Научная статья на тему 'Введение лингвострановедческого компонента при обучении иностранному языку в вузе'

Введение лингвострановедческого компонента при обучении иностранному языку в вузе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1651
170
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чибисова Е. Ю.

Идея о необходимости изучения иностранного языка в связи с культурой народа-носителя этого языка давно считается в отечественной методике преподавания иностранных языков аксиомой. Известно, что использование страноведческой информации обеспечивает повышение познавательной активности студентов, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на занятии, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Но вместе с тем, на практике применение страноведческой информации связано с широким кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Введение лингвострановедческого компонента при обучении иностранному языку в вузе»

фессионального и культурного общения. Общение выступает важнейшим основанием культуры человека. Обучение будущих переводчиков основам профессионального общения требует специальных упражнений-тренингов. К ним относятся, в частности, упражнения, направленные на приобретение навыков управления общением. Это упражнения на развитие произвольного внимания, наблюдательности, управления инициативой, развитие мимики, доречевое и речевое общение и так далее. Это и упражнения по овладению всей системой общения в заданной ситуации решения на перевод. Примером коммуникативных методов общения выступают задания на коммуникативную стимуляцию, свободное общение [4].

Таким образом, есть все основания полагать, на сегодняшний день лингвистическое образование немыслимо без реализации и интеграции двух важнейших систем - системы языка и культуры. Основная ценность такой модели - диалог культур, где понимается философия общения в современном поликультурном мире.

Список литературы:

1. Библер B.C. На гранях логики культуры / B.C. Библер. - М.: Русское феноменологическое общество, 1997. - 440 с.

2. Гребенкина Л.К. Педагогика. - 2000. - № 3.

3. Саранцев Г.И. Гуманизация и гуманитаризация математического образования // Педагогика. - 1999. - № 4. - С. 39-45.

4. Мильруд Р.П. Коммуникативность языка и обученик разговорной грамматике // ИЯШ. - 2002. - № 2. - С. 14-17.

ВВЕДЕНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

© Чибисова Е.Ю.*

Московский государственный строительный университет, г. Москва

Идея о необходимости изучения иностранного языка в связи с культурой народа-носителя этого языка давно считается в отечественной методике преподавания иностранных языков аксиомой. Известно, что использование страноведческой информации обеспечивает повышение познавательной активности студентов, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на занятии, дает стимул: к самостоятельной работе над языком, способ-

* Старший преподаватель кафедры Иностранных языков.

ствует решению воспитательных задач. Но вместе с тем, на практике применение страноведческой информации связано с широким кругом вопросов, требующих серьезного научного подхода и обоснования.

Лингвострановедческий материал играет важную роль в обучении иностранному языку. Как минимум, студенты должны иметь знания о культуре страны изучаемого языка и ее вкладе в мировую культуру, а также некоторые особенности речевого поведения и этикета, общие сведения об образовательных учреждениях страны изучаемого языка, организации быта и досуга в стране изучаемого языка, о детских и юношеских организациях, общие сведения о государственном устройстве страны изучаемого языка, ее экономике, уровне развития науки и техники. Кроме того, предполагается воспитание «положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке...».

Сочетание элементов страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления с новой для обучаемых действительностью обеспечивает не только более эффективное обучение иностранному языку, но и содержит огромные возможности для мотивации учения.

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический. Первый подход, по мнению Г.Д. Томахина, основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, страноведение включает в себя разнообразные фрагментарные сведения о стране изучаемого языка и ее относят к системе географических наук. Но термин «лингвостра-новедение» подчеркивает, что это направление с одной стороны сочетает в себе обучение языку, а с другой - дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Т.к. основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, их культура в обобщенном виде, многие ученые-лингвисты (Е.М. Верещагина, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин, И.А. Саланович) отмечают, что было бы правильнее говорить о «культуроведении», но в практику преподавания иностранных языков уже вошел термин «лингвострановедение». Важно, что хотя страноведение (на любом языке) - это обществоведческая дисциплина, лингвострановедение - дисциплина филологическая, преподаваемая не обособленно как предмет, а на занятиях по практике языка при работе над семантикой языковых единиц. В лингвострановедческой теории слова предмет лингвострановедения - «специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и привычного поведения».

Лингвострановедческий компонент

Знания

Умения и навыки (речевое и неречевое поведение)

Языковые (безэквИ' валентная и фоновая лексика)

Национальная культура (реалии, этикет)

Рис. 1

Главная цель введения лингвострановедческого компонента в обучение иностранным языкам - это обеспечение коммуникативной компетенции прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка.

Но весьма актуальна проблема, связанная с преподнесением материала лингвострановедческого характера. Казалось бы, содержание страноведческих текстов должно вызывать познавательный интерес у студентов, но на практике мы видим парадокс: материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, часто утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы над страноведческими текстами позволили нам выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни студенты, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при мотивации учебного процесса в целом.

Райхштейн А. Д. выделил два способа подачи лингвострановедческой информации: тематический (наиболее существенные сведения об истории, географии, государственном строе, культуре и других аспектах стран изучаемого языка систематизируются по соответствующим темам и сообщаются студентам) и филологический (страноведческая информация извлекается из самих иноязычных структур - слов, словосочетаний, стихов, песен, романов и т.д. причем иноязычные произведения художественной литературы необязательно посвящены страноведческой проблематике). Оба эти способа тесно взаимосвязаны.

При филологическом подходе возможно решение двух разных задач:

1. изучение культуроведческой информации из языковых единиц (на первый план выдвигается культура). Данный метод до недавнего времени доминировал в методике преподавания иностранного языка;

2. обучение восприятию или преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, что живет в сознании носителя языка и культуры. По Г. Д. Томахину, речь идет об «образе, сфор-

мулированном на базе национально-кодифицированных ассоциаций». При этом образ, на котором строится семантика слова, фразеологической единицы и т.д., создается во время процесса работы студента над значением языковой или речевой единицы и возникает во всей полноте, когда студент непосредственно сталкивается с этой единицей. При таком подходе на первый план изучения выдвигается именно язык. Лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что, предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка, одной и той же культуры.

Порой преподаватели испытывают затруднения, пытаясь при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, использовать те же приемы, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала. Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, накоплен в методике преподавания русского языка как иностранного. Нам представляется возможным применить некоторые его достижения в преподавании иностранных языков. Наиболее перспективными кажутся две методики.

1. Паспортизация ключевых слов (исследования Л.Б. Воскресенской). Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Воскресенская понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначенным словом или совокупностью языковых данных, через которые реализуются внеязыковые сведения. Методика работы: в первую колонку выписывать лексику по теме, во вторую -помещать единицы информации, значками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью - под руководством преподавателя вносить словосочетания, найденные в рассматриваемом предложении, абзаце, тексте. Позднее такая работа может проводиться студентами самостоятельно. Данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности студента в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию лингвистических и исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить студентам ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задания могут быть такими: «Дайте объяснения выделенным словам, используя текст»; «Скажите, что нового вы узнали о...» и т.д.

2. Методика компаративного анализа Э.И. Талии. Использование методики лингвострановедческой компарации носит разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов: студенты знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем само-

стоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры (страница делится пополам). Подобные задания даются на дом, после того, как преподаватель в аудитории объяснит принципы работы с такой таблицей.

Вообще, основная часть заданий страноведческого характера должна приходиться на самостоятельную работу, с возможностью пользоваться дополнительными источниками, без ограничений по времени.

Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами студенты довольно часто испытывают «информационный пробел». Возникновение вопросов свидетельствует об их заинтересованности, о желании заполнить этот пробел. К сожалению, сам преподаватель не всегда имеет исчерпывающие ответы на вопросы аудитории. Поэтому к занятиям, содержащим лин-гвострановедческий компонент, нужно готовиться, расширяя собственные знания, изучая соответствующие темы, подбирая материал, который может быть интересен студентам. У преподавателя под рукой должны быть наглядные материалы, кроме того, он должен быть в состоянии порекомендовать доступные аудитории справочные материалы, художественные произведения, Интернет-ресурсы по актуальным вопросам о стране изучаемого языка.

На занятиях в аудитории желательно использовать все формы организации деятельности: индивидуализированную (рефераты, доклады); индивидуальную (выполнение различных видов упражнений); групповую (работа в парах и по 3-4 человека в группе - с текстами, в викторинах и т.п.); коллективную (упражнения по аудированию, чтению, письму, работы по переводу текстов, а также решение кроссвордов).

Основной метод передачи лингвострановедческих знаний - рассказ с принципами наглядности и с использованием технических средств (магнитофона, лингафонного кабинета, компьютерного класса, видеокласса). В неотрывной связи используется метод объяснения, который выступает и как средство обучения. Для закрепления усвоенного материала, возможны разного вида упражнения. Например, при рассказе об особенностях Британской культуры в целом, где много реалий, их допустимо объяснять на русском языке (что не противоречит принципу билингвизма на уроке), а на доске записывать словосочетания, содержащие эти реалии, на английском языке. По значению реалии студенты пытаются догадаться о значении словосочетания. При дальнейшей работе с текстом, они без труда поймут предложения, содержащие эти словосочетания.

Также весьма результативны методы работы с объемными текстами лингвострановедческого характера для домашнего чтения. Одним из таких методов является заполнение справочной таблицы. Например, для текста «English-speaking countries» заполняем колонки: страна, географическое

положение, население, столица, главные города, промышленность, а для текста «Construction Education round the World» - колонки: университет, страна, город, основные специальности, язык преподавания, требования к абитуриентам. Подобная работа помогает развить навык поиска основной идеи текста, понимания его общего смысла, способствует развитию умения кратко изложить содержание, развивая коммуникативные навыки.

Итак, лингвострановедческий компонент может способствовать росту интереса к изучаемому языку и созданию устойчивой мотивации. Вместе с прогрессивными методиками он может дать результат, которого ждет современное общество: развитие личности способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации, готовой самостоятельно совершенствовать свою иноязычную речевую деятельность, имеющей для этого внутреннюю устойчивую мотивацию. Лингвострановедческий компонент способствует тому, чтобы речь была правильной не только по форме, но и по содержанию, и студенты говорили на языке, который не шокирует современного носителя языка даже при минимальном лексиконе.

Но мы пришли к выводу, что решение проблемы преподнесения лин-гвострановедческого материала связано с решением целого ряда промежуточных задач. В частности, важны вопросы соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности студентов к восприятию информации подобного рода. Решение столь актуальной проблемы представляется возможным лишь при совместной работе психологов, лингвистов, методистов, социологов, педагогов и переводчиков-практиков.

Список литературы:

1. Нефедова М.А., Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся // ИЯШ. - 1987. - № 6.

2. Райхштейн А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков // ИЯШ. - 1988. - № 6.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.