УДК 81
А. Э. левицкий, Доу Чуньяо
Левицкий А. Э., доктор филологических наук; профессор кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
Доу Чуньяо, соискатель кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
возраст человека в зеркале лингвокультуры
Статья посвящена изучению представлений о возрасте в китайской лингво-культуре, в частности во фразеологии. Объектом исследования являются средства вербализации концепта «возраст» во фразеологизмах. Материалом для проведения лингвокультурологического анализа и эксперимента в форме анкетирования послужили десять фразеологических единиц с семантикой 'возраст'. Цель работы заключается в описании культурной семантики данных фразеологизмов и выявлении их роли в лингвокультуре с позиции носителей китайского языка. Способом экспериментального исследования является анкетирование носителей китайского языка. Результаты анкетирования дают основание определить семантику и роль данных фразеологических единиц в современном китайском лингвосоциуме и их социальную маркировку, в частности связанную с гендерной маркированностью.
Ключевые слова: возраст; фразеологизм; китайская лингвокультура; лингво-культурологический анализ.
A. E. Levitsky, Dou Chunyao
LevitskyA. E., Doctor of Philology, Professor of the Department of Linguistics,
Translation Studies and Intercultural Communication,
Faculty of Foreign Languages and Area Studies,
Lomonosov Moscow State University; e-mail: [email protected]
Dou Chunyao, applicant of the Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University; e-mail: [email protected]
AGE OF A HUMAN BEING MIRRORED IN LINGUOCULTURE
This article deals with the study of the concept of AGE in Chinese linguoculture and its reflection in phraseology. The subject of research is the concept of AGE and the ways of its representation in phraseological units. The material for the linguocultural analysis and further experiment includes ten phraseological units with the semantics of 'age'. The aim of the paper is to characterize the linguistic and cultural semantics of the above-mentioned phraseological units and identify their role in linguoculture from the perspective of native Chinese speakers. The method of experimental research
is the questioning of representatives of the Chinese linguoculture. The results of the survey provide a basis for determining the recognition of the data of phraseological units in modern Chinese linguocommunity and their social labeling, in particular, related to gender marking.
Key words: age; phraseological unit; Chinese linguoculture; linguo-cultural analysis.
Введение
Основными методами, обосновывающими культурную значимость фразеологизмов и их роль в концептуализации знаний о возрасте, являются лингвокультурологическое описание и экспериментальное исследование. Лингвокультурологическое описание фразеологизмов с семантикой 'возраст' заключается в последовательном анализе фразеологизмов как знаков языка и культуры, в выявлении у них культурной информации, в интерпретации семантики фразеологизмов сквозь призму стереотипов, символов, мифологем и прескрипций культуры. Экспериментальное исследование, осуществленное в китайском линг-восоциуме, обнаруживает соответствие словарных данных значениям ФЕ в языковом сознании носителей китайской культуры - участников анкетирования; описание эксперимента показывает значимость фразеологии, в частности, социальной маркировки и культурных коннотаций относительно возраста. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов предполагает широкий охват образов и культурно значимых смыслов, так или иначе связанных с осмыслением возраста; анкетирование важно для определения когнитивной релевантности культурной значимости фразеологизмов, для выявления того, как они воспринимаются носителями языка. Кроме того, эксперимент позволяет получить ответы на следующие вопросы: 1) как китайцы делят жизнь человека н возрастные этапы? 2) является ли представление о возрасте гендерно маркированным?
Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с семантикой 'возраст'
Проведем анализ десяти фразеологизмов с семантикой 'возраст', которые составили материал для проведения анкетирования.
Фразеологизм Щш^Ш (букв. 'молочные зубы у молодой лошади не выпадают') обозначает «тех людей, кто еще молод» [УХДпЙДпАМ Ж 2014, с. 591].
ЙЛШЙ^Ш' НМШШЖ^ - У этого мальчика молочные зубы еще не выпадают, но он уже стал Лун Вэн нашей семьи URL].
Данное выражение отражает представление китайцев о молодом человеке, наивном и неопытном. В основе образа данной единицы лежит соположение «лошадь - человек». Молочные зубы - первые зубы у людей. Выпадение молочных зубов представляет собой нормальное физиологическое явление во время роста человека. Образ фразеологизма также создается с помощью этого физиологического явления.
Следующий фразеологизм ЖШ^^ (букв. 'в периоде расцвета ребристого амомума') - перифрастическое обозначение возраста 1314 лет (только о девушках); в современном китайском языке данный фразеологизм также обозначает девушку, которой 15-16 лет [Ж®^ 2014, с. 297].
- Что касается ее возраста, она находится в периоде расцвета ребристого амомума. Что касается ее внешнего облика, у нее (есть) изящная фигура [Kin® URL].
Слово ЖШ (ребристый амомум) является цитатой из стихотворения «Подарить на прощанье» великого китайского поэта ДУ МУ во время правления династии Тан (618-907 гг.):
ЖШШ^—Й®» - девушка, у которой внешний облик прекрасный и поведение изящное; находится в возрасте 12-14 лет; бутон ребристого амомума расцветает в начале февраля.
Ду Му пишет: «Ребристый амомум таит в себе бутон в начале февраля» и сравнивает девушку 12-14 лет с расцветающим ребристым амомумом.
Фразеологизм (букв. 'в годы, когда играешь в песочнице')
служит для обозначения детства [Kip^ipAMft 2014, с. 598].
^JLMft - Дети любят играть в песок, и поэтому китайцы обозначают детство с помощью фразеологизма «в годы, когда играешь в песочнице» URL].
Фразеологизм в целом выражает стереотипное представление о детстве как периоде жизни, для которого характерна игровая деятельность.
Следующий фразеологизм ft^ßtt (букв. 'гнилой ствол и трухлявый пень') - 1. старый и непригодный человек, 2. ослабевшая сила [Ш^Ш^МА 2014, с. 622].
- Кэц-
зюй как важная система в Древнем Китае, которая решила судьбу молодых ученых, уже стала гнилым стволом и трухлявым пнем [Ш^ЯЙ^ URL].
Когда фразеологизм употребляется в первом значении, его образ создается метафорическим уподоблением к плохому физическому состоянию старого человека; фразеологизм передает стереотипное представление китайцев о плохом физическом состоянии старых людей, их близости к смерти, однако эвфемизмом не является. Когда же он употребляется во втором значении, его образ связан с древнейшей формой осознания мира - анимистической, т. е. олицетворяющей неживое. Тропеическим основанием фразеологизма является олицетворение объектов «предметного» мира, приписывающее свойства живого человека неживым предметам.
Фразеологизм (букв. 'немолодой холостяк и незамужняя
женщина') - «о тех, кто уже не молодой, но пока не вступает в брак, т. е. о тех, кто уже вышел из возраста вступления в брак» [УХДпЙДпА Mft 2014, с. 629].
- Я не знаю, откуда этот жаргон, но я чувствую холодное психологическое душевное состояние немолодых холостых и незамужних женщин URL].
С точки зрения этимологии, китайский фразеологизм Г^^^ (букв. 'немолодой холостяк и незамужняя женщина') впервые употреблен в «Король Хэй» Менция «ЙЖ^^'^ЖГ^». В книге «Король Хэй» Менция советует королю и правительству страны хорошо относиться к народу. Население страны должно увеличиться, и это представляет собой важную проблему в ее развитии. Фразеологизм Г^^^ (букв. 'немолодой холостяк и незамужняя женщина') в целом отображает стереотипное представление об одиноких немолодых мужчинах и женщинах с неудачно сложившейся личной судьбой, с несостоявшейся семейной жизнью.
Фразеологизм (букв. 'детеныш дракона и птенец феник-
са') является обозначением красивых молодых людей с большим талантом [Ш^Ш^ЖМЙ 2014, с. 681].
- Ваш сын действительно детеныш дракона и птенец феникса, у него безграничное будущее [Национальный корпус китайского языка. URL].
Образ данного фразеологизма создается на основе зооморфной метафоры компонентами ^ (дракон) и Щ (феникс). С древних времен китайцы поклонялись дракону и фениксу. Дракон представляет собой мифологическое существо и характеризуется непостоянством и символизирует достоинство. Рептилии и млекопитающие являются основными объектами слияния с драконом, из-за чего дракона и называют «царем зверей» 2010, с. 45]. Феникс представляет собой мифологическое существо и характеризуется сохранением добродетели и символизирует красоту. Птицы являются основными объектами слияния с фениксом, поэтому феникс также называется «царем птиц» [там же, с. 46]. Дракон - это символ императора, а феникс - это символ императрицы.
Единица (букв. 'цветы хризантемы постарели и цветы
лотоса засохли') обозначает пожилую женщину, красота которой уже поблёкла [Ш^Ш^ЖМЙ 2014, с. 592].
- Я уже стал человеком, который находится в возрасте, когда цветы хризантемы постарели и цветы лотоса засохли URL].
В основе образа фразеологизма лежит аналогия «увядание цветов - старость женщины». В китайской лингвокультуре и классической литературе женщина с цветами следует, как тень за телом. Хризантема и лотос обладают богатой символикой. Цветы хризантемы символизируют идеальную женщину с точки зрения китайских мужчин, которая ведет себя степенно, является нежным, находчивым и активным человеком. Цветы лотоса в китайской культуре характеризуются чистотой и изыском. Они символизирует высшие моральные качества, идеальную личностью, чистую и красивую женщину. Фразеологизм в целом обозначает стереотипное представление о старой женщине.
Следующая единица ШЖ.Щ&. (букв. 'волосы журавля и кожа курицы') описывает старых людей с белыми волосами и грубой кожей [ШЗШЗЖМЙ 2014, с. 458].
ШВШЙ^Т'^ШЙЩ^!^ - Он уже старый; можно сказать, что он уже находится в таком возрасте, когда у него волосы журавля и кожа курицы URL].
Образ фразеологизма восходит к древнейшим оппозициям «старый - молодой», «внешнее - внутреннее». Журавль в китайской культуре связывается с представлением о бессмертном бытии; кроме того, перья у белого журавля похожи на белые волосы у стариков, поэтому журавль в китайской культуре является символом долголетия [Й^Й 2013, с. 26]. Данный фразеологизм представляет собой метафорический перенос с внешнего вида животных на облик человека.
^ШШШ (букв. 'цветочный бутон скоро расцветет') обозначает «молодость девушки» 2014, с. 441].
- Во внутреннем дворике стоят два коричных дерева. В промежутке внутреннего дворика находится художественная кадка для цветов. В художественной кадке для цветов есть три древовидных пиона, которые скоро расцветут URL].
Образ данного фразеологизма восходит к древнейшим оппозициям «старый - молодой», «мужчина - женщина». Распускающаяся цветочная почка символизирует молодую девушку.
Фразеологизм ^^ЩЩ (букв. 'продолжительность жизни черепахи и журавля') обозначает долгожителя 2014, с. 430].
КШШШ^-ЩЩ - Желаю Вам такой продолжительности Вашей жизни, какая продолжительность жизни у черепахи и журавля URL].
Как указано выше, журавль в китайской культуре - символ бессмертия. Образ черепахи также широко распространен в культуре, в том числе и в религии, и мифологии различных народов. Черепахе и журавлю приписывается легендарное долголетие. Фразеологизм указывает на долголетие.
Экспериментальное исследование
Участники эксперимента
50 китайских студентов института китайского языка Уханьского университета (мужчин - 17, женщин - 33, возраст - 18-23).
Содержание анкеты
В анкете по каждому фразеологизму испытуемым задавались три вопроса: 1) Знаете ли вы, что значит этот фразеологизм? 2) Какой период жизни человека этот фразеологизм обозначает? 3) Этот фразеологизм описывает мужчин или женщин? Испытуемые должны были заполнить анкету без словаря в течение 20 минут.
Анализ результатов эксперимента
Таблица 1
Фразеологизмы Количество испытуемых, которые знают / не знают значения данных единиц Какой период жизни человека обозначает этот фразеологизм? Кого описывает этот фразеологизм - мужчин или женщин?
тшш молочные зубы у молодой лошади не выпадают Знают: 47 Не знают: 3 Детский: 7 Подростковый и юношеский: 40 О мужчинах и женщинах: 47
в периоде расцвета ребристого амомума Знают: 50 Не знают: 0 Детский: 25 Подростковый и юношеский: 50 О женщинах: 50
в годы, когда играешь в песочнице Знают: 40 Не знают: 10 Детский: 38 Подростковый и юношеский: 7 О мужчинах и женщинах: 40
гнилой ствол и трухлявый пень Знают: 45 Не знают: 5 Старый: 45 О мужчинах и женщинах: 45
Фразеологизмы Количество испытуемых, которые знают / не знают значения данных единиц Какой период жизни человека обозначает этот фразеологизм? Кого описывает этот фразеологизм - мужчин или женщин?
немолодой холостяк и незамужняя женщина Знают: 41 Не знают: 9 Совершеннолетний: 25 Средний: 35 Старый: 10 О мужчинах и женщинах: 41
жтш. детеныш дракона и птенец феникса Знают: 43 Не знают: 7 Детский: 19 Подростковый и юношеский: 40 О мужчинах и женщинах: 43
цветы хризантемы постарели и цветы лотоса засохли Знают: 41 Не знают: 9 Средний: 10 Старый: 41 О женщинах: 41
волосы журавля и кожа курицы Знают: 49 Не знают: 1 Старый: 49 О мужчинах и женщинах: 49
^ШШШ цветочный бутон скоро расцветет Знают: 50 Не знают: 0 Детский: 7 Подростковый и юношеский: 50 О женщинах: 50
продолжительность жизни черепахи и журавля Знают: 50 Не знают: 0 Старый: 50 О мужчинах и женщинах: 50
По каждому фразеологизму число испытуемых, знающих значение фразеологизма, больше, чем тех, кто его не знает. Кроме того, они правильно определили, какой период жизни человека эти фразеологизмы обозначают. Эксперимент показал, что ряд фразеологизмов может обозначать два различных периода жизни человека, например, фразеологизм ЯМ^— (букв. 'в периоде расцвета ребристого амому-ма') описывает и девочку, и девушку.
Заключение
Отобранные фразеологизмы с семантикой 'возраст' и культурные коннотации, которые они содержат, реконструирует представления
китайцев о возрасте человека. Китайцы разделяют жизнь человека на детство, отрочество, юность, молодость, зрелость, средний возраст и старость. Некоторые китайские фразеологизмы обладают тендерной маркированностью, например, единицы жШ^^ (букв. 'в периоде расцвета ребристого амомума'), ^ШШШ (букв. 'цветочный бутон скоро расцветет') и ^^^^ (букв. 'цветы хризантемы постарели и цветы лотоса засохли') описывают только женщину. Остальные единицы не маркированы по гендерному принципу.
Лингвокультурологический анализ фразеологизмов на основе словарных данных и экспериментальное исследование их отражения в языковом сознании носителей китайского языка развивает теорию и методологию лингвокультурологического направления во фразеологии и позволяет глубже изучить представления о том или ином понятии, о способах его концептуализации средствами фразеологии. Проведенное исследование поможет в дальнейшем определить изоморфизм и алломорфизм в обозначении возраста человека носителями русской и китайской лингвокультур, сопоставить образы детства, юности, молодости, зрелости и старости по данным фразеологии русского и китайского языков.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ШпШпАМЛ. 2014^ [Большой фразеологический
словарь китайского языка. Пекин : Коммерческое издательство, 2014. 1186 с.].
шж. Фаш^да^ж^мвд. шшЮ' 2013^2$.
25-26 И [Сун Вэньчжэн. Структура и основные характеристики китайской культуры о журавлях // Теория наблюдения. 2013. № 2. С. 25-26].
»m ^А^М^МЙ^ШМФШ^Ш^Ш. 2010
[Чжан Хунпин. О культурных различиях между китайской и западной культурами с точки зрения разных смыслов Дракона и Феникса в английском и китайском языках // Английский язык в университете. 2010. Т. 7, вып. 2. С. 45-47].
[Национальный корпус китайского языка]. URL : ccl.pku.edu.cn/ corpus.asp.
REFERENCES
2014^ [Bol'shoj frazeologicheskij slovar' kitajskogo jazyka. Pekin : Kommercheskoe izdatel'stvo, 2014. 1186 s.].
шж. Фат^шттжшштл шшЮ' 2013^2$.
25-26М [Sun Vjen'chzhjen. Struktura i osnovnye harakteristiki kitajskoj kul'tury o zhuravljah // Teorija nabljudenija. 2013. № 2. S. 25-26].
Щ;Ш. A^fë' 2010
[Chzhan Hunpin. O kul'turnyh razlichijah mezhdu kitajskoj i zapadnoj kul'turami s tochki zrenija raznyh smyslov Drakona i Feniksa v anglijskom i kitajskom jazykah // Anglijskij jazyk v universitete. 2010. T. 7, vyp. 2. S. 45-47].
[Nacional'nyj korpus kitajskogo jazyka]. URL : ccl.pku.edu.cn/ corpus.asp.