Научная статья на тему '"встречный текст" и текст перевода: психолингвистическое исследование механизмов смыслообразования'

"встречный текст" и текст перевода: психолингвистическое исследование механизмов смыслообразования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНИМАНИЕ / ПЕРЕВОД / ВЕРБАЛЬНЫЕ ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ РЕАКЦИИ / СТРАТЕГИИ ПОНИМАНИЯ / МЕТОД "ВСТРЕЧНОГО ТЕКСТА" / РЕЛАТИВНЫЕ РЕАКЦИИ / COMPREHENSION / TRANSLATION / VERBAL INDIVIDUAL REACTIONS / COMPREHENSION STRATEGIES / "COUNTER-TEXT" TECHNIQUE / RELATIVE REACTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирсанова Инна Вячеславовна, Шияпова Асия Альтафовна

В данной работе обсуждаются результаты экспериментального исследования процессов понимания с применением методики «встречного текста» на материале научно-популярного текста на иностранном языке. Кратко описывается процедура эксперимента и обосновывается необходимость анализа полученных вербальных реакций с результатами других исследований. Задачей исследования является сравнение реакций, возникающих при восприятии и понимании текста на родном и иностранном языках, и анализ взаимосвязи между реакциями и стратегиями при чтении и переводе письменного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кирсанова Инна Вячеславовна, Шияпова Асия Альтафовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

"COUNTER"-TEXT AND TRANSLATION TEXT: a psycholinguistic research of sense-making mechanisms

The paper considers the results of the psycholinguistic experimental investigation of the written text comprehension. A “counter-text” technique has been applied. We briefly describe the experimental procedure and justify the need to analyze the obtained results with the results of the previous experiments. The objective of the study is to compare the reactions that occur during the perception and text comprehension in the native and foreign languages, and analyze the relationship between reactions and strategies when reading and translating a written text.

Текст научной работы на тему «"встречный текст" и текст перевода: психолингвистическое исследование механизмов смыслообразования»

«Встречный текст» и текст перевода: психолингвистическое исследование механизмов смыслообразования

Кирсанова Инна Вячеславовна,

канд. филолог. наук, Уфимский государственный авиационный технический университет, кафедра языковой коммуникации и психолингвистики E-mail: inna_kirsanova@mail.ru

Шияпова Асия Альтафовна,

канд. филолог. наук, Уфимский государственный авиационный технический университет, кафедра языковой коммуникации и психолингвистики, E-mail: norwich8@mail.ru

В данной работе обсуждаются результаты экспериментального исследования процессов понимания с применением методики «встречного текста» на материале научно-популярного текста на иностранном языке. Кратко описывается процедура эксперимента и обосновывается необходимость анализа полученных вербальных реакций с результатами других исследований. Задачей исследования является сравнение реакций, возникающих при восприятии и понимании текста на родном и иностранном языках, и анализ взаимосвязи между реакциями и стратегиями при чтении и переводе письменного текста.

Ключевые слова: понимание, перевод, вербальные индивидуальные реакции, стратегии понимания, метод «встречного текста», релативные реакции.

о с

U

сэ см о см

<3

В настоящее время трудно переоценить способность реципиентов информации ориентироваться в разнообразных информационных потоках. Чтение и понимание литературы на иностранном языке призвано совершенствовать умения и навыки, обеспечивающие коммуникативную деятельность и его освоение. В рамках данной работы предлагаем обратить внимание на различия между процессами чтения и понимания текстов на родном и иностранном языках, а затем более подробно остановиться на результатах психолингвистического экспериментального исследования процессов восприятия и понимания научно-популярного иноязычного текста.

Известно, что в структуре текста выделяются несколько уровней: предметно-денотативный уровень, смысловой и уровень средств выражения его предмета. Чтение является сложным психическим процессом, заключающемся в постижении этих уровней, т.е. поэтапном восприятии и усвоении информации. Результатом усвоения информации является понимание. В этом смысле процесс чтения на родном и иностранном языках мало чем отличается.

Тем не менее, очевидно, что различия все же имеются. Эти различия заключаются в том, что при чтении иноязычного текста появляется дополнительный уровень. План выражения (т.е. графические знаки) становится более значимым, чем в случае восприятия русскоязычного текста. При чтении иноязычных слов реципиент пытается проникнуть сквозь эту графическую оболочку, чтобы выяснить их значение. Таким образом, на начальной стадии восприятия письменного иноязычного текста он, как совокупность линейно расположенных знаков, являет собой дополнительный уровень декодирования, влияющий на качество восприятия. Ключевым фактором здесь является языковая компетенция. Специфика последовательного перевода заключается в восприятии линейной структуры иноязычного текста (движение снизу-вверх). Реципиент декодирует знаки, содержащие эксплицитно выраженную информацию. На этом этапе на первый план выходит актуализация пресуппозиционных знаний (знание языка), а в случае их нехватки часто прибегает к помощи словаря.

Затем реципиент соотносит разные части текста между собой по содержанию, выделяет ключевые слова, т.е. слова значимые для понимания. К операциям, производимым на данном этапе, относят также антиципацию, предугадывание последующего содержания (движение свер-

ху-вниз). Для понимания предметно-логического плана также необходимо привлечение пресуппозиции, но уже предметного (либо энциклопедического) характера. На этом этапе допущенные ошибки относятся к языковым.

Наконец, на заключительном этапе восприятия текста реципиент актуализирует импликационную составляющую оригинального текста. Для этого ему, помимо упомянутого пресуппозиционного фактора, необходимы все знания, полученные как выводы из прочитанного, а также привлечение эмоционально-оценочного и прагматического планов [Авакян 2008]. При этом имплицитно выраженная прагматическая направленность авторского замысла может быть неправильно расшифрована. Иными словами, при переносе проекции исходного текста в собственное ментальное пространство, переводчик может и не соотнести собственные когнитивные структуры с параметрами, заданными исходным текстом. Отсюда - нереа-лизованность смыслов, вложенных автором исходного текста - ментального образа, созданного в концептуальной системе автора при порождении исходного текста [Нестерова 2005]. Такие ошибки относятся к содержательным.

Надо отметить, что ошибки первого и второго плана взаимосвязаны. Неправильно идентифицированные слова приводят в результате к неверной интерпретации содержания.

Как было отмечено, в нашей работе мы впервые применили методику «встречного текста», предложенную А.И. Новиковым, при изучении процессов понимания текста на английском языке [Новиков 2003]. Считаем, что это придает настоящему исследованию инновационный характер. Ранее психолингвистические исследования с применением данной методики проводились на различных типах текстов. В частности, материалами для изучения проблем понимания послужили научно-популярный текст [Кирсанова 2007], библейский текст [Давлетова 2012], тексты глянцевых журналов [Моисеева 2017], а также микроблог как вид интернет-текста [Титлова 2018]. На наш взгляд, возникает необходимость анализа и сравнения вербализованных реакций после прочтения иноязычного текста и его перевода с результатами, полученными другими авторами исследований.

В центре изучаемой нами проблемы находится и активная роль реципиентов, поскольку они выстраивают свой собственный «встречный текст», и их активная роль при производстве вторичных текстов. Кроме этого, рассмотрение объективных характеристик текстового материала также представляет важность для изучения процессов понимания текста, как на родном, так и на иностранном языке. В изучении данной проблематики также следует рассмотреть субъективные характеристики реципиентов, которые эксплицируются через вербальные реакции на воспринимаемый иноязычный текст.

Поскольку механизмы и характеристики понимания существенно зависят от конкретного

текста как объекта понимания, вызывает интерес ряд вопросов. Во-первых, имеются ли различия во «встречных текстах», сформулированных при чтении научно-популярного типа текста на родном и иностранном языках. Во-вторых, какие особенности находят проявление в формулировках смысла прочитанных текстов с учетом действия механизмов смыслообразования, участвующих в процессах восприятия и понимания текста на английском языке.

Представляется важным кратко описать процедуру проведения экспериментального исследования.

Психолингвистический эксперимент с участием 100 студентов технического ВУЗа в качестве испытуемых позволил наилучшим образом выявить и описать данные процессы.

Материалом послужил текст «Deepfake», предметом исследования стали индивидуальные реакции реципиентов, зафиксированные в письменном виде и собственно переводы предложенного текста. Текст написан доступным языком для студентов неязыкового вуза и не содержит сложных терминологических единиц. Все испытуемые были разделены на две группы. Одна группа испытуемых получила задание перевести текст письменно с использованием словаря, а затем предоставить реакцию на каждое предложение (или его интерпретацию). Вторая группа должна была, не переводя письменно текст, также регистрировать свои реакции. Всего было получено и проанализировано 1354 реакции.

Нашей задачей было попытаться выявить зависимость реакций у ии. разных групп от использованных в ходе чтения текста стратегий. Известно, что процесс восприятия и понимания текстовой информации имеет сложную структуру, представляющую собой совокупность нескольких этапов: непосредственное восприятие графических знаков, осмысление отдельных слов и словосочетаний, выявление связей между смысловыми звеньями (словосочетаниями), обобщение всей полученной информации и переформулирование ее в общий смысл сообщения (движение снизу-вверх). Вместе с тем, существует мнение, что процесс понимания начинается с поисков общего смысла сообщения, с выдвижения гипотез

0 содержании (движение сверху-вниз). По нашему предположению, разные задачи, стоящие перед двумя группами испытуемых, повлияют на выбор стратегий, что проявится в различиях реакций.

Далее перейдем к сравнительному анализу данных, полученных в ходе эксперимента. По аналогии в исследовании встречных текстов на материале научно-популярных текстов на русском языке [Кирсанова 2007], все реакции были сгруппированы по типам. В частности, остановимся на двух больших группах - релативные (выражающие отношение к воспринимаемым предложениям или смысловые) и содержательные. Таблица

1 показывает в нашем случае значительное преобладание релативных реакций.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Таблица 1

о с

CJ

см см

Экспериментальное исследование текста на русск. яз. Экспериментальное исследование текста на иностр. яз.

Релативные 1239 (56,2%) 831 (61,3%)

Содержательные 971 (43,8%) 523 (38,7%)

Приведем несколько примеров вербальных ответов участников эксперимента на предложение 8. A new deepfake app called Zao has gone viral in China:

- Прогрессивная страна!

- Не хватало еще из Китая вирус подцепить!

- Так им и надо.

- Китайцы любят странные вещи!

Далее, наглядным представляется график соотношения реакций двух типов (рис. 1).

Рис. 1

Использование еще одной классификации, предложенный А.И. Новиковым, позволило нам сравнить «встречные тексты» по составляющим их реакциям. Так, результаты показали, что малое количество ассоциативных реакций (0,4%) выводит их из разряда доминантных или ядерных, в то время как это была одна из самых распространенных реакций в случае прочтения текста на русском языке. Предложение № 13. In just eight seconds it can put your face over face of any person and the capacity to generate deepfakes is proceeding much faster than the ability to detect them:

- И тут Флеш с Соником напряглись (персонажи видеоигр и комиксов, отличительной особенностью которых является высокая скорость).

Некоторые предложения вообще не вызвали ни одной образной, либо строго вербальной реакции. Если говорить о других видах, то, как оказалось, можно получить разнообразную информацию о самих испытуемых, их отношении к информации, содержащейся тексте, к реальным вещам, а также особенностям протекания мыслительной деятельности в ходе проведения эксперимента. Например:

- Предложение не изменило мои чувства, эта информация кажется мне уже знакомой.

- Сколько себя знаю - всегда хотел сниматься в кино.

- Становится скучно читать дальше.

- Поддельные новости создаются алгоритмами машинного обучения. Так как для обучения таких алгоритмов нужны большие наборы данных,

значит, было использовано большое количество реальных новостей. Возникает сомнение по поводу подлинности используемых новостей.

Среди многочисленных реакций не выявлено реакции визуализации. Другими словами, реципиенты практически не формировали визуальных образов при восприятии иноязычного текста. Общее распределение реакций по типам представлено в табл. 2, из которой видно, что малоупотребимые реакции совпадают и при чтении иностранного сообщения, и речевого произведения на русском языке.

Таблица 2

Экспериментальное исследование текста на русск. яз. Экспериментальное исследование текста на иностр. яз.

Доминантные Ассоциации Оценка Мнение Ориентировка Мнение Оценка Констатация Перевод Перефразирование

Периферийные Перефразирование Вывод Перевод Прогнозирование Констатация Аргументация Предположение Прогнозирование Аргументация Ориентировка Вывод

Малоупотребительные Свободный ответ Инфиксация Визуализация Интертекст Свободный ответ Инфиксация Интертекст

Для наглядности представим распределение доминантных индивидуальных реакций на круговой диаграмме (рис. 2).

Рис. 2

Отметим, что реакция «перевод» в рамках данного исследования не является собственно переводом предложения, а представляет собой передачу смысла прочитанного предложения другими языковыми средствами. Проиллюстрируем это следующим примером. № 4. The software means you can put your face over the face of a talking president or movie star.

- Люди могут увидеть желаемого человека вместо другого.

- Можно почувствовать себя президентом или знаменитостью.

- ПО позволяет на время стать кинозвездой или президентом.

Что касается реакций «мнение» и «оценка» то во всех экспериментальных исследованиях, упомянутых ранее, это самые многочисленные виды. Мы получили аналогичные результаты -31% составляют оценочные реакции ии. Вместе с тем, имеются различия в самих реакциях.

Имеется некоторое количество ответов, в которых ии. высказывали свое мнение либо относительно своего варианта перевода, либо семантики предложения в целом. Например, в предложении The word «deepfake» is a combination of «deep learning» (which is an important part of artificial intelligence) and «fake» (which means not real), термин deep learning (методы глубокого структурного обучения) подробно объясняется в словаре как способ машинного обучения используемый в искусственных нейронных сетях. Отсюда - реакции, типа:

- Понял, круто!

- А я и не знал, что так переводится!

Хотя и в реакциях с прочтением текста на родном языке, обращалось внимание на то, какие языковые средства использованы автором речевого произведения, в данном случае интересны не средства, а именно вторичность как его свойство. Таким образом, следует отметить констатацию переживания понятности или непонятности текста на иностранном языке, относящуюся к психологическому аспекту понимания.

Дальнейший анализ результатов подтверждает мысль о том, что семантика предложений, а также семантико-синтаксическая структура текста оказывают влияние при выборе соответствующих стратегий понимания. Предлагаем обратить внимание на несколько предложений, вызвавших ре-лативные реакции (см. диаграмму) с точки зрения особенностей текста и его способности воздействовать на эмоциональное состояние читателя.

№ 2. The word "deepfake" is a combination of "deep learning" (which is an important part of artificial intelligence) and "fake" (which means not real):

- Странный термин.

- Сложность перевода на русский язык, мы ведь не скажем глубокая ложь?

- Очевидная информация, которая не нужна была в тексте. И так понятно.

- До сих пор не понимаю, в чем заключается эта техника?

Здесь хотелось бы остановиться на анализе ошибок в переводах, которые повлекли за собой неправильную интерпретацию смысла высказывания. В первой группе испытуемых (которая письменно переводила текст) перевод слова deepfake характеризовался особенным разнообразием трактовок. Значительная часть ии (38%) прибегла к буквальному переводу (глубокая подделка), не обращая внимания на дальнейшее объяснение термина. Другие (21%) предпочли транслитерацию дипфейк. Однако некоторые ии. сумели выйти на смысловой уровень, описав данное слово как

технология подмены (замены, изменения) лица

(16%), техника подделки (8%), технология подстановки изображений (3%).

№ 8. In just eight seconds it can put your face over face of any person. Здесь имеются как правильные варианты перевода (всего за 8 секунд), так и неверные (всего на 8 секунд). Значение предлога времени in оказалось очевидным далеко не для всех. В результате получены такие противоположные по своему смыслу реакции, как например:

- Маловато. Но со временем техника усовершенствуется.

- Всего-то? За такое время ничего толком не рассмотришь.

- 8 секунд - это много!

- Быстро! Такая скорость действительно поражает!

- Всего за 8 секунд - маловато.

№ 5. Melding images and sound, using things like face grafts, body transfers or voice imitations, they make people appear to say things they never said and do things they never did. Данное предложение оказалось сложным для понимания. Причиной можно назвать как неправильный перевод отдельных терминов, так и слабые познания в грамматических структурах. Варианты перевода face grafts как жульничество с лицом, взятка (подкуп) должностному лицу являются результатом выбора неверного значения слова graft и дальнейшего додумывания. Вариант пересадка лица уже ближе к правильному, но грешит буквализмом. Другая проблема, воспрепятствовавшая правильному декодированию смысла - наличие инфинитивной конструкции с глаголом appear, которую не все распознали. В результате появились такие переводы как:

Соединение изображения и звука, использование подставновки лица, перенос тела и голосовая подделка заставили людей говорить и делать то, что не говорили и не делали раньше.

Слияние звука и изображения, перенос лица и тела, имитация голоса привели к появлению людей, которые говорили и делали то, что до того никто не делал.

Здесь надо отметить, что вторая группа ии., как ни странно, лучше справилась с пониманием смысла данного предложения. Возможно, это связано с тем, что они проигнорировали данную конструкцию, акцентировав внимание на знакомых словах. А знание принципа работы технологии deepfake помогло им правильно интерпретировать смысл предложения, несмотря на неполную информацию. Об этом свидетельствует приведенный ниже ответ одного из испытуемых:

- Поддельные новости создаются алгоритмами машинного обучения. Так как для обучения таких алгоритмов нужны большие наборы данных, значит, было использовано большое количество реальных новостей. Возникает сомнение по поводу подлинности используемых новостей.

Интерес представляет следующее предложение. № 15. The Zao app is currently only available for people with a Chinese phone number.

СЭ

о

CO "O

1=1 А

—I

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

см см

В данном случае отмечается отсутствие ошибок при переводе данного предложения вследствие его понятной для реципиентов грамматической структуры и лексических средств, также не вызывающих затруднений. Что же касается вербальных реакций, то выделяя смысловой аспект - невозможность загрузки приложения - в качестве стимула, испытуемые регистрировали ответы, демонстрирующие их отношение к описываемой ситуации. Таким образом, заключительная часть текста характеризуется максимальным количеством релативных реакций. Например:

- Обидно! (оценка)

- И слова богу! (оценка)

- Иметь программу в общем доступе не особо хорошо. Я бы желал, чтобы программу удалили, пока не случилась беда (мнение + аргументация).

- Думаю, что обмануть, что ты из Китая можно. А значит и скачать! Это же Интернет! (мнение + вывод).

Изучение психолингвистических особенностей понимания иноязычного текста позволяет экспериментально определить стратегии понимания, которые «реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста». К первым можно отнести опору на заголовок, поиск незнакомых слов, стратегию поиска связей между известной информацией, стратегию построения выводов, стратегию опоры на внешнюю и внутреннюю форму слов, и наконец, стратегию сопоставления фактической информации и имеющихся знаний [Соловьёва 2006].

В настоящей статье мы попытались проследить зависимость продуцированных реакций от стратегий, использованных испытуемыми при восприятии и понимании текста. Качественный анализ контртекстов наших испытуемых прямо или косвенно указывает на то, что практически все стратегии задействованы реципиентами при понимании научно-популярного текста. Результаты исследования свидетельствуют о том, что различия в реакциях испытуемых двух групп незначительны, что наводит на мысль о схожести использованных ими стратегий. Рискнем утверждать, что картина распределения реакций и стратегии понимания художественного текста, который характеризуется образностью и стилистической окраской, была бы несколько иной, а собственно перевод потребовал бы от переводчика больших усилий.

Проведение второго этапа исследования, связанного с анализом формулировок смысла речевых произведений на двух языках, мы полагаем, открывает перспективы нашей дальнейшей работы.

Литература

1. Авакян А.А. Механизмы и стратегии понимания и перевода иноязычного текста // Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2008. - 168 с.

2. Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. - 2003. № 1. - С. 64-76.

3. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2005. - 203 с.

4. Давлетова Я.А. Психолингвистическое исследование особенностей восприятия и понимания библейских текстов // Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2012. - 193с.

5. Моисеева А.В. Исследование психолингвистических особенностей восприятия и понимания текста глянцевого журнала //Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2017. - 242с.

6. Титлова А.С. Микроблог как вид интернет-текста: аспект понимания// Дисс. . канд. фи-лол. наук. Уфа: БашГУ, 2018. - 232с.

7. Кирсанова И.В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания (на материале научно-популярного текста) // Дисс. . канд. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2007. - 196с.

8. Соловьева М.В. Стратегии понимания иноязычного текста// Дисс. ... канд. филол. наук. Тверь, 2006. - 156 с.

«CouNTER»-TEXT AND translation TEXT: a psycholinguistic research of sense-making mechanisms

Kirsanova I.V., Shiiapova A.A.

Ufa State Aviation Technical University

The paper considers the results of the psycholinguistic experimental investigation of the written text comprehension. A "counter-text" technique has been applied. We briefly describe the experimental procedure and justify the need to analyze the obtained results with the results of the previous experiments.

The objective of the study is to compare the reactions that occur during the perception and text comprehension in the native and foreign languages, and analyze the relationship between reactions and strategies when reading and translating a written text.

Keywords: comprehension, translation, verbal individual reactions, comprehension strategies, "counter-text" technique, relative reactions.

References

1. Avakyan A.A. Mechanisms and strategies for understanding and translating a foreign language text // Diss ... Cand. filol. sciences. Ufa: BashSU, 2008. - 168 p.

2. Novikov A.I. Text and "countertext": two sides of the process of understanding // Questions of psycholinguistics. - 2003. No. 1. - P. 64-76.

3. Nesterova N.M. Text and translation in the mirror of modern philosophical paradigms. Perm: Perm. state those. Univ., 2005. -203 p.

4. Davletova Ya.A. Psycholinguistic study of the perception and understanding of biblical texts // Diss. ... cand. filol. sciences. Ufa: BashSU, 2012. - 193 p.

5. Moiseeva A.V. The study of the psycholinguistic features of perception and understanding of the text of a glossy magazine // Diss. ... cand. filol. sciences. Ufa: BashSU, 2017. - 242 p.

6. Titlova A.S. Microblog as a form of Internet text: an aspect of understanding // Diss. ... cand. filol. sciences. Ufa: BashSU, 2018. - 232 p.

7. Kirsanova I.V. The ambiguity of the semantics of the text as the implementation of individual understanding strategies (based on the material of a popular science text) // Diss ... Cand. filol. sciences. Ufa: BashSU, 2007. - 196 p.

8. Solovyova M.V. Century Strategies for understanding a foreign language text // Diss. ... cand. filol. sciences. Tver, 2006. - 156 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.