходное сложноподчиненное предложение должно иметь следующий вид:
Er sagte, dass Hans morgen nicht kommt). В связи с этим, на наш взгляд, данные структуры целесообразно рассматривать как вводные предложения, в которых произошло выпадение наречия so.
Для выявления особенностей функционирования вводных предложений в качестве эви-денциальных маркеров в немецких медиатекстах были проанализированы два корпуса: статьи газеты “Suddeutsche Zeitung” от 10 июля 2013 г. (корпус № 1: 363 примера со значением «пересказывательность») и статьи информационных онлайн-порталов “Suddeutsche. de”, “Deutsche Welle”, “Tagesschau.de”, “Spiegel Online” (корпус № 2: 220 примеров со значением «пересказывательность»).
При выражении эвиденциальности высказывание полностью принадлежит автору текста, передающему (иногда со своими дополнениями или искажениями) слова других лиц. В связи с этим в сферу эвиденциальности не входят предложения с прямой речью, т.к. в них присутствуют точные слова цитируемых лиц, следовательно, они не принадлежат автору основного текста.
Вводные предложения являются средством выражения эвиденциального значения пересказывательности. В корпусе № 1 количество предложений с данными конструкциями составляет 28% от всех предложений с маркерами пересказывательности, в корпусе № 2 - 30%. В основном рассматриваемые средства имеют значение «ци-татив» - 93% (корпус № 1), 91% (корпус № 2): Derzeit hielten sich 60 junge Bundesbur-ger in dem kriegszerrutteten Land auf, sagte Friedrich am Dienstag in Nurnberg [11, S. 6]. В данном случае во вводном предложении указывается конкретный источник информации. Довольно редко встречаются конструкции со значением «слухи» - 7% (корпус № 1), 9% (корпус № 2): Und man solle lieber Tuten mit Lebensmitteln verteilen, anstatt gro-fie Menschenansammlungen zu bilden, heifit es [Ibid., S. 8]. Для выражения данного значения обычно используются вводные безличные предложения, иногда сопровождаемые конъюнктивом косвенной речи в основном предложении.
Наиболее частотными являются вводные простые эллиптические предложения с глаголом на первой позиции: в корпусе № 1 они составляют 76% от всех вводных предложений со значением «пересказывательность», в корпусе № 2 - 78%. Среди них довольно рас-
пространены примеры с глаголом в основном предложении в форме конъюнктива: 75 % в корпусе № 1, 66 % - в корпусе № 2: Er habe haufig einen Cowboyhut getragen, damit er bei einer moglichen Uberwachung durch Spionage-satelliten oder Drohnen unerkannt bleiben konn-te, sagte eine seiner Witwen [11, S. 1]. Конъюнктив в этих случаях является дополнительным маркером пересказывательности в высказывании. В более редких случаях глагол в основном предложении употребляется в индикативе: Die syrische Opposition hat sich zu einer Teilnahme an der anstehenden Friedenskonfe-renz in Genf durchgerungen, meldet die Agentur Reuters [10].
Второе место по частотности занимают вводные придаточные предложения с союзом wie на первой позиции, с глаголом на последней: в корпусе № 1 они составляют 15% от всех вводных предложений со значением «пересказывательность», в корпусе № 2 - 11%. При этом глагол в главном предложении употребляется преимущественно в индикативе: 153 Abgeordnete votierten gegen den Antrag, 124 stimmten zu und 17 enthielten sich der Stimme, wie das Parlamentsprasidi-um mitteilte [Ibid.]. Из всех примеров с эви-денциальными маркерами данного типа был обнаружен лишь один с глаголом в конъюнктиве: Der Besuch Kerrys sei, wie NBC melde-te, das bisher starkste Indiz dafur, dass bei den Gesprachen uber das Atomprogramm eine erste Einigung bevorstehe [12].
Вводные простые эллиптические предложения, состоящие из наречия so на первой позиции и следующего за ним источника информации, встречаются в медиатекстах относительно редко: они составляют 3% от всех вводных предложений со значением пересказывательности в корпусе № 1 и 9% - в корпусе № 2. Глагол в основном предложении может употребляться в 1) индикативе (33% в корпусе № 1, 67% - в корпусе № 2): Teil solcher Vereinbarungen ist aber im-mer der Schutz von Soldaten vor Strafverfol-gung durch lokale Behorden, so NA TO-Diplo-maten [7]; 2) конъюнктиве (67% в корпусе № 1, 33% - в корпусе № 2): Der Anteil von Frauen in den Sicherheitskraften sei mit gerade einmal einem Prozent viel zu niedrig, so Pom-petti [7]. Данный тип эвиденциальных маркеров характерен для онлайн-изданий, что можно объяснить тенденцией к краткости изложения. Тексты в сети Интернет появляются ежеминутно и должны восприниматься
читателем без затруднений. В связи с этим в них частотны несложные структуры и краткие предложения.
Вводные простые предложения с наречием so на первой позиции, с глаголом на второй являются довольно редким средством: в корпусе № 1 они составляют 5% от всех вводных предложений со значением пересказыватель-ности, в корпусе № 2 - 1%. Глагол в основном предложении может употребляться в 1) индикативе (40% в корпусе № 1, 100% - в корпусе № 2): Und dann, so hoffen die Verant-wortlichen, werden die Bereiche Raumfahrt-, Sa-telliten- und NavigationstechnikMillionen erwirt-schaften und neue Arbeitsplatze fur die junge Be-volkerungschaffen [Ibid.]; 2) конъюнктиве (60 % в корпусе № 1): Das, so erklarte der Referent, stecke er leicht weg [11, S. 11].
Сходными по форме являются вводные предложения, в которых первую позицию вместо наречия so занимает указательное местоимение das: Helmut Schmidt, das sagt zumindest Steinbruck, hamstere zwar keine Gluhbirnen, habe aber 200 Stangen Menthol-zigaretten gebunkert, die auch bald von der EU verboten werden [Ibid., S. 1]. Конструкции такого плана весьма немногочисленны: они составляют по 1% от всех вводных предложений со значением пересказывательности в корпусе № 1 и 2.
В результате проведенного анализа выяснилось, что вводные предложения являются одним из наиболее распространенных средств выражения эвиденциального значения «пересказывательность» (подтипа «ци-татив») в немецких медиатекстах. Перечислим типы данных конструкций, начиная с наиболее распространенных: 1) простые эллиптические предложения с глаголом на первой позиции; 2) придаточные предложения с союзом wie на первой позиции, с глаголом на последней; 3) простые эллиптические предложения, состоящие из наречия so на первой позиции и следующего за ним источника информации; 4) простые предложения с наречием so на первой позиции, с глаголом на второй; 5) простые предложения с указательным местоимением das на первой позиции, с глаголом на второй. При употреблении любых типов вводных предложений глагол в основном предложении может иметь форму как индикатива, так и конъюнктива. Конъюнктив выполняет в составе данных высказываний функцию дополнительного маркера эвиденциальности.
литература
1. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М. : Просвещение, 1979.
2. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М. : Высш. шк., 1971.
3. Козинцева Н.А. Типология категории засви-детельствованности // Эвиденциальность в языках Европы и Азии : сб. ст. памяти Н. А. Козинцевой / Ин-т лингв. исследований РАН ; [ред. В.С. Храков-ский]. СПб. : Наука, 2007. С. 13-36.
4. Фадеева Л.В. Парентеза в современных лингвистических исследованиях // Гуманитарные исследования. 2007. № 4. С. 89-92.
5. Academic Dictionaries and Encyclopedias [Electronic resource]. URL : http://en.academic.ru/dic. nsf/enwiki/2312302 (date of access: 14.09.2013).
6. Buscha J. Lexikon deutscher Konnektoren. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopadie, 1989.
7. Deutsche Welle [Electronic resource]. URL : http://www.dw.de/ (eingesehen am 15.12.2013).
8. Pittner K. So und wie in Redekommenta-ren [Electronic resource]. URL : http://publika-tionen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/deliver/index/ docId/ 12586/file/SOWIEUEB.pdf (eingesehen am
24.03.2013).
9. Scheffler T. Evidentiality and German Attitude Verbs // University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 2009. Vol. 15. Issue 1. P. 183-192 [Electronic resource]. URL : http://repository.upenn. edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1087&context=pwpl &sei-redir=1&referer=http%3A%2F%2Fwww.google. ru%2Furl%3Fsa%3Dt%26rct%3Dj%26q%3Dscheffle r%2520t.%2520evidentiality%2520and%2520german %2520attitude%2520verbs%2520%26source%3Dweb %26cd%3D1%26ved%3D0CB8QFjAA%26url%3Dh ttp%253A%252F%252Frepository.upenn.edu (date of access: 19.01.2012).
10. Spiegel online [Electronic resource]. URL : http://www.spiegel.de/ (eingesehen am 15.12.2013).
11. Suddeutsche Zeitung. 2013. 10. Juli.
12. Tagesschau [Electronic resource]. URL : http:// www.tagesschau.de/ (eingesehen am 15.12.2013).
13. Willett Th. A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality // Studies in Language. 1988. V. 12. P. 51-97.
* * *
1. Babaytseva V.V. Russkiy yazyik. Sintaksis i punktuatsiya. M. : Prosveschenie, 1979.
2. Gulyiga E.V. Teoriya slozhnopodchinennogo predlozheniya v sovremennom nemetskom yazyike. M. : Vyissh. shk., 1971.
3. Kozintseva N.A. Tipologiya kategorii zasvidetelstvovannosti // Evidentsialnost v yazyikah Evropyi i Azii : sb. st. pamyati N. A. Kozintsevoy / In-t lingv. issledovaniy RAN ; [red. V.S. Hrakovskiy]. SPb. : Nauka, 2007. S. 13-36.
4. Fadeeva L.V. Parenteza v sovremennyih lingvisticheskih issledovaniyah // Gumanitarnyie issledovaniya. 2007. № 4. S. 89-92.
5. Academic Dictionaries and Encyclopedias [Electronic resource]. URL : http://en.academic.ru/dic. nsf/enwiki/2312302 (date of access: 14.09.201З).
6. Buscha J. Lexikon deutscher Konnektoren. Leipzig : VEB Verlag Enzyklopadie, 1989.
7. Deutsche Welle [Electronic resource]. URL : http://www.dw.de/ (eingesehen am 15.12.201З).
8. Pittner K. So und wie in Redekommenta-ren [Electronic resource]. URL : http://publika-tionen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/deliver/index/ docId/ 12586/file/SOWIEUEB.pdf (eingesehen am
24.0З.201З).
9. Scheffler T. Evidentiality and German Attitude Verbs // University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 2009. Vol. 15. Issue 1. P. 18З-192 [Electronic resource]. URL : http://repository.upenn. edu/cgi/viewcontent.cgi?article= 1087&context=pwpl &sei-redir=1&referer=http%3A%2F%2Fwww.google. ru'M^FurP/c^Fsa'MeDt'M^rct'M^Dj'M^q'MeDscheffle r%2520t.%2520evidentiality%2520and%2520german %2520attitude%2520verbs%2520%26source%3Dweb %26cd%3D1%26ved%3D0CB8QFjAA%26url%3Dh ttp%253A%252F%252Frepository.upenn.edu (date of access: 19.01.2012).
10. Spiegel online [Electronic resource]. URL : http://www.spiegel.de/ (eingesehen am 15.12.201З).
11. Suddeutsche Zeitung. 201З. 10. Juli.
12. Tagesschau [Electronic resource]. URL : http:// www.tagesschau.de/ (eingesehen am 15.12.201З).
13. Willett Th. A cross-linguistic survey of the grammaticalization of evidentiality // Studies in Language. 1988. V. 12. P. 51-97.
Parenthetical clauses as the means of evidence expression in German mediatexts
There are analyzed the functioning peculiarities of parenthetical clauses as the expressive means for one of evidence meanings - retelling - in German mediatexts. The analysis shows that parenthetical clauses are one of the most diverse markers of retelling. There are revealed the construction types, determined their use frequency and their collocations with the conjunctive mood of indirect speech.
Key words: evidence, retelling, quotations, parenthetical clauses, the German language, mediatext.
(Статья поступила в редакцию 17.02.2014)