Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4
И.О. Шабалова
«ВСТАВАЙ, ПРОРОК, СМОТРИ И СЛУШАЙ»,
ИЛИ ПУШКИН ВО ФРАНЦИИ
В статье исследуется вопрос, почему поэзия А.С. Пушкина не получила признания во Франции, прослеживается история попыток решения проблемы перевода и проблемы разницы культур, лежащих в основе такого положения дел, и оценивается возможность его преодоления.
Ключевые слова: Пушкин, национальный поэт, литературный символ, поэтический перевод, разница культур, восприятие поэзии.
The article examines the issue of Alexander Pushkin's remaining unrecognized as a poet in France, follows the history of endeavours to solve the translation and cross-cultural problems, being reasons behind the issue, and estimates the possibility to overcome it.
Key words: Pushkin, national poet, literary symbol, poetic translation, cross-cultural differences, understanding poetry.
Имя А.С. Пушкина — настоящая загадка для культурологов, специалистов в области межкультурной коммуникации, а особенно в области сравнительного изучения национальных литератур и культур. Всё должно было быть легко и просто: достойный перевод — и вот Пушкин становится достоянием широкой общественности во Франции подобно тому, как в России были признаны Готье, Рембо или Бодлер. Но «Пушкин... для французского образованного читателя — автор замечательных коротких повестей. для французского читателя. Пушкин-поэт почти что не существует»1, — утверждает французский поэт-переводчик Луи Мартинес. Для наших же соотечественников Пушкин не просто ключевая фигура русской литературы — он представляет нечто гораздо большее: «В русской литературе "Евгений Онегин" — это ведь не книга, это воздух, которым люди дышат. Моя мама знает практически всего "Онегина" наизусть. Она выучила его в блокадном Ленинграде, и пока ее вместе с другими детьми везли в эвакуацию, она успокаи-
Шабалова Ирина Олеговна — аспирант кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]
1 Померанцев И. Пушкин за границей. Интервью с переводчиками Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинесом, Агнеш Геребен, Натальей Рубинштейн. Радио «Свобода»: URL: http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения: 24.03.2015).
вала плакавших, читая им наизусть Пушкина»2, — так пишет один из самых известных переводчиков Пушкина Андре Маркович о своей русской матери. Почему же это гипнотическое воздействие на русского читателя практически полностью испаряется при попадании на французскую землю? Может быть, всему виной отсутствие перевода, сопоставимого с оригиналом? Пройдемся по истории творческой судьбы Пушкина во Франции в поисках ответа на этот вопрос.
Первый перевод Пушкина осуществил Э.Д. де Сен Мор в 1823 г.; в «Антологии русской поэзии» был опубликован его перевод эпизода из «Руслана и Людмилы» (Руслан у финна)3. Занятно то, что этот эпизод во многом заимствован Пушкиным у Вольтера, из его галантной сказки «Что нравится дамам». Неизвестно, знал ли об этом Дюпре де Сен Мор, но он безошибочно воспроизвел вольтеровский стиль4. Иными словами, переводчик сознательно или бессознательно воспроизвел знакомую ему по тематике и стилю поэзию, выбрав располагающий к этому эпизод. Но при этом описание старухи у Пушкина оказалось достаточно сдержанным и даже нежным: «Конечно, я теперь седа, немножко, может быть, горбата...» Перевод де Сен Мора звучит следующим образом: "Mon nez s'allonge, et je n'ai plus de dents... (Мой нос стал длинней, и у меня больше нет зубов)"5. Вариант Вольтера еще более физиологичный: "Je vous parais peut-être degoutante, un peu ridée, et même un peu puante" (Я вам, должно быть, кажусь отвратительной, немного морщинистой и даже несколько вонючей). Пушкин, заимствуя эпизод у Вольтера, смягчает образ старой женщины, выбирая самую нейтральную характеристику старости — седину, а горбатость смягчая ласковым «немножко». Сен-Мор, перенося этот эпизод обратно во французскую культуру, возвращает ему исходный посыл. Это наблюдение показывает, что Пушкин создает образ несколькими мазками, не прорисовывая до конца, намекая, в то время как французский художественный эквивалент требует конкретики, эксплицитности, даже некоторой физиологичности. Эта мысль подтверждается еще
2 Сикорская Н. Андре Маркович: Русский переводчик, пишущий по-французски // Наша газета. 2012. URL: http://www.nashagazeta.ch/news/13672 (дата обращения: 24.03.2015).
3 См.: Трыков В.П. Французский Пушкин. Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». URL: http://www.zpu-joumal.ru/e-zpu/2009/9/ Trykov/ (дата обращения: 24.03.2015).
4 См.: Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино. URL: http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php?file=books/etkind.html (дата обращения: 24.03.2015).
5 Там же.
одним примером: первым переводом поэмы «Кавказский пленник» на французский язык, представленным в 1828 г. переводчиком Александром де Рогье Академии в Нанси. Е.Г. Эткинд пишет: «...прозаический перевод Рогье неточен: он домысливает и утяжеляет лаконичные эпитеты Пушкина и — наоборот — сокращает, просто вырезает важные для поэта лирические отступления-обобщения»6. Французский переводчик конкретизирует пушкинские эпитеты, превращая их из имплицитных в эксплицитные, а лирические отступления — наоборот — вырезает, стремясь выделить сюжетную линию и убрать одного из главных героев произведений Пушкина — его самого.
Истинным первооткрывателем Пушкина во Франции стал Про-спер Мериме, который «особенно любил А.С. Пушкина и перевел «Пиковую Даму»7, а также несколько стихотворных произведений ритмической прозой. Писатель и критик Клод-Мишель Клюни считал, что Мериме был единственным, «кому удалось передать пушкинский стиль . напоминающий лучшие страницы Стен-даля»8. Такая оценка критиком творчества Пушкина сразу ставит поэта в шеренгу подражателей, слегка не дотянувшихся до французского образца. Обратимся к другому критику, Шарлю Бодье, который дал первую во Франции развернутую характеристику Пушкину и его творчеству в статье «Пушкин», опубликованной в июльском номере влиятельного парижского журнала «Ревю де Дё Монд» за 1837 г.9 Представляя Пушкина французской публике, Бодье аттестует его как первого оригинального русского поэта. Но мнение критика противоречиво. Он показывает Пушкина как безусловного мастера формы — называет Пушкина «искусным чеканщиком», отмечает его «живое и подвижное воображение», которое смешивает серьезные и меланхолические темы и образы с бурлескными10. Что до содержания, критик счел, что Пушкина оно «беспокоит мало.»11, упрекнул Пушкина в подражательности и отсутствии изобретательности. Но ведь мы с вами понимаем, что сюжет не является самоцелью для Пушкина, сюжет для него — это «лишь
6 Эткинд Е.Г. Указ. соч.
7 Муравлёва Ю.В. Место русской литературы в культурной жизни Парижа первой трети XX в.: влияние или присутствие? // Вестн. Моск. ун-та. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4. С. 79.
8 Мошенская Л. Новые французские переводы Пушкина // Вопросы литературы. № 3. М., 1967. С. 195.
9 См.: ТрыковВ.П. Указ. соч.
10 Там же.
11 Там же.
каркас для творения более важных смыслов»12, способ завязать разговор с читателем, предлог, формальность. Мистический разговор автора с читателем через героя — вот содержание. Французский критик просто не распознал истинное содержание пушкинских стихов, оставшись на поверхности. Поэтому «Руслан и Людмила», «Бахчисарайский фонтан», «Кавказский пленник» стали для Бодье образцами «элегической и описательной» поэзии, «Евгений Онегин» превратился в «дневник петербургского денди»13, пушкинское жизнелюбие превратилось в «бесконечно сладостные строки», обращение к музам и Аполлону попало под статью «атеизм», а сам Пушкин предстал перед французским читателем донельзя упрощенным, ничем не выдающимся подражателем.
Таково в целом мнение критиков о Пушкине. Но вернемся к Ме-риме, который называл Пушкина «величайшим поэтом своей эпохи, чуть ли не в присутствии самого Виктора Гюго»14. Почему сам Мериме так высоко ценил Пушкина? Возможно, потому что он сам прекрасно знал русский язык, дружил с Тургеневым, был проникнут русской культурой. Эти его слова процитировал Тургенев в своей речи по случаю открытия в Москве памятника Пушкину: «Ваша поэзия ищет прежде всего правды, а красота является потом сама собою; наши поэты, напротив, идут совсем противоположной дорогой: они хлопочут прежде всего об эффекте, остроумии, блеске и, если ко всему этому предстанет возможность не оскорблять правдоподобия, так они и это, пожалуй, возьмут в придачу»15.
Вот небольшой пример в подтверждение этих слов, сказанных великим французом. Французский поэт и переводчик Луи Марти-нес в интервью на радио «Свобода» поделился своими соображениями относительно невозможности перевода Пушкина и обронил следующую фразу: «Добросовестный поэт не возьмет на себя ответственность ввести во французский стих "Параша» и "Татьяна", потому что это звучит как-то плоско и не по-хорошему просто»16. Как имя девушки может звучать плоско или просто? Это же просто имя девушки, идущее от ее языка, ее народа. Оно всегда красиво, на любом языке, потому что оно отражает правду. Но французский литератор и здесь хочет писать «О Розе».
12 Леонтович О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов, диалога // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. С. 23.
13 Трыков В.П. Указ. соч.
14 Чебышевъ А. Просперъ Мериме. Къ его знакомству съ Пушкинымъ и Русской литературой: URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/psr/psr2281-.htm (дата обращения: 24.03.2015).
15 Там же.
16 Померанцев И. Указ. соч.
Возвращаясь к вопросу перевода, можно констатировать, что переводы Пушкина выполненные французами, даже поэтами, в основном были нерифмованные. И как бы ни способствовал Мериме пробуждению интереса к Пушкину во Франции, прозаическое изложение стихов не могло вызвать живого увлечения читателей; вариант «Гусара» — комически-остроумного, по-народному гротескного «Гусара», пересозданный в прозе Проспером Мериме, вял и скучен17. Но утяжелению и банализации Пушкина пытались противостоять русские эмигранты, обосновавшиеся во Франции: София Конрад, Каролина Павлова и кн. Элим Мещерский18. Увы, как мы наблюдаем сегодня, их переводы не были отмечены французской читающей публикой. Серьезной вехой в истории перевода стихов Пушкина на французский язык стала Марина Цветаева. Она стремилась организовать полноценное издание пушкинской поэзии по-французски к столетию гибели поэта. С предложением принять участие в переводах она обращалась к крупнейшим писателям — среди прочих к Андре Жиду и Полю Валери19. Валери ответил отказом, сославшись на то, что, по общему мнению, Пушкина перевести нельзя — слишком многое теряется. Цветаева реагировала на это решительным несогласием и создала великолепные, верные оригиналу, но при этом смелые, самобытные переводы, первые эквиритмические переводы стихов Пушкина. Восемь переведенных ею стихотворений увидели свет благодаря инициативе Ефима Григорьевича Эткинда, который смог получить их из архива и опубли-ковал20. Эткинд собрал вокруг себя целую команду первоклассных переводчиков и в 1981 г. издал двухтомник «Поэтические произведения Пушкина» ("Oeuvres po tiques d'Alexandre Pouchkine"), предложив качественно кардинально новый подход к переводу Пушкина. Книга стихов Пушкина под его редакцией представляет собой собрание уникальных переводческих работ: стихотворных, экспрессивных, отразивших сочетание бережного отношения к оригиналу и творческого поэтического подхода к переводу (В. Берелович, Ж. Бессон, В. и С. Чимишкян, К. Эрну, А. Маркович, Ж.-Л. Бакес и др.). Казалось бы, теперь, когда есть сборник стихов Пушкина в прекрасных переводах, не должно быть более препятствий на пути проникновения Пушкина в сердца и умы французских читателей. Но вот что говорит об этой работе Луи Мартинес: «Эткинд совершил колоссальный труд, но который, в конце концов, повредил,
17 См.: Эткинд Е.Г. Указ. соч.
18 Там же.
19 Там же.
20 См.: Антокольский П. Пушкин по-французски // Мастерство перевод: Сборник 1963. Советский писатель. М., 1964. С. 290.
по-моему, славе Пушкина. В его двухтомнике есть хорошие переводы, потому что попадаются хорошие переводчики, например, Маркович, но в огромном большинстве случаев стихи звучат немножко в духе тех рифмованных рецептов, которые печатаются у нас на фартуках домохозяек. Как будто прозаически все верно, но получаются календарные стишки, которые, скорее всего, извращают мелодику Пушкина и превращают его в не очень умелого стихотворца. Так что, конечно, я понимаю, он хотел довести всего Пушкина до французов, но на самом деле это издание не пользовалось большим успехом, а знатоки, которые его брали в руки, смотрели с удивлением и не понимали. в чем гениальность Пушкина»21. Иными словами, культурологическая проблема взяла верх над переводческой. Первая героически решена, а вторая вряд ли решаема. Андре Маркович определил ее так: «.проблема не в самом переводе, а в том — что русские верят Пушкину безоговорочно, а французы — не верят»22. Действительно, не верят: весел — читай «поверхностен», легок и афористичен — «простоват», печаль его светла — не глубоко страдает.
Пушкин всё же проник во французскую культуру, но путем заимствований у него французскими авторами: из «Цыган», тему о птице и песенку «Грозный муж, старый муж...» Мериме взял у Пушкина, и потом они попали в либретто «Кармен» и стали обще-известными23. Самое интересное, что Пушкин, путешествующий в другую литературу, неузнанный, — это не только французское явление. Вот, что сказал о Пушкине профессор лондонского университета Доналд Рейфилд: «Конечно, мы понимаем, что Пушкин для русских то же, что. Шекспир для нас, но мы этого не чувствуем. Пушкин служит нам единственно для одной цели — для плагиата. У нас есть один романист Д.М. Томас. Он бесстыдно ворует из "Евгения Онегина" и никто не замечает. У нас есть тоже драматург Питер Шаффер, он грабит "Моцарта и Сальери", а все наши слушатели верят, что Шаффер оригинален». В то же время сам Пушкин тоже заимствовал образы, темы, эпизоды, но в России читают и Пушкина, и литературу, из которой эти образы были заимствованы. А на Западе живет лишь переработанное заимствование у Пушкина. Рейфилд объясняет свой взгляд на причины сего факта: «Пушкин нам не нужен. У нас есть остроумие, донжуанство, скептицизм и любовь к Востоку у Байрона. У нас есть осеннее элегическое настроение Китса, есть пророческие видения Колриджа. Нам нужнее Досто-
21 Померанцев И. Указ. соч.
22 Сикорская Н. Указ. соч.
23 Померанцев И. Указ. соч.
евский, потому что нам не достает отечественной истерики»24. Но получается, что Пушкин — это и остроумие, и донжуанство, и скептицизм, и любовь к Востоку, и пророческие видения. Пушкин, исходя из слов англичанина, — это и Байрон, и Китс, и Колридж. Это и Шенье, и Стендаль, и Готье. Это универсальное сочетание тем, образов, амплуа. Во Франции и в Англии, выходит, поэты сопоставимы с одним из пушкинских амплуа, но абсолютного эквивалента по ширине охвата не находится, нечем измерить, не с чем всесторонне сравнить. Примечательно, что и в Германии «Пушкин известен как прозаик, но не как поэт»25. Его лирика слишком широка и глубока, слишком имплицитна. Понятен Пушкин-поэт может быть, если воспринимать его напрямую, вне «линзы» своей культуры, как это сделал Мериме. Так что Пушкин стал литературной реальностью — а не литературным символом — только в России и в странах, сопряженных в прошлом или настоящем с русским языком и соответственно культурой. Его с удовольствием читают и переводят на кавказские языки в странах восточной Европы, в Средней Азии.
Суммируем особенности поэзии Пушкина, препятствующие восприятию его стихов французами: универсальный характер пушкинского гения, не находящий аналогов во Франции; высокая степень имплицитности передаваемых мыслей; жизнелюбивый характер поэзии, производящий обманчивое впечатление поверхностности тем и суждений; умение говорить просто о сложном, затрудняющее перевод и создающее необходимость объяснений и дополнений.
Юбер Жуэн в своей книге «Пушкин», вышедшей в Париже в 1956 г., писал: «Пушкин — случай исключительный. Великий поэт всех русских доступен только русским»26. Клюни в своей статье, напечатанной в «Леттр франсез» в октябре 1966 г., вторит ему: «Несчастье Пушкина в том, что он поэт. он приговорен разочаровывать всякого, кто не может читать его по-русски»27. Таким образом, приходится констатировать, что во Франции Пушкин существует преимущественно в своем прозаическом амплуа, реже — инкогнито внутри национальной литературы, и практически никогда — пере-
24 Там же.
25 Кудрявцева Т.В. Особенности восприятия современного немецкого стихотворения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 3. С. 67.
26 Цит. по: Мошенская Л. Новые французские переводы Пушкина // Вопросы литературы. 1967. № 3. С. 195.
27 Там же.
веденный и воспринятый в поэзии. Скорее всего, во Франции он останется прерогативой французских любителей русской культуры, читающих его на русском языке.
Список литературы
Антокольский П. Пушкин по-французски // Мастерство перевода.
Сборник 1963. Советский писатель. М., 1964. Кудрявцева Т.В. Особенности восприятия современного немецкого стихотворения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 3. Леонтович О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов, диалога // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. Мошенская Л. Новые французские переводы Пушкина // Вопросы
литературы. 1967. № 3. Муравлёва Ю.В. Место русской литературы в культурной жизни Парижа первой трети XX в.: влияние или присутствие? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4.
Померанцев И. Пушкин за границей. Интервью с переводчиками Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинесом, Агнеш Геребен, Натальей Рубинштейн. Радио «Свобода». URL: http://archive.svoboda. org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения: 24.03.2015). Сикорская Н. Андре Маркович: Русский переводчик, пишущий по-французски // Наша газета. 2012. 13 июня. URL: http://www.nashagazeta. ch/news/13672 (дата обращения: 24.03.2015). Трыков В.П. Французский Пушкин. Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». URL: http://www.zpu-journal. ru/e-zpu/2009/9/Trykov/ (дата обращения: 24.03.2015). Чебышевъ А. Просперъ Мериме. Къ его знакомству съ Пушкинымъ и Русской литературой. URL: http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/psr/ psr2281-.htm (дата обращения: 24.03.2015). Эткинд ЕГ. Поэзия Пушкина во французских переводах. Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Ру-домино. URL: http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/display.php? file=books/etkind.html (дата обращения: 24.03.2015).