Научная статья на тему 'Некоторые вопросы преподавания второго иностранного языка в неязыковом вузе: немецкий после английского'

Некоторые вопросы преподавания второго иностранного языка в неязыковом вузе: немецкий после английского Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
832
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АУДИРОВАНИЕ / LISTENING COMPREHENSION / ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / SECOND FOREIGN LANGUAGE / ГОВОРЕНИЕ / SPEAKING / ДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ / DIDACTICAL PRINCIPLES / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / ИНФОГРАФИКА / INFOGRAPHICS / ЗАИМСТВОВАНИЯ / КОМПЕНСАТОРНО-АДАПТИВНЫЕ УМЕНИЯ И НАВЫКИ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОРТФЕЛЬ / EDUCATIONAL BACKGROUND / ПИСЬМО / ПОЛИГЛОССИЯ / ПРИНЦИП ИНТЕНСИФИКАЦИИ ОБУЧЕНИЯ / THE PRINCIPLE OF INTENSIFICATION / РЕЛЕВАНТНЫЙ / ЧТЕНИЕ / ЯЗЫК-ОПОРА / WRITTEN SPEECH / READING SKILLS / FIRST LANGUAGE / MULTILINGUALISM / ADAPTIVE AND COMPENSATORY SKILLS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Креер Михаил Яковлевич, Пилипчук Елена Дмитриевна

В статье рассматривается вопрос о преподавании второго иностранного языка в неязыковом вузе на примере опыта обучения учащихся немецкому языку после английского. Целью авторов статьи является разработать методику применения компенсаторно-адаптивных релевантных заданий для получения знаний, умений и навыков в обучении немецкому как второму иностранному языку на базе английского языка в неязыковом вузе. Как показывает педагогический опыт, на практике учащиеся пытаются самостоятельно применить свои знания в сфере первого иностранного языка для понимания закономерностей второго языка; этот процесс нуждается в научной систематизации и практическом руководстве. В практике преподавания компоненты опыта взаимосвязи между первым и вторым изучаемым иностранным языком в настоящее время находят лишь фрагментарное, несистематическое применение. Мы ставим себе цель изучить проблему с позиции роли первого иностранного языка в усвоении второго иностранного языка. Проведен анализ методики обучения второму иностранному языку с опорой на сформировавшиеся при изучении первого иностранного языка английского, компенсаторно-адаптивные умения учащихся и компенсаторные возможности учебного материала в обучении второму языку. Предлагается применить принцип интенсификации обучения иностранному языку. Авторы считают, что объем языкового материала, т.е. объем упражнений, направленных на создание ориентировочной основы действия будущих автоматизмов, во втором иностранном языке (далее-ИЯ2) может быть меньшим, чем при отработке аналогичных явлений в курсе первого иностранного языка (далее-ИЯ1). Данные особенности проиллюстрированы упражнениями на конкретных примерах при изучении «немецкого после английского». Приведены примеры грамматической и синтаксической интерференции английского и немецкого языков. Проведено анкетирование 45 студентов вторых-третьих курсов Санкт-Петербургского Филиала Финансового университета, где авторы получили данные о том, что при обучении ИЯ2 проявляется более осознанный подход к изучению иностранного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE APPROACHES TO TEACHING SECOND FOREIGN LANGUAGE IN NON-LINGUISTIC HIGHER INSTITUTION: GERMAN AFTER ENGLISH

This article is devoted to teaching second foreign language in non-linguistic higher institution as the approach to teaching German after English language. The main objective of the article is to develop the methodology of applying the compensatory and adaptive skills for students to get knowledge and skills in German language based on the skills which they have gained in English language. As professional teachers we often notice graduates to make attempts to use their knowledge and skills in English to get into the main principles and structure of German language. However, this process needs to be systematized and guided. Currently, the usage of correlation between the first and second languages in the process of teaching isn't applied systematically and efficiently. We are aimed at demonstrating the role of the first language while acquiring the second language. To achieve this goal the authors have thoroughly analyzed the methodology of the second language acquisition based on the compensatory and adaptive skills which students gained while studying the first foreign language. The authors have put forward the idea of intensifying the process of studying German language by the students who have gained high level of knowledge and skills in the process of the first language acquisition (English language). It is also highlighted that the scope and number of exercises, tasks and assignments might be reduced because the students are able to use their compensatory and adaptive skills while studying German language. These trends are clearly illustrated by the examples of the teaching approach “German after English”, through grammar and syntax interference between English and German languages. Moreover, the survey conducted among 45 students of the second and the third year graduates of St. Petersburg branch of Financial University revealed that the students with a high level of English language are more motivated, learn the second language more consciously and adjust to it more easily.

Текст научной работы на тему «Некоторые вопросы преподавания второго иностранного языка в неязыковом вузе: немецкий после английского»

УДК 37. 372. 8

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ: НЕМЕЦКИЙ ПОСЛЕ АНГЛИЙСКОГО

© 2016

Креер Михаил Яковлевич, кандидат педагогических наук, заведующий кафедрой «Иностранные языки»

Пилипчук Елена Дмитриевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, Санкт-Петербургский филиал,

Санкт-Петербург (Россия)

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о преподавании второго иностранного языка в неязыковом вузе на примере опыта обучения учащихся немецкому языку после английского. Целью авторов статьи является разработать методику применения компенсаторно-адаптивных релевантных заданий для получения знаний, умений и навыков в обучении немецкому как второму иностранному языку на базе английского языка в неязыковом вузе. Как показывает педагогический опыт, на практике учащиеся пытаются самостоятельно применить свои знания в сфере первого иностранного языка для понимания закономерностей второго языка; этот процесс нуждается в научной систематизации и практическом руководстве. В практике преподавания компоненты опыта взаимосвязи между первым и вторым изучаемым иностранным языком в настоящее время находят лишь фрагментарное, несистематическое применение. Мы ставим себе цель изучить проблему с позиции роли первого иностранного языка в усвоении второго иностранного языка. Проведен анализ методики обучения второму иностранному языку с опорой на сформировавшиеся при изучении первого иностранного языка - английского, компенсаторно-адаптивные умения учащихся и компенсаторные возможности учебного материала в обучении второму языку. Предлагается применить принцип интенсификации обучения иностранному языку. Авторы считают, что объем языкового материала, т.е. объем упражнений, направленных на создание ориентировочной основы действия будущих автоматизмов, во втором иностранном языке (далее-ИЯ2) может быть меньшим, чем при отработке аналогичных явлений в курсе первого иностранного языка (далее-ИЯ1). Данные особенности проиллюстрированы упражнениями на конкретных примерах при изучении «немецкого после английского». Приведены примеры грамматической и синтаксической интерференции английского и немецкого языков. Проведено анкетирование 45 студентов вторых-третьих курсов Санкт-Петербургского Филиала Финансового университета, где авторы получили данные о том, что при обучении ИЯ2 проявляется более осознанный подход к изучению иностранного языка.

Ключевые слова: аудирование, второй иностранный язык, говорение, дидактические принципы, интерференция, инфографика, заимствования, компенсаторно-адаптивные умения и навыки, образовательный портфель, письмо, полиглоссия, принцип интенсификации обучения, релевантный, чтение, язык-опора.

THE APPROACHES TO TEACHING SECOND FOREIGN LANGUAGE IN NON-LINGUISTIC HIGHER INSTITUTION: GERMAN AFTER ENGLISH

© 2016

Kreer Mikhail Yakovlevich, candidate of pedagogical sciences, head of the Department «Foreign languages» Pilipchuk Elena Dmitrievna, candidate of philological sciences, associate professor of the Department

«Foreign languages»

Financial University under the Government of the Russian Federation, St. Petersburg branch,

St. Petersburg (Russia)

Abstract. This article is devoted to teaching second foreign language in non-linguistic higher institution as the approach to teaching German after English language. The main objective of the article is to develop the methodology of applying the compensatory and adaptive skills for students to get knowledge and skills in German language based on the skills which they have gained in English language. As professional teachers we often notice graduates to make attempts to use their knowledge and skills in English to get into the main principles and structure of German language. However, this process needs to be systematized and guided. Currently, the usage of correlation between the first and second languages in the process of teaching isn't applied systematically and efficiently. We are aimed at demonstrating the role of the first language while acquiring the second language. To achieve this goal the authors have thoroughly analyzed the methodology of the second language acquisition based on the compensatory and adaptive skills which students gained while studying the first foreign language. The authors have put forward the idea of intensifying the process of studying German language by the students who have gained high level of knowledge and skills in the process of the first language acquisition (English language). It is also highlighted that the scope and number of exercises, tasks and assignments might be reduced because the students are able to use their compensatory and adaptive skills while studying German language. These trends are clearly illustrated by the examples of the teaching approach "German after English", through grammar and syntax interference between English and German languages. Moreover, the survey conducted among 45 students of the second and the third year graduates of St. Petersburg branch of Financial University revealed that the students with a high level of English language are more motivated, learn the second language more consciously and adjust to it more easily.

Keywords: listening comprehension, speaking, didactical principles, interference, infographics, educational background, written speech, reading skills, the first language, multilingualism, second foreign language, the principle of intensification, interference, adaptive and compensatory skills.

В большинстве высших учебных заведений Российской Федерации немецкий язык выбирается для изучения в качестве второго иностранного языка (далее называемым ИЯ2). Немецкий язык является наиболее распространенным вторым иностранным языком. Как показывает статистика, в российских университетах нелингвистического (неязыкового) профиля немецкий язык как второй иностранный изучают в 78% случаев (далее лидирует китайский). В вузах Санкт-Петербурга выбор в пользу немецкого языка закономерно объясняется традиционно сложившимися условиями сотрудничества между Россией и Германией в коммерческой и профессиональной жизни города, большим количеством 132

совместных российско-германских предприятий, возможностью студенческого и академического обмена. Германия обладает большим спектром образовательных и культурных программ и организует академические обмены на грантовой и бесплатно-конкурсной основе для студентов и преподавателей вузов, других научных работников.

В силу известных причин, английский язык является самым распространенным среди изучаемых языков в неязыковом вузе и «золотым стандартом» выпуска молодого специалиста. Можно констатировать, что языковой бум последних лет был, прежде всего, триумфом английского языка. Как показывает практика, трое из Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3(16)

четырех учащихся, изучающих немецкии язык как второй иностранный, изучали английский язык в качестве первого иностранного языка и вполне способны использовать полученный опыт, знания, умения и навыки, которые могут быть перенесены во второй иностранный язык и значительно облегчить его изучение. Профессор кафедры «Немецкий как иностранный» в Институте германистики Вены д-р Х.- Ю. Крум отмечает: «В большей части учебных заведений Европы ученики изучают, как минимум, два иностранных языка, а зачастую, и три - четыре. Языковая пара, как правило, в любом случае зависит и степени востребованности данного языка в месте изучения» [1,с.29]. Многоязычие должно быть компонентом образовательного портфеля XXI века. Залогом успеха может стать пара европейских языков - английский плюс немецкий. Таким образом, возникает проблема имеющейся в данном случае полиглоссии и новых образовательных возможностей, которые дает нам в неязыковом вузе выбранная палитра языков в сфере языкового образования.

Объектом исследования в статье является процесс обучения немецкому как второму иностранному языку на базе английского языка в неязыковом вузе.

Предметом исследования является методика обучения второму иностранному языку с опорой на сформировавшиеся при изучении первого иностранного языка - английского (далее ИЯ1), компенсаторно-адаптивные умения учащихся и компенсаторные возможности учебного материала в обучении ИЯ 2.

Цель проводимого авторами исследования состоит в том, чтобы разработать методику применения компенсаторно-адаптивных релевантных заданий для получения знаний, умений и навыков в обучении немецкому как второму иностранному языку на базе английского языка в неязыковом вузе. Как показывает педагогический опыт, на практике учащиеся пытаются самостоятельно применить свои знания в сфере ИЯ1 для понимания закономерностей ИЯ2; этот процесс нуждается в научной систематизации и практическом руководстве. В практике преподавания компоненты опыта взаимосвязи между ИЯ1 и ИЯ2 преподавателя и учащихся находят лишь фрагментарное, несистематическое применение. Мы ставим себе цель изучить проблему с позиции роли первого иностранного языка в усвоении второго иностранного языка. Данной цели подчинены следующие задачи:

- определить дидактические принципы обучения немецкому как второму иностранному в неязыковом вузе и те компоненты, которые могут в данных условиях помочь служить основой переноса в обучение ИЯ2;

- произвести лексический отбор языкового материала на основе сравнения языковых явлений языков ИЯ 1 и ИЯ 2 по принципу сходства и подобия;

- разработать комплекс заданий на использование компенсаторных возможностей ИЯ1 по отношению ко второму иностранному языку (немецкому);

- исследовать, верно ли утверждение, что интерференция между английским и немецким языками ниже, чем между русским (родным) и любым из этой пары;

- изучить взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка у студентов неязыкового вуза;

- проанализировать полученные результаты с целью практического применения в образовательном процессе неязыкового вуза при изучении немецкого языка после английского.

Актуальность исследования в данном случае состоит в том, чтобы научно систематизировать закономерности изучения и преподавания второго иностранного языка в вузе, в том числе, немецкого после английского.

Авторы статьи при решении поставленных задач использовали следующие методы исследования: изучение и анализ педагогической, психолингвистической, лингвистической, методической литературы по теме, сопо-

ставительный анализ лексико-грамматических средств языков, лингвистический анализ учебного материала, эмпирическое наблюдение, эксперимент, анкетирование студентов 2 и 3 курсов Санкт-Петербургского Филиала Финансового университета при Правительстве РФ; шкалирование и статистическая обработка полученных результатов.

В области обучения второму иностранному языку можно выделить методические и дидактические принципы как основные положения, определяющие характер процесса обучения иностранному языку - «один после другого» или «один+другой». Нужен кумулятивный, комплексный, холистический подход.

Концепция многоязычия (полиглоссии) требует опираться при обучении на уже имеющиеся языковые знания учащихся. В данном случае особенно важно то, что, как правило, преподаватель владеет именно английским как вторым.

«При изучении немецкого как второго языка... я бы хотел, чтобы значение первого языка для овладения вторым языком не только было заявлено риторически, но и подкреплялось методически, в том числе, квалификацией преподавателя. Нам недостает концепций интеграции языковых знаний. в процесс популяризации изучения немецкого», - подчеркивается в работе немецких лингвистов [1, с.30].

Взгляды ученых на роль первого иностранного языка (английского) в процессе обучения второму иностранному языку давали ИЯ1 разнообразные дефиниции: язык-опора, по И.Л. Бим [2, с.25], язык-посредник, по Л.В. Молчановой [3,с.40] и даже язык -доминант, по Н. В. Барышникову, [2,с.121]. Мы используем УМК И.Л. Бим и Л.В. Садомовой «Вгиескеп» (немецкий язык после английского), так как он предполагает обучение немецкому языку с раннего возраста; при этом обучение немецкому языку как ИЯ2 осуществляется с опорой на английский язык, что очень важно в условиях нашего образования [2, 3]. Главными подходами к обучению второму иностранному языку по мнению И.Л. Бим, являются:

1) коммуникативно-когнитивный;

2) дифференциации обучения;

3) социокультурной направленности;

4) усиления деятельностного характера обучения;

5) взаимосвязанного развития всех видов речевой деятельности;

6) сопоставительный (контрастивный);

7) экономии (интенсификации) обучения » [3, с. 44].

При обучении немецкому языку ка после английского необходимо опираться на общие принципы, действующие при обучении любому иностранному языку: хотя у них много общего, они имеют все же некоторые особенности применительно к ИЯ2.

Определяющими особенностями являются следующие:

1. При обучении любому иностранному языку, коммуникативная направленность определяет общий методический подход к обучению. При этом, учащиеся могут осуществлять рефлексию по отношению к ИЯ2, т.к. они уже обладают опытом изучения ИЯ1. Когнитивный подход необходим там, где надо найти какие-либо аналогии, облегчающие усвоение, или, наоборот, выявить различия, чтобы избежать интерференции. В таких случаях проявляется осознанность, сознательное отношение учащегося к изучаемому материалу.

2..Основные виды деятельности на занятии: аудирование, говорение, чтение, письмо - должны развиваться взаимосвязано. Останавливаемся сначала на особых лексических, грамматических и фонетических соотношениях между немецким и английским; при этом мы вместе со студентами размышляем над тем, какую пользу можно из этого извлечь для выполнения словарной работы, отработки произношения, работы над пониманием текста и формирования других навыков на занятиях (кон-

трастивная методика);

З.Особенностью для обучения ИЯ2 является то, что обучение чтению с самого начала осуществляется на аутентичных текстах и материалах, т.к. учащиеся свободно владеют латиницей, быстрее овладевают правилами чтения, хотя и здесь есть опасность возникновения интерференции. Владеют приемами работы с иноязычным текстом, «шире опираются на языковую догадку» [3, с.52].

4. Одним из средств усиления речевого взаимодействия и создания для этого реальных или воображаемых условий является использование проектной методики и ролевых игр. Обучение ИЯ2 носит личностно-ориен-тированный и деятельностно - компетентностный характер, иметь социокультурную направленность, готовность к диалогу культур [4,с.12].

5. Компаративно-сопоставительные приемы в обучении ИЯ2 также весьма существенны, потому что английский и немецкий относятся к германским языкам и в результате изменений в глобальном мире имеют в своем словарном составе много интернационализмов.

6. Очень важны, по нашему мнению, принципы экономии и интенсификации обучения ИЯ2, обозначенные школой И.Л. Бим [2,3]. Процесс овладения ИЯ2 может быть значительно интенсифицирован, если учащиеся имеют высокий уровень владения английским языком. По мнению И.Л. Бим, «интенсификация обучения второму иностранному языку на основе переноса знаний, умений и навыков из родного и первого иностранного языков в большей степени касается репродуктивных видов речевой деятельности, так как, сходство европейских языков - основа положительного переноса - более наглядно проявляется при восприятии и может служить большим подспорьем для рецепции, нежели для продукции речи» [3,с.47].

Принцип интенсификации обучения ИЯ2 проявляется в следующем. Объем активизации языкового материала, т.е. объем упражнений, направленных на создание ориентировочной основы действия будущих автоматизмов, а также на первичное запоминание новых слов, сходных в ИЯ1 и ИЯ2, должно быть меньшим, чем при отработке аналогичных явлений в курсе ИЯ1.«За счет достаточно большого потенциального словарного запаса обучающихся (слов-когнатов, прямых заимствований из английского языка, интернационализмов) количество новых лексических единиц, предназначенных для активного усвоения в курсе ИЯ2, может быть большим по сравнению с объемом нового языкового материала, изучаемого в курсе ИЯ1» [4,с.13].

Рассмотрим проявление в обучении И2 глобального принципа «экономии времени и интенсификации» процесса обучения (по Л.И. Бим):1) владение латинским шрифтом;

2) английские слова, имеющие сходство с немецкими, заимствования, интернационализмы, американизмы, германизмы; 3) грамматические, морфологические, синтаксические соответствия; 4) социокультурные и национально-культурные стереотипы, характерные для народов Европы.

В дальнейшем нам хотелось бы проиллюстрировать данные особенности на конкретных примерах при изучении «немецкого после английского».

Таблица 1 - Упражнение 1. Знакомство с языком

Deutsch rsCC English

Mein Name ist Lehmann My name is Leman.

Sie ist krank. She is ill.

Er spricht Deutsch. He speaks German.

Deutsch English

Kommen - kam - gekommen come - came - come

Bringen - brachte-gebracht bring - brought - brought

Sprechen - sprach - gesprochen speak - spoke - spoken

Обращается внимание учащегося, что в структуре простого предложения обязательно наличие глагола-связки, вспомогательного (в отличие от русского языка);

Mein Name ist Miller. My name is Miller. Sie ist krank. She is ill. Er spriсht Deutsch. He speaks German.

Таблица 2 - Упражнение 2. Семантизация без комментария. English vs Deutsch, Small Talk

Englisch Deutsch

Hi Fred, How are you? Hallo Fred, wie geht es Ihnen?

It's nice to hear from you. Schön von Ihnen zu hören.

How are things? Wie geht's?

How did you get on with...? Wie bist du mit ... klargekommen?

How are you getting on with.? Wie geht es voran mit.?

How was the. Wie war.?

How are you getting on with.? Wie geht es voran mit.?

Можно предложить выполнить следующие презентации нового словарного материала некоторых базовых семантических полей с учетом наличия общегерманского лексического пласта на рабочем листе с заданием:

-заполнить лексическим материалом клеточки семейного древа (семантическое поле «семья»);

- составить личный список продуктов для похода в магазин (семантическое поле «еда/напитки»);

- описать собственную квартиру (семантическое поле «жилье»);

- упаковать чемодан для поездки на отдых летом/зимой или совместно с товарищем договориться о том,

-какую одежду любят/не любят носить учащиеся, какую одежду одевают на вечеринку, на уроки в школу или носят дома (семантическое поле «одежда»).

Комментарий: Тот, кто знает английские слова hand, milk, father или Monday, не имеет трудностей с немецкими эквивалентами Hand, Milch, Vater или Montag («кисть руки», «молоко», «отец» или «понедельник»). Л.И. Бим по этому поводу отмечает: «Характерно, что учащиеся находят слова общего корня в английском и немецком языках, даже не указанные в учебнике. Так, например, при изучении темы «Das Aussehen» я предложила детям, используя рисунок девочки с надписями «das Haar, das Auge, die Nase» и т.д., выбрать те слова, которые в двух языках имеют общие корни. После анализа оказалось, что только два слова (das Bein и das Gesicht) не имеют общих корней в английском и немецком языках» [3, с.55].

Упражнение 3. Семантизация с визуальным подкреплением.

1) придумать на различных языках подписи к картинкам

- изображающие части тела,

- продукты

-транспортные средства

-предметы быта

-портфель ученика и его содержимое.

Можно использовать инфографику, например, предложенный М.Я. Креером и Е.Д. Пилипчук метод матрицы, например, задание «Семейный обед», когда на имеющемся шаблоне отмечаются действия лиц-членов семьи и друзей, участников трапезы. Графическое подкрепление благодаря инфографике способствует совершенствованию мнемотехнических навыков учащегося, помогая ему усваивать лексический контент в контексте конкретной бытовой ситуации [5].

Упражнение 4. Найти американизмы и англицизмы в немецкой лексике.

Сюда относится лексика, которую немецкий язык заимствовал из английского в форме иностранных слов в свой словарный фонд после Второй мировой войны, в первую очередь под влиянием США: Jazz, Jeans, Party, Interview, cool, Jogging.Кроме того, учащиеся с радостью воспринимают слова, возникшие в немецком языке в эпоху глобального мира: Computer, Handy, Marketing,

Leasing, Cash.

При этом, существует много общих популярных заимствований в виде иностранных слов, в первую очередь из греческого и латинского языков - интернацио-нализмы, например: music/Musik, police/Polizei или taxi/ Taxi, значения которых легко понятны и для носителей русского языка (ср. «музыка», «полиция» или «такси»). Здесь от студента требуется «догадка на основе эрудиции», где он может проявить свою креативность и культурологический интеллект, а также находчивость. В таких заданиях часты «инсайты», поэтому целесообразно проводить их в форме коллективного обсуждения и brainstorming. Преподаватель играет роль фасилитатора и предлагает задачу/проблему, которую необходимо решить. Проблема должна быть сформулирована кратко и по существу. Если проблема слишком большая, то фа-силитатор должен разбить ее на краткие составляющие. Фасилитатор составляет панель участников. Наиболее продуктивна группа из 10 или чуть меньше человек (состав студенческой группы на занятии по ИЯ). Кто должен входить в состав панели участников: участники - студенты, уже посвященные в проблему/задачу и понявшие смысл задания; участники, которые знакомы с родственной проблемой, но не совсем ориентируются в ней; один «собиратель идей», который фиксирует все предложенные идеи и выводит общее решение.

Упражнение 5, где нужно составить на ИЯ2 список действий, которые мужчина и женщина совершают перед выходом из дома, утром, и предметов, которыми они пользуются.

Мозговой штурм проводится по поводу слов:

1. Маke-up, Eyeliner, Face- cleaner, Lotion, Fashion, Dress, Levis Look, Blaser, Jeans ,T-Short, Sweater, Image, Problem;

2. Sandwich, Team, Snacks, Primetime, Chips, Fast food,

3.crazy, Tattoo, Loser.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Упражнение отражает варианты лексической интерференции с ИЯ1 на ИЯ2, выраженное в заимствовании лексем английского языка, причем преподаватель акцентирует внимание учащихся на полном фонетическом перенесении звучания слов с ИЯ1 на ИЯ2, а также на грамматическую особенность заимствований: в немецком языке эти слова обычно среднего рода (если не произошло иначе в процессе словоупотребления).

Таблица 3 - Упражнение 6. Сходные грамматические формы глаголов

Deutsch vs English

Kommen - kam - gekommen Bringen - brachte-gebracht Sprechen - sprach - gesprochen come - came - come bring - brought - brought speak - spoke - spoken

модальные глаголы: употребление в предложении

müssen -долженствовать, быть должным koеnnen -мочь dürfen -быть разрешенным wollen -хотеть sollen -долженствовать moеgen -хотеть hatte gemacht-сделал (в прошлом) раньше, чем сделал другое hatte gesagt-сказал раньше, чем сказал другое war gekommen-пришел раньше до того, как впоследствии пришел позже must, to have to.................. can, to be able to may, to be allowed to to want/wish to , be intended to to be supposed to to like to to have made to have said to have come

в родном (русском) языке. «Необходимо отметить, что интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках, а в «неорганичности», искусственности фразы» [6, с.76].

Таблица 4 - Упражнение 7 повышенной сложности для курса «Деловой немецкий»: «Деловые клише в немецком и английском языке» Вы просите слова:

Обратить внимание на сходство в образовании временных форм (от трех основных форм глагола и использование вспомогательного глагола haben = to have); Частью грамматической интерференции нередко является синтаксическая интерференция. В данном примере представлено сравнение трех основных форм глагола в ИЯ1 и ИЯ2. В английском и немецком языках студенту предлагается сравнить Past Perfect Tense и Plusguampefekt как так называемое «предпрошедшее» время, не существующее как грамматическое явление

Русский Немецкий Английский

Извините, я хотел бы сказать кое-что по этому поводу Entschuldigung, ich möchte dazu gern etwas sagen Excuse me, I'd like to add something on that subject

Разрешите мне кое-что сказать по этому поводу Darf ich dazu etwas sagen May I add something?

Я хотел бы по этому вопросу сказать следующее Ich würde zu diesem Punkt gern folgendes sagen I'd like to mention the following on that subject

Вы хотели бы переспросить:

Русский Немецкий Английский

Пожалуйста, только один вопрос Eine Frage bitte Excuse me, I have one question, please

Можно мне кратко переспросить Darf ich bitte kurz nachfragen? May I ask you again?

Разрешите мне задать вопрос? Darf ich eine Frage stellen May I ask you?

Пожалуйста, попутно короткий вопрос Eine kurze Zwischenfrage bitte One more short question, please

Вы хотели бы выразить сомнение:

Русский Немецкий Английский

Я не совсем уверен, что Ich bin nicht so ganz sicher, dass I'm not sure that

У меня есть еще некоторые сомнения Ich bin nicht so ganz sicher, dass I'm not sure that

У меня есть еще некоторые сомнения Ich habe da schon noch einige Zweifel I doubt

С одной стороны, да, с другой стороны Einerseits, ja, anderer seits On the on hand, it's true, but on the other hand

По-моему я это не совсем понял. Не могли бы Вы повторить еще раз? Ich glaube, ich habe das nicht ganz verstanden. Würden Sie das bitte noch mal wiederholen? Could you repeat it once again, please?

Я не уверен, правильно ли я Вас понял. Не могли бы Вы это объяснить еще раз? Ich bin nicht sicher, ob ich Sie richtig verstanden habe. Würden Sie das bitte noch mal erläutern? I'm not sure if I got you right. Could you explain it to me once again, please?

Я Вас правильно понял? Habe ich Sie richtig verstanden? Did I get you right?

Если я Вас правильно понял, Вы имеете в виду, что ... Это правильно? Wenn ich Sie richtig verstanden habe, meinen Sie, dass .... Ist das korrekt? If I understand you right, you mean that.. .is it correct?

Вы только что сказали: ... Объясните пожалуйста! Sie sagten gerade: .... Würden Sie bitte das erläutern! You have just said Will you explain it, please!

Что Вы понимаете именно под ...? Was verstehen Sie genau unter ...? What do you mean by.?

Мне еще неясно, что Вы имеете в виду, когда говорите, что Es ist mir noch nicht klar, was Sie meinen, wenn Sie sagen, dass .... It's not clear what you mean saying that.

Выводы. Проведя анкетирование 45 студентов 2-3 курсов Санкт-Петербургского Филиала Финансового университета, авторы получили следующие данные.

На вопрос: помог ли английский в изучении немецкого? Утвердительно ответили 82% респондентов. На вопрос: в какой сфере языка вы нашли большее сходство между немецким и английским языками? Фонетику отметили 5% респондентов, лексику- 67%, граммати-

ку-51% (при перекрестном опросе), динамика отражена на Рис.1.

Фонетика

(5%)

Лексика (67%)

Грамматика

(51%)

Рисунок 1 - Сходство английского и немецкого языков (по результатам опроса)

На вопрос: собираетесь ли вы совершенствоваться в изучении ИЯ1 (английский), ИЯ2 (немецкий) или изучать третий иностранный язык -далее ИЯ3 (любой другой)? - респонденты ответили 65% -ИЯ1,47%-ИЯ1 и ИЯ2 параллельно;32%-ИЯ2, 11% - ИЯ3 (при перекрестном опросе),- динамика отражена на Рис.2.

ияз

(11%)

ИЯ2

(32%)

ИЯ1

(65%)

ИЯ1 и ИЯ2

(47%)

Рисунок 2 - Желание изучать второй и третий иностранный язык после первого (по результатам опроса)

В качестве мотивов изучения иностранного языка респондентами были выделены из предложенного списка - ИЯ1 и ИЯ2 -как «нужные для жизни»-77%, ИЯ1-как «нужный в работе»-89%, ИЯ2 как «нужный в рабо-те»-41%, ИЯ1 -«для себя» -68%, ИЯ2-«для себя»-33%,-динамика отражена на Рис.3.

Рисунок 3 - Мотивы изучения первого и второго иностранного языка (по результатам опроса)

Изменили мнение о нужности изучения второго иностранного языка (немецкого) -60%.

При обучении ИЯ2 для этого имеется еще больше предпосылок, чем при обучении ИЯ1, благодаря наличию опыта изучения иностранного языка, и, тем самым,

более осознанного подхода к изучению языка.

Компенсаторно-адаптивную роль при обучении второму иностранному языку играет использование в упражнениях языкового материала, имеющего графические и структурные аналоги в родном и первом иностранном языке, и наличие установок на осознанное использование опыта в родном и первом иностранном языке в практических упражнениях. В области обучения второму иностранному языку можно выделить методические и дидактические принципы как основные положения, определяющие характер процесса обучения иностранному языку - «один после другого» или «один +другой». Нужен кумулятивный, комплексный, холистический подход. Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.

1. Концепция многоязычия (полиглоссии) предполагает опору при обучении на уже имеющиеся языковые знания учащихся, т.к. английский и немецкий языки являются исторически «ближайшими родственниками». Они оба принадлежат к семье западногерманских языков, таким образом, имеют общее происхождение в тот период, когда только происходило формирование языковых структур. Целесообразно проводить сравнение и изучение словарного материала некоторых базовых семантических полей с учетом наличия общегерманского лексического пласта.

2. Огромное значение при изучении второго иностранного языка имеет сформулированный И.Л. Бим принцип «экономии времени и интенсификации процесса обучения»[2,с.122]. Интенсификация самого начального этапа обучения и всего учебного процесса в целом является важной предпосылкой его успешности и результативности.

3. Следуя основному методическому правилу «от известного к неизвестному», от простого к сложному, принципу сходства и различия, понимание как раз аутентичных немецких слов и выражений будет значительно облегчено тем, что они функционируют вместе с английскими текстами в общем культурном пространстве, что «они по теме, стилю, формату часто соответствуют подходу - назовем его условно «западным» (англо-американским), который после Второй мировой войны наложил отпечаток на мировоззрение и культуру большой части Западной Европы, и в частности, Германии» [7,с.206]. Это также облегчает русскому учащемуся, который выучил английский и познакомился с английскими текстами, лучшее понимание содержания и языкового выражения немецкого текста, чем, например, китайского или индийского иностранного текста.

4. Интерференция между английским и немецким языками существенно ниже, чем между парой иных групп.

5. Все четыре основных вида речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение, письмо - должны развиваться во взаимосвязи друг с другом.

В заключение следует добавить, что изучение именно этих двух языков в одной связке - немецкий после английского - представляется нам наиболее оптимальным в случае необходимости освоения нескольких иностранных языков, и предоставляет обучаемым большие преимущества при изучении, а преподавателям - интересные дидактические и методические возможности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Heike Wiese, Katharina Mayr, Philipp Krämer, Patrick Seeger, Hans-Georg Müller, Verena Mezger. Changing teachers' attitudes towards linguistic diversity: effects of an antibias programme // International Journal of Applied Linguistics. University of Potsdam Free University of Berlin, 2009. -256 c.

2. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского). - Тверь, Титул, 2011. - 234 с.

3. Бим И.Л. Садомова Л.В. Мосты (Brucken I, Brucken

II. Deutsch nach Е^ШЛ).Учебник немецкого языка как второго иностранного на базе английского. - М.: Март, 2007. -202с.

4. Тихонова А. Л. Обучение чтению на французском языке как втором иностранном с использованием компенсаторных умений учащихся и компенсаторных возможностей текста в средней школе (Начальный этап, первый иностранный язык - английский): Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 : Москва, 2000 141 с. РГБ ОД, 61:01-13/864-3.-35с.

5. Креер М.Я., Пилипчук Е.Д. Инфографика в обучении иностранному языку студентов вуза неязыковых специальностей (статья). Сборник IX Международной научно-практической конференции «Современные концепции научных исследований» - Евразийский Союз Ученых, 27-30.12.2014 г.

6. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2013.-195с.

7. Gogolin, I. Zweisprachigkeit und die Entwicklung bildungssprachlicher Fähigkeiten. In Gogolin and Neumann (eds.).: University of Potsdam Free University of Berlin,2014. -232c.

8. Абрамян Г.В., Многоуровневое высшее педагогическое образование. / Г.В. Абрамян, С.И. Алаторцев, Е.Я. Арсеньева, С.А. Бойцов, Л.Л. Букин, Ю.И. Виноградов, Ю.М. Зубарев, А.С. Казеннов, Л.Б. Канатова, В.П. Коряковцев, Л.С. Мотылева, Л.П. Назарова, Г.М. Смирнов, Г.В. Стельмашук, Д.Н. Усков // Комплект учебных планов, методическое пособие для преподавателей и студентов университета / Санкт-Петербург, 1996. Том Выпуск 3- 230c.

9. Креер М.Я., Пилипчук Е.Д. Обучение иностранному языку в неязыковом вузе с помощью тестовых заданий проблемного типа (статья), «Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки», №1, - г. Санкт-Петербург, 2015 .

10. Ястребова Л.Н. Анализ структуры иноязычной коммуникативной компетенции лингвиста-преподавателя // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2012. Вып. 4 (119). С. 74-78.

11. Britta Hufeisen. Englisch im Unterricht Deutsch als Fremdsprache. - Munchen, Klett Edition Deutsch, 1994.144 S.

12. Stedje A. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen ein Vergleich. - Zielsprache Deutsch, 1976. - No 1,S.55-76.

13. Ссылка на интернет-источник: http://deutschcour. blogspot.ru/search/label/Bilder?&max-results=11(дата обращения 09.02.2016)

14. Ссылка на интернет-источник: ttp://www.goethe. de/ins/ru/pet/bib/onl/ruindex.htm (дата обращения 09.02.2016)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.