Научная статья на тему 'Возможные механизмы формирования иронической оценки в средствах массовой информации (на примере немецкой прессы)'

Возможные механизмы формирования иронической оценки в средствах массовой информации (на примере немецкой прессы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
608
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Средства массовой информации / Ирония / негативная оценка / Метафора / сравнения / гипербола / литота / игра слов / Фразеологическая единица / Mass media / Irony / negative evaluation / Metaphor / SIMILE / HYPERBOLE / litotes / PuN / phraseological unit

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акбутина А. С.

В статье затронута проблема выражения иронической оценки в немецкоязычной общественно-политической прессе. Рассматриваются некоторые языковые средства, используемые для реализации иронической оценки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The present article deals with the problem of expressing irony evaluation in German newspapers. The author considers some language means used to express the irony evaluation.

Текст научной работы на тему «Возможные механизмы формирования иронической оценки в средствах массовой информации (на примере немецкой прессы)»

УДК 811.112.2’38

ВОЗМОЖНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИРОНИЧЕСКОМ ОЦЕНКИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ)

© А. С. Акбутина

Сибайский институт (филиал) Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 453830 г. Сибай, пр. Горняков, 10.

Тел.: +7 (34775) 2 20 90.

E-mail: akbutina.a@yandex.ru

В статье затронута проблема выражсения иронической оценки в немецкоязычной общественно-политической прессе. Рассматриваются некоторые языковые средства, используемые для реализации иронической оценки.

Ключевые слова: средства массовой информации, ирония, негативная оценка, метафора, сравнения, гипербола, литота, игра слов, фразеологическая единица.

К задачам современных средств массовой информации относятся передача актуальной информации, привлечение и удержание внимания потенциальных читателей, а также воздействие на их сознание.

Основными функциями публицистического стиля являются информационная и воздействующая (ин-флюативная). Последняя, инфлюативная функция, тесно переплетается с экспрессивной функцией. В. П. Москвин отмечает, «инфлюативная функция направлена на формирование оценочных установок», что ведет к «активному использованию оценочных средств» [1, с. 618].

Оценочность является одной из характерных черт современной прессы. Оценка политических событий, как положительная, так и отрицательная, закодирована в тексте статьи и воспринимается читателем на эмоциональном уровне. В сообщениях на страницах газет мы сталкиваемся с эксплицитной и имплицитной оценкой. Это зависит от намерения автора, а также от использования тех или иных слов и формулировок. При этом ироническая оценка в общественно-политической прессе имеет широкий спектр: от мягкого подшучивания до резкой агрессии.

Основная цель иронических высказываний в общественно-политической прессе - усиление негативной оценки.

Выбор политики в качестве объекта иронической оценки основывается на том, что для нее характерны внутренняя противоречивость, несоответствие действительности ценностной ориентации и культурным традициям. Кроме того, политическая тема способна вызвать ответную реакцию у читательской аудитории, что является результатом осуществления воздействующей функции публицистики.

К одним из основных средств создания иронической оценки в текстах общественнополитической прессы относят метафору. Это объясняется в первую очередь тем, что она среди прочих стилистических приемов оказывает более сильное влияние на эмоции читателя.

Метафора представляет собой средство вторичной номинации, возникающее на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации. Замещение происходит на основе переносного значения слова, обозначающего объект-источник переносимого значения [2, с. 370, 3].

На страницах немецких общественнополитических газет употребляются метафоры семантических полей «война», «спорт», «болезнь» и «медицина», «механизмы» и «инструменты», «растения» и «животные».

Метафоры с исходными понятийными сферами «мода», «театр», «цирк» стали традиционными для современной немецкой прессы, так как они делают акцент на неуместной театрализованности, неестественности мира политики, подчеркивают бутафорию политической действительности, обнажают изворотливость и корыстолюбие некоторых политиков. Was diese Entwicklung in einem sich dramatisch schnell verändernden internationalen Umfeld mit völlig neuen Akteuren und Dimensionen für die Zukunft der Europäer bedeutet, malt man sich besser nicht aus. Reich, alt und schwach zu sein, verheißt keine gute Perspektive fbr Europa in der Welt des 21. Jahrhunderts [4]. Die jbnge-re Geschichte der SPD gleicht einer Castingshow: Eine Partei besetzt die Rolle ihres Vorsitzenden. Sie probiert es mit Dbnnen, sie probiert es mit Dicken, mit Gerissenen und mit Biederen [5].

Метафорические модели, в основе которых лежит сравнение с «карточной игрой», намекают на хитрость, алчность и порой даже авантюризм политиков, их желание добиться своей цели любой ценой. Данный вид метафор применяется для сообщения о тех вопросах, решение которых влияет на экономическую и социальную сторону жизни страны.

В сообщениях о событиях, происходящих во внешней политике, наиболее употребительны метафоры, которые относятся к тематическим сферам «война», «борьба», «оружие» и т. д. Метафоры такого рода отражают уровень «милитаризации сознания» [6, с. 15], подчеркивают остроту конкуренции среди участников политических событий. Nach

dem Rücktritt der Doppelspitze Günther Beckstein und Erwin Huber war klar: Seehofer ist die letzte Patrone im Colt der CSU [7]. А вот морбиальные метафоры помогают описать автору всю серьезность, «болезненность» ситуации. Их активное употребление объясняется тем, что такие слова, как «операция», «болезнь», «диагноз», «лечение», «терапия», «кома» и т.д., знакомы и понятны каждому. Следует, однако, отметить, что морбиальные метафоры более характерны для текстов экономической тематики, нежели политической.

Особо следует выделить анималистические метафоры, характеризующиеся высокой степенью социального маркирования. С их помощью журналисты не просто проводят параллель между человеком и животным, а дают негативную оценку героям своих статей, акцентируя внимание читателей на слабостях политиков, на их «неуклюжести», черствости, хитрости, тщеславии и желании спорить с оппонентами. В следующем примере наблюдается интересная комбинация двух стилистических приемов - метафоры и антитезы. Автор представляет читателю образ правительства, который возглавляет Ангела Меркель, в виде лошади, однако он иронично противопоставил два образа этого животного: сильный конь и старая кляча. Merkel ist nun wieder da, Hunnen sind nicht gekommen, jedenfalls nicht über das in den Sommerferien hinaus übliche Maß. Merkel hat die Regierungszügel wieder ergriffen. Zwar hängt an diesen Zügeln kein starkes Pferd mehr, sondern nur noch eine Schindermähre [8]. Подчеркнем, что метафорический образ «лошадь / конь» часто встречается на страницах немецкой прессы. Обычно он используется для обозначения правительства или руководителей партий, которые стоят у руля страны и «тянут политический груз». Luft verschafft der CDU lediglich die (betrübliche) Erkenntnis, dass keine deutsche Partei zur Zeit ein wirtschaftspolitisches Zugpferd vorzuweisen vermag [9].

Одобрительную (положительную) и неодобрительную (негативную) оценку содержат в себе сравнения. Сравнение можно определить как «анализ объектов с целью установления моментов сходства и различия» [1, с. 161]. Ассоциативная связь между явлениями и предметами служит основой механизма сравнения.

Для публицистики характерно употребление индивидуально-авторских сравнений в целях выражения иронии. Намеренная деформация языковой нормы, на основе которой и возникают индивидуально-авторские сравнения, повышает их экспрессивность. Данный вид сравнений наиболее эффективен для передачи иронии вследствие своей экспрессивности. Eine Allianz ohne gemeinsame Bedrohung schien wie ein Fußballverein ohne Spielfeld [11]. Как известно, создание стилистического приема сравнения основано на существовании какого-либо признака у сравниваемого и привлекае-

мого для сравнения объекта возможно при полном несходстве других признаков. В иронических сравнениях именно полное несходство основных признаков и несущественность или даже случайность общего признака выступает основой стилистического приема, который позволяет сблизить далеко отстоящие друг от друга явления и тем самым придать всему высказыванию ироническую окраску. Auf seine Art war Beust ein begnadeter Populist, der den unberechenbaren Rechtsausleger Ronald Schill erst hoffähig machte, wie damals vom Volk gefordert wurde - und ihn dann keine zwei Jahre spдter wieder fal-lenlieя wie eine heiяe Kartoffel [12]. Warum man sich angesichts dieser Entwicklung ьberhaupt noch all die Mbhe mit dem Lissabon-Vertrag gemacht hat, wird immer unvers^ndlicher, denn fcr einen Staatenbund ist dieser Vertrag so unnntig wie ein Kropf [13]. Гьг den Sozialdemokraten, der Mьntefering folgt, sind alle Linken gleich, Hauptsache, die SPD regiert. Гьг Steinmeier ist die Linkspartei also eine Not^sung, fer Mьntefering ist sie eine Machtoption. Und die SPD behauptet, es gebe zwischen Steinmeier und Mьntefe-ring keinen Unterschied. Damit дhnelt die SPD einem Obst- und Gembsehindler, der Kokosnbsse als Kartoffeln anpreist oder umgekehrt, nur weil beide irgendwie braun sind [14].

Особый интерес вызывает стилистический прием «игра слов», обладающий высоким уровнем экспрессивности. Его присутствие на страницах прессы доказывает, что изменения в публицистическом стиле неизбежны. Игра слов - новый, основанный на эффекте неожиданности, способ передачи информации, который прочно вошел в язык современных печатных изданий. Она привлекает внимание читателей, заставляя их изучить и проанализировать материал, помогает взглянуть на событие с другой, чаще всего иронической, точки зрения. Die Chaotisch-Demokratische Union [15]. Автор статьи представил в заголовке новую версию трактовки аббревиатуры CDU (Die ChristlichDemokratische Union), а в самой статье речь идет о внутрипартийных разногласиях в рядах ХДС. “Kraftilanti” - ja oder nein? [16] - Крафтиланти -да или нет? Это журналистское новообразование образовано путем слияния фамилий двух женщин политиков Германии - Хенелоре Крафт и Ангела Юпсиланти.

Еще одним способом реализации иронической оценки являются приемы намеренного преувеличения (гипербола) или преуменьшения (литота). Механизм действия данных приемов заключается в заведомом усилении или ослаблении свойств, признаков, характеристик предметов, явлений, выражающих абсурдность высказывания. Как для гиперболы, так и для литоты «характерна полярная противопоставленность двух денотатов: реального и преувеличенного (сниженного) и их одновременное видение. Смысловая двупланновость, основанная на противопоставлениях, выражается имплицитным фоном, разностилевой

лексикой, несоответствием плана выражения и плана содержания» [17, с. 162].

Под гиперболой подразумевается «стилистический прием выражения преднамеренного увеличения свойств предмета или явления, нередко в такой степени, в какой они реально им не обладают» [18, с. 368]. Die Sorge vor außenpolitischem Ungemach wiegt tonnenschwer - Заботы от внешнеполитических бедствий весят целую тонну [19]. Vor seiner Sommerpause muss der Bundesrat an diesem Freitag ein Mammutprogramm bewältigen. Auf der Tagesordnung der Länderkammer stehen allein 27 Gesetzesbeschlüsse [20]. В приведенном выше примере прием преувеличения выражен сложносоставным словом, образованным путем слияния двух существительных: (der) «Mammut (мамонт) + (das) Programm (программа)». Гиперболу можно встретить и в заголовках статей: Zu viele Häuptlinge, zu wenige Indianer [21] - «Слишком много вождей, слишком мало индейцев». В данном заголовке мы видим сочетание приемов преувеличения и преуменьшения с использованием частицы «zu», которая в контексте данного предложения имеет негативное значение. Автор статьи иронизирует по поводу предстоящей реформы бундесвера, в результате которой численность рядовых солдат может значительно снизиться.

В противовес гиперболе литота преуменьшает качественный признак предмета, отрицая его полностью или частично. В некоторых случаях литота выражает ироническую оценку вследствие употребления в структуре существительного суффикса “- chen”: Union (CDU) plant Steuerreförmchen [22]

- «Христианско-демократический союз планирует налоговую реформочку». В статье с таким заголовком речь идет о новой реформе в налоговой системе Германии, которую сами граждане страны ждут с опаской. Немецкий суффикс “- chen” в данном примере помогает выразить отрицательную оценку иронического характера.

Оценка характерна и практически для всех фразеологизмов немецкого языка. В целях создания иронической негативной оценки фразеологические единицы (ФЕ) употребляются как без изменений, так и в модифицированном виде. Что касается последнего замечания, то фразеологические обороты подвергаются различным способам преобразования. Это может быть и переосмысление оборота, и замена компонентов фразеологизма, а также введение в состав ФЕ дополнительного компонента, включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст, косвенное использование фразеологизмов и создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. В следующем примере преобразованию подвергается фразеологизм «den Gürtel enger schnallen / затянуть пояс потуже», это помогает автору сделать акцент на том, что экономическое

положение в стране после кризиса, несмотря на усилия политиков и экономистов, не улучшилось. Es ist daher ein gutes Zeichen, dass die Bundesregierung und die Wirtschaft wieder an einem Strang ziehen. Das hilft, in dieser Krise die Nerven zu bewahren

- und einen Rest Pulver für den Fall der Fälle trocken zu halten. Die Konjunktur boomt wieder - doch der Gürtel soll weiterhin enger geschnallt bleiben. Obwohl die deutsche Wirtschaft überraschend stark wächst, haben sich Politiker aus Union und FDP für eine Beibehaltung des Sparkurses ausgesprochen [23]. В некоторых случаях авторы статей используют прием буквального понимания значений фразеологических оборотов, что, естественно, приводит к возникновению желаемого комического / иронического эффекта. Vor der Landtagswahl waschen die Parteien an Rhein und Mosel schmutzige Wäsche -Перед выборами в ландтаг партии стирают грязное белье в Рейне и Мозеле [24].

Нередко для усиления негативности оценки автором используются обладающие специфической экспрессивно-стилистической окраской разговорно-бытовые ФЕ. Они придают тексту эффект простоты и даже несерьезности, вольности. В приведенных ниже примерах используются фразеологические обороты «die Fetzen fliegen» и «die Hosen anhaben», применение которых способствует успешной реализации авторской иронии. Seit SPD und Linkspartei in Potsdam ein Bündnis beschlossen haben, fliegen die Fetzen. Es ist erstaunlich, was der FDP-Chef alles in Kauf nimmt, um Polen zu zeigen, wie sehr es ihm am Herzen liegt - und der Kanzlerin wie auch der CSU, wer in der christlich-liberalen Koalition die Hosen anhat [25].

Фразеологические единицы книжного характера, которые обладают возвышенной экспрессивно-стилистической окраской, вызывают иронический эффект в тех случаях, когда речь в тексте идет о насущных вещах. Tiefensee, welcher der Fördergeldverschwendung eigentlich den Kampf angesagt hatte, wird im heraufziehenden Vorwahlkampf weiter mit dem Füllhorn durch die ostdeutschen Lande ziehen. Die Regierung Merkel/ Westerwelle singt das Hohelied auf eine schuldenfinanzierte Förderung des Binnenkonsuns und hofft, damit jeden Kritischen Einwand wegzubügeln [26].

Однако не стоит забывать, что для выражения и правильной расшифровки иронической оценки, созданной путем введения ФЕ, требуются высокая степень владения языком и определенный социокультурный уровень как у адресата, так и у адресанта.

В статье представлены лишь некоторые возможные пути выражения иронической оценки в общественно-политической прессе. Но стоит отметить, что техника выражения иронической оценки постоянно усложняется и изменяется. Значимость иронии в публицистике и в культуре общества в

целом проявляется в безграничной возможности

использования различных лексических, семантических и синтаксических средств создания иронии.

ЛИТЕРАТУРА

1. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов н/Д: Феникс, 2006. С. 618.

2. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. С. 370.

3. Хамитова Э. Р. К вопросу о соотношении индивидуальноавторских, языковых и концептуальных метафор. Вестник Башкирского университета. Т. 16. 2011. №1. С. 155-157.

4. Süddeutsche Zeitung 29.03.10.

5. FAZ 10.12.10.

6. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М., 1991. С. 193.

7. FAZ 03.08.10

8. Süddeutsche Zeitung 22.08.10

9. Farnkfurter Allgemeine Zeitung 26.05.10

10. Frankfurter Allgemeine Zeitung 23.04.10

11. Süddeutsche Zeitung 19.07.10

12. Süddeutsche Zeitung 29.03.10

13. Süddeutsche Zeitung 30.12.10

14. Süddeutsche Zeitung 23.08.10

15. Süddeutsche Zeitung 18.06.10

16. Приходько В. К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. С. 256.

17. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. С. 370.

18. Süddeutsche Zeitung 24.11.10

19. Süddeutsche Zeitung 09.07.10

20. Süddeutsche Zeitung 23.08.10

21. Süddeutsche Zeitung 16.08.10

22. Süddeutsche Zeitung 17.11.10

23. Frankfurter Allgemeine Zeitung 10.08.10

24. Frankfurter Allgemeine Zeitung 12.08.10

Поступила в редакцию 11.01.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.