ТЕМА НОМЕРА: СОВРЕМЕННЫЙ УЧЕБНИК
М. А. Лытаева
Кандидат педагогических наук, доцент департамента иностранных языков Национального исследовательского университета ««Высшая школа экономики», г. Москва
E-mail: [email protected]
Maria A. Lytaeva
PhD (Pedagogy), Associate Professor of the Department for Foreign Languages, National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia
Н. В. Базина
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка Московского государственного института международных отношений (университет) МИД РФ
E-mail: nataly-bazin@yandex.
УДК 13.00.02 Б 01: 10.24411/2071-6427-2018-10030
Второй иностранный язык в средней школе: осознанная необходимость*
В статье анализируется педагогическая ситуация, которая сложилась в преподавании второго иностранного языка в средней школе. Этот предмет вводится в учебные планы образовательных организаций, и нередко возникают некоторые трудности. На основе анализа статистики и педагогического наблюдения авторы описывают административные и методические факторы, которые влияют на совершенствование процесса преподавания этого предмета. На данный момент лишь 4% учащихся нашей страны изучают второй иностранный язык. При этом ФГОС создает все условия для введения этого предмета во всех общеобразовательных организациях. Для этого необходимо обеспечить достаточное количество учебных часов в течение всего курса. В статье уделяется особое внимание принципам преподавания второго иностранного языка, важнейшие из которых—сопоставительный принцип и принцип интенсификации учебного труда — могут повысить эффективность преподавания второго иностранного языка и позволить учащимся достичь довольно высокого уровня владения им. В статье описывается проект по введению второго иностранного языка в школах Башкортостана, который позволил за три года охватить всю республику. В заключение даются рекомендации административного и методического характера. Чтобы сделать преподавание второго иностранного языка более эффективным, нужно организовать его изучение с 5-го по
Как цитировать статью: Лытаева М. А., Базина Н. В., Ионова А. М. Второй иностранный язык в средней школе: осознанная необходимость // Ценности и смыслы. 2018. № 5 (57). С. 128-139.
11-й класс в течение не менее чем двух часов в неделю. Кроме того, образовательные организации должны использовать учебно-методические пособия, созданные специально для второго иностранного языка и учитывающие все основополагающие принципы его преподавания. В этом случае будет достигнута цель многоязычного образования в средней школе.
Ключевые слова: второй иностранный язык в средней школе, принципы преподавания второго иностранного языка, сопоставительный принцип, принцип интенсификации, факторный анализ, методические рекомендации.
Введение
Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) последнего поколения создал достаточные условия для изучения иностранных языков в условиях реального многоязычия. ФГОС позволяет общеобразовательным организациям в рамках реализации образовательной программы основного общего образования (предметной области «Иностранные языки») вводить изучение второго иностранного языка как обязательного. При составлении своей основной образовательной программы школа может использовать вариант учебного плана, предусматривающий изучение второго иностранного языка в качестве обязательного, при наличии соответствующего запроса родителей (законных представителей) обучающихся и необходимых условий в школе [3].
Практика изучения второго иностранного языка в большинстве общеобразовательных организаций:
1) обучение начинается в 5-м (иногда 6-м — 8-м) классе и продолжается до 9-го (11-го) класса; на изучение второго иностранного языка отво-
Natalia V Bazina
PhD (Pedagogy), Associate Professor of the Chair of German Language, MGIMO University, Moscow, Russia
А. М. Ионова
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка, Московского государственного института международных отношений (университет) МИД РФ
E-mail: [email protected]
Anna I. Ionova
PhD (Pedagogy), Associate Professor of the Chair of German Language, MGIMO University, Moscow, Russia
дится в среднем два часа в неделю (иногда один или три);
2) обучение второму иностранному языку происходит чаще всего на основе английского языка как первого иностранного;
3) при обучении второму иностранному языку учителя не всегда учитывают условия многоязычия, в которых оказываются учащиеся, и, как следствие, не используют все имеющиеся возможности для повышения эффективности учебного процесса;
4) при обучении второму иностранному языку не всегда используются учебно-методические комплексы, целенаправленно созданные для преподавания второго иностранного языка в условиях взаимодействия трех языков: родного и первого и второго иностранных.
В нашей статье мы ставим перед собой цель более полно описать ситуацию, которая возникла в средней школе в процессе введения второго иностранного языка, выделить благоприятные сигналы, проанализировать риски и, как итог, высказать ряд рекомендаций, которые могли бы положительно повлиять на создание в школах России подлинно многоязычной среды.
Факторный анализ ситуации по преподаванию второго иностранного языка в средней школе
По данным Министерства образования и науки, в 2016/2017 учебном году английский язык в школах изучали более 11 млн учащихся, немецкий —чуть более 1 млн, французский — 275 тысяч. Доминирование английского языка как первого иностранного является естественным процессом, с которым европейские страны столкнулись еще в начале 90-х годов ХХ века. Уже тогда ученые отмечали опасность того, что, изучая только английский язык как иностранный, учащиеся лишаются возможности знакомства с какой-нибудь другой культурой, кроме родной, так как английский язык выполняет роль lingua franca. Об этом пишет, в частности, Ф.- Й. Майснер [8, с. 26-27], который отмечает, что изучение второго иностранного языка расширяет социокультурный горизонт ученика и в большей мере, чем изучение первого иностранного, ориентировано на применение метапредметных компетенций (стратегий изучения иностранного языка, целеполагания, рефлексии, самоконтроля и др.).
В нашей стране существуют многолетние традиции обучения второму иностранному языку. Однако до начала 1990-х годов возможность изучать два иностранных языка предоставлялась преимущественно
студентам филологических факультетов / факультетов иностранных языков высших учебных заведений.
С изменением положения страны (сначала Советского Союза, а затем России) на международной арене, в конце 80-х—начале 90-х годов ХХ века многоязычие проникает в систему среднего образования. Отвечая на запрос общества, многие образовательные организации начали включать в учебные планы второй и третий иностранные языки. При этом сначала не было никаких устоявшихся моделей для включения учебного предмета «Второй иностранный язык» в учебную практику. Уже в 1997 году И. Л. Бим замечает, что в практике школ курс второго иностранного языка может выступать как обязательным, так и курсом по выбору и факультативом [2, с. 8]. Сроки и длительность изучения второго иностранного языка также были вариативными: начало обучения могло происходить в 7-м, 8-м, 9-м, 10-м классах. В школах с ранним обучением первому иностранному языку второй иностранный язык мог быть введен в 3-м, 4-м или 5-м классе. При этом предусматривалось 1-3 занятия в неделю.
Изучение второго иностранного языка было научно обосновано И. Л. Бим еще в 1997 году [1], всесторонне исследовано, например, А. В. Щепиловой [5] и другими учеными. Как промежуточный итог процесса введения второго иностранного языка в школе можно констатировать, что в 2016/2017 уч. г. немецкий язык как второй иностранный изучали 193 000 ученика, английский — 160 000, французский — 131 000, испанский — 39 000. В целом этот составляет чуть более 4% от всех учащихся, которые изучают какой-либо первый иностранный язык. В ситуации всемирной глобализации, взаимопроникновения культур — это очень маленькая цифра. При этом владение двумя иностранными языками дает учащимся неоспоримые преимущества в будущем.
В эпоху постглобализации идет заметный процесс возврата интереса к «национальному» в противовес «интернационального». В межличностном общении и на рынке труда более ценится тот собеседник, который может говорить с партнером на его родном языке, который понимает специфику соответствующей культуры и может скорректировать свое поведение в зависимости от ее особенностей.
Вхождение России в Европейское пространство высшего образования (известное как «Болонский процесс»), введение двухуровневой системы подготовки в высшей школе расширило образовательные воз-
можности молодежи и позволило получать образование за рубежом. При этом преимущество в интеграции и поступлении на образовательные программы бакалавриата и магистратуры имеют те абитуриенты, которые владеют не только английским языком, но и языком страны пребывания.
Таким образом, в начале XXI века многоязычное образование становится уже не только средством развития личности и ее коммуникативных компетенций, но и инструментом профессионального развития, повышения своей конкурентоспособности на рынке труда.
Важная роль многоязычия во взаимопонимании народов и стран подчеркивается Г. Нойнером [9, с. 132-133], который говорит о том, что одной из главных задач изучения нескольких языков является развитие мультикультурного сознания как основы для толерантности и адекватной оценки своей культуры в сравнении с другими культурами.
Однако введение второго иностранного языка в средней школе наталкивается на ряд трудностей административного характера. Хотя теоретически и практически установлено, что целесообразным для начала овладения вторым иностранным языком следует считать период не позднее 5-го класса, во многих образовательных организациях обучение начинают с 7-го и даже 8-го класса. При этом количество учебных часов может быть сокращено до одного часа в неделю. Все это делает процесс обучения неэффективным, снижает мотивацию учащихся, не позволяет достичь целевых предметных и метапредметных результатов.
В то же время в некоторых регионах нашей страны органы управления образованием находят возможность поддержать изучение второго иностранного языка во всех школах. Показательным примером может стать республика Башкортостан, в которой был реализован проект Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка (МАУПН)«Многоязычие—успешная школа». Проект начался в 2015 году с инициативы руководителя Башкирского отделения МАУПН И. Ф. Ганиевой. Немецкий язык как второй иностранный был включен в учебные планы пяти школ республики. На тот момент было задействовано семь классов и 169 учащихся. В 2016/2017 учебном году к проекту присоединились еще 26 школ, в 2017/2018-м — еще 30. Тогда же было принято решение, что все всех школах Республики Башкортостан вводится обязательный второй иностранный язык
в 5-го класса. Необходимо заметить, что эта республика относится к тем регионам, в которых помимо русского, первого и второго иностранного изучается и родной язык (башкирский или татарский). Тем не менее ученикам создаются все возможные условия для изучения двух иностранных языков и создания многоязычной среды.
Еще одним важным фактором, который оказывает влияние на успешность преподавания второго иностранного языка, является учет взаимодействия трех языков (родного, первого и второго иностранного). Учителя не всегда уверены в возможности более интенсивного овладения вторым иностранным языком, поскольку не учитывают важных принципов, на которых должен строиться процесс его преподавания.
1. Принцип коммуникативной направленности обучения проявляется в признании формирования коммуникативной компетенции как основной цели обучения, а готовности и способности общаться на иностранном языке — как главного предметного результата. На практике данный принцип реализуется как обучение общению через непрерывную коммуникацию в различных видах речевой деятельности. При этом ученые доказали, что во втором иностранном языке все виды речевой деятельности развиваются быстрее за счет сознательной и бессознательной опоры на первый иностранный язык как язык-посредник [8, с. 30-32].
2. Принцип когнитивной направленности обучения обращается к познавательной деятельности учащегося в процессе изучения второго иностранного языка. Именно сознательные мыслительные операции по анализу, синтезу, сравнению и сопоставлению различных лингвистических явлений контактируемых языков позволяют интенсифицировать процесс обучения. Кроме того, учебная деятельность как таковая, развитие метапредметных умений и универсальных действий возможны только при соблюдении данного принципа.
3. Сопоставительный принцип. В ситуации взаимодействия трех/ четырех языков их сопоставление проводится как осознанно, так и неосознанно. Однако чтобы сопоставляемые явления были опорой для нового знания, а не усугубляли дифференциацию, учителю необходимо управлять данным процессом. Влияние первого иностранного языка на второй сильнее, чем влияние родного (национального) языка. Это объясняется тем, что данные языки относятся зачастую к одной и той же языковой группе и имеют много общего в лексике, синтаксисе.
Кроме того, их роднит между собой и отличает от русского языка использование латинского шрифта. Однако сравнение и сопоставление фонетических, лексических и грамматических единиц не всегда гарантированно поддерживает изучение второго иностранного языка. Здесь зачастую встречаются примеры сильной интерференции [7, с. 75-84].
При следовании сопоставительному принципу важно учитывать, что «сопоставительный анализ не является постоянным, он изменяется в зависимости от этапов образовательного процесса» [5, с. 39]. Очевидно, он важен на этапе ознакомления с лингвистическим явлением, для создания системного представления и опоры для формирование ориентировочной основы деятельности, но будет тормозить формирование языкового навыка при его дальнейшей тренировке и употреблении в речи.
4. Принцип интенсификации учебного труда учащихся и учебного процесса [5, с. 42].
Данный принцип возможно рассмотреть с нескольких позиций. Что делает возможным интенсифицировать учебный процесс при изучении немецкого языка как второго? Во-первых, уже описанный сопоставительный принцип. Во-вторых, опора на сформированные в процессе изучения первого иностранного языка учебные стереотипы (ведение словаря, приемы изучения новых слов, типы грамматических упражнений, стратегии при чтении и аудировании, общие структуры устных и письменных произведений и др.). В-третьих, перенос сформированных в первом языке универсальных коммуникативных действий, основанных на функциях общения: поприветствовать и попрощаться, обратиться с просьбой, сделать предложение о совместном действии и т.д.) [4, с. 159-170]. На практике именно перенос коммуникативных действий слабо используется учителем как резерв для увеличения тренировки в различных видах речевой деятельности.
5. Важное мотивирующее значение приобретает принцип интеркультурной направленности обучения. Включение социокультурного аспекта в процесс обучения немецкому языку, введение таких понятий, как «менталитет» и «этнос», побуждает учеников к сравнению не только языков, но и взаимодействующих культур. Мотивация, которая опирается прежде всего на интерес и желание познать новое, может постоянно поддерживаться в процессе проникновения в особенности культуры народов, носителей языка. С другой стороны, сопоставление
культур ведет к собственному самоопределению учащегося как носителя своей родной культуры.
Данный принцип имеет непосредственное отношение к многоязычию, носителем которого постепенно становится учащийся. Процитируем общеевропейские компетенции владения иностранным языком: «Языки и культуры не хранятся отдельно в разных участках головного мозга, они вместе образуют коммуникативную компетенцию, в развитие которой вносят вклад знание иностранного языка и опыт его употребления и в рамках которой все языки взаимодействуют друг с другом» [6, с. 132].
Еще один важный фактор, который необходимо упомянуть,—это создание и внедрение в школах учебно-методических комплексов для вторых иностранных языков с учетом перечисленных выше принципов. Во-первых, изучение первого иностранного языка начинается во втором классе, а второклассники обладают психоэмоциональными и интеллектуальными характеристиками, отличающими их от учеников 5-го класса (тем более 7-го — 8-го класса). Во-вторых, учебник должен учитывать сопоставительный принцип и принцип интенсификации, что позволит учащимся овладеть в более краткие сроки втором иностранным языком почти на том же уровне, что и первым. И очень важным является требование сопоставления разных культур, поиск общего и различного, обсуждение ситуаций культурного взаимодействия и т.д.
На начальном этапе изучения второго иностранного языка важным является сопоставительный принцип, который позволяет использовать все возможности языка-посредника (первого иностранного) и «снять» основные явления интерференции при освоении базовых фонетических и грамматических явлений. На дальнейших этапах более важную роль играет принцип интенсификации, который позволяет осуществлять перенос стратегий изучения иностранного языка и формировать метапредметные умения и универсальные учебные действия (особенно регулятивные и познавательные). Первые отвечают за организацию учебной деятельности по изучению иностранного языка не только в школе, но и после ее окончания. А вторые обеспечивают стойкую мотивацию и потребность в овладении несколькими языками.
В последнее время в нашей стране были созданы учебно-методические комплексы, которые соответствуют данным требованиям, однако необходимо постоянно вести работу по их совершенствованию.
Рекомендации по повышению эффективности преподавания второго иностранного языка в средней школе
Проанализировав основные факторы, оказывающие влияние на развитие процесса преподавания второго иностранного языка в средней школе, можно сформулировать некоторые рекомендации по улучшению текущей ситуации. При этом рекомендации касаются как административного уровня, так и методического. Учитывая тот факт, что лишь 4% всех учащихся изучают на данный момент второй иностранный язык, важно интенсифицировать процесс его введения в школах.
Во-первых, необходимо обеспечить минимально достаточное количество учебных часов (2 часа в неделю) и лет (с 5-го по 11-й класс) для достижения ощутимых успехов во владении вторым иностранным языком. Поскольку зачастую изучение второго иностранного заканчивается в 9-м классе, а в 10-х — 11-х классах он остается только в классах гуманитарной направленности, необходимо изменить эту тенденцию и обеспечить возможность изучения второго иностранного языка до 11-го класса включительно.
Во-вторых, важно стремиться к тому, чтобы учащимся были предоставлены современные учебно-методические пособия, которые отражают последние разработки методической науки, созданы специально для преподавания второго иностранного языка и соответствуют всем характеристикам учебного процесса и ученика (количество учебных часов и психологические и интеллектуальные особенности возраста учащихся).
В-третьих, многие учителя не владеют специфическими методическими приемами преподавания второго иностранного языка и попадают в ситуацию, когда многие очевидные уже вещи им приходится «открывать заново» [2, с. 278]. При этом учебный процесс можно сделать более интенсивным, например, за счет отказа от устного опережения на начальном этапе. Овладение звуко-буквенным составом иностранного языка относится к тому языковому опыту, который может быть заимствован из первого языка. Кроме того, перенос универсальных учебных умений и способов деятельности поможет «уплотнить» занятия по второму иностранному языку и позволит повысить его эффективность. Не нужно забывать и про использование самостоятельной работы и проектной деятельности для наиболее реального примене-
ния коммуникативных умений, где важную поддержку могут оказать и современные возможности информационно-коммуникационных технологий.
Заключение
Подводя итог сказанному, необходимо отметить, что концепция многоязычия, которая сейчас реализуется в средней школе нашей страны, трансформирует взгляды на овладение иностранными языками у разных слоев общества. У обучающихся, которые приходят к пониманию, что владение иностранными языкам способно серьезно повлиять на их каждодневную жизнь, на выбор профессии и на будущий карьерный рост. У работодателей, которых больше не устраивает положение, при котором любая попытка повышения эффективности труда, внедрения новых технологий упирается в наличие целого штата работников, предназначенных для отбора, анализа и перевода документов на иностранных языках, и которые хотят нанять компетентных специалистов, умеющих общаться с партнерами на их родом языке. У специалистов, которые вынуждены постоянно обращаться за помощью к людям, владеющим иностранным языком, но зачастую не знающим специфики их отрасли знания или ремесла. У государства в целом, которому нужны квалифицированные и мобильные люди, способные быстро адаптироваться к разного рода потребностям общества.
Изучение нескольких иностранных языков имеет вполне прагматическую цель обеспечить взаимопонимание людей разных культур между собой. Но не менее важной целью является возможность через иностранный язык (первый, второй, третий и т.д.) открыть ученику новые горизонты, другие культуры, большой мир и мир своего собственного языка и своей собственной культуры.
Литература
1. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). М.: Вентана-Граф, 1997. 48 с.
2. Логинова Е. А. Анализ опыта совершенствования профессиональных компетенций учителей иностранного языка общеобразовательных школ в системе профессиональной подготовки // Вестник тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. НиМА№ТАТЕ8. 2017. Т. 3, № 3. С. 277-291.
3. Методические рекомендации по вопросам введения федерального государ-
ственного образовательного стандарта основного общего образования. Письмо от 07 августа 2015 года № 08-1228 [Электронный ресурс]. URL: http://www.garant. ru/products/ipo/prime/doc/71073602/ (дата обращения: 04.08.2018).
4. Овсянников А. О. Методические, психолингвистические и лингвокульту-рологические аспекты оптимизации интенсивного обучения второму иностранному языку в свете сравнительно-сопоставительного подхода // Известия российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2009. № 83. С. 159-170.
5. Щепилова А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. Теоретические основы: автореф. ... д-ра пед. наук. М., 2003. 55 с.
6. Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen [Электронный ресурс]. URL: http://www.europaeischer-referenzrahmen.de (дата обращения: 04.08.2018).
7. Kalaschnikowa L. Probleme der Interferenzerscheinigungen im Tertiärsprachenunterricht // Tagungsbeiträge und Arbeitsberichte zum Thema: „Mehrsprachigkeit im Bereich Deutsch als Fremdsprache". Kassel: Universität Kassel, 2003. S. 75-87 [Электронный ресурс]. URL: http://www.uni-kassel.de/upress/online/frei/978-3-89958-051-8.volltext.frei.pdf (дата обращения: 04.08.2018).
8. Meißner F-J. Mehrsprachigkeitsdidaktik: Stand, Aufgaben, Entwicklung im Überblick // Tagungsbeiträge und Arbeitsberichte zum Thema: „Mehrsprachigkeit im Bereich Deutsch als Fremdsprache". Kassel: Universität Kassel, 2003. S. 23-43 [Электронный ресурс]. URL: http://www.uni-kassel.de/upress/online/frei/978-3-89958-051-8.volltext.frei.pdf (дата обращения: 04.08.2018).
9. Neuner G. Mehrsprachigkeitskonzept in Europa: Zur Bedeutung von Sprachenpolitik und Fremdsprachenpädagogik // Tagungsbeiträge und Arbeitsberichte zum Thema: „Mehrsprachigkeit im Bereich Deutsch als Fremdsprache". Kassel: Universität Kassel, 2003. S. 125-139 [Электронный ресурс]. URL: http://www.uni-kassel.de/ upress/online/frei/978-3-89958-051-8.volltext.frei.pdf (дата обращения: 04.08.2018).
TEACHING A SECOND FOREIGN LANGUAGE IN SCHOOLS IS A PERCEIVED NEED
The article is devoted to the analysis of the pedagogical tradition of teaching a second foreign language in a secondary school. This subject is being included in the curricula of educational organizations that face a number of difficulties. Basing on their in-depth review of statistics and pedagogical observation the authors of the article describe some of the administrative and methodological factors that can improve the teaching process of a second foreign language. Currently only 4% of students in our country study a second foreign language. At the same time the Federal Educational Standards provide all the necessary conditions for the subject introduction in all secondary schools. For this it is necessary to provide a significant amount of teaching time throughout the course. The article pays special attention to the principles of teaching a second foreign language, the most important of which are the comparative principle and the principle of educational work intensification, which can improve a second foreign language teaching efficiency and allow students to achieve a fairly high level of language proficiency. In this article the authors describe a project on implementation of a second foreign language in schools of Bashkortostan. It has taken three years to implement a second foreign language in the republic. In the concluding part of the article some methodological and administrative
recommendations are given. To make teaching of a second foreign language more effective, it is necessary to organize its study from grades 5 to 11 for no less than 2 hours a week. In addition, educational organizations should use the books that are written specifically to teach a second foreign language and take into account all the fundamental principles of its teaching. That way the goal of multilingual education in secondary schools will be achieved.
Keywords: a second foreign language in a secondary school, the principles of teaching of a second foreign language, a comparative principle, the principle of intensification, a factor analysis, methodological recommendations
References
• Bim I. L. Koncepciya obucheniya vtoromu inostrannomu yazyku (nemeckomu na baze anglijskogo). M.: Ventana-Graf, 1997. 48 s. [In Rus].
• Gemeinsame Europäische Referenzrahmen für Sprachen [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.europaeischer-referenzrahmen.de (data obrashcheniya: 04.08.2018).
• Kalaschnikowa L. Probleme der Interferenzerscheinigungen im Tertiärsprachenunterricht // Tagungsbeiträge und Arbeitsberichte zum Thema: „Mehrsprachigkeit im Bereich Deutsch als Fremdsprache". Kassel: Universität Kassel, 2003. S. 75-87 [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.uni-kassel.de/upress/online/frei/978-3-89958-051-8.volltext.frei.pdf (data obrashcheniya: 04.08.2018). [In Rus].
• Loginova E. A. Analiz opyta sovershenstvovaniya professional'nyh kompetencij uchitelej inostrannogo yazyka obshcheobrazovatel'nyh shkol v sisteme professional'noj podgotovki // Vestnik tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. HUMANITATES. 2017. T. 3, № 3. S. 277-291.
• Meißner F-J. Mehrsprachigkeitsdidaktik: Stand, Aufgaben, Entwicklung im Überblick // Tagungsbeiträge und Arbeitsberichte zum Thema: „Mehrsprachigkeit im Bereich Deutsch als Fremdsprache". Kassel: Universität Kassel, 2003. S. 23-[Elektronnyj resurs]. URL: http://www.uni-kassel.de/upress/online/frei/978-3-89958-051-8. volltext.frei.pdf (data obrashcheniya: 04.08.2018).
• Metodicheskie rekomendacii po voprosam vvedeniya federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta osnovnogo obshchego obrazovaniya. Pis'mo ot 07 avgusta 2015 goda № 08-1228 [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.garant.ru/products/ipo/ prime/doc/71073602/ (data obrashcheniya: 04.08.2018). [In Rus].
• Neuner G. Mehrsprachigkeitskonzept in Europa: Zur Bedeutung von Sprachenpolitik und Fremdsprachenpädagogik // Tagungsbeiträge und Arbeitsberichte zum Thema: „Mehrsprachigkeit im Bereich Deutsch als Fremdsprache". Kassel: Universität Kassel, 2003. S. 125-139 [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.uni-kassel.de/upress/online/ frei/978-3-89958-051-volltext.frei.pdf (data obrashcheniya: 04.08.2018).
• Ovsyannikov A. O. Metodicheskie, psiholingvisticheskie i lingvokul'turologicheskie aspekty optimizacii intensivnogo obucheniya vtoromu inostrannomu yazyku v svete sravnitel'no-sopostavitel'nogo podhoda // Izvestiya rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gercena. 2009. № 83. S. 159-170. [In Rus].
• Shepilova A. V. Kommunikativno-kognitivnyj podhod k obucheniyu francuzskomu yazyku kak vtoromu inostrannomu. Teoreticheskie osnovy: avtoref. ... d-ra ped. nauk. M., 2003. 55 s. [In Rus].