УДК 811.112.2’38
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРЕУВЕЛИЧЕНИЯ И ПРЕУМЕНЬШЕНИЯ
В ЦЕЛЯХ ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ
© А. С. Акбутина
Сибайский институт (филиал) Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 453830 г. Сибай, пр. Горняков, 10.
Тел.: +7 (34775) 2 20 90.
E-mail: [email protected]
Статья посвящена таким способам выражсения иронии в языке немецкой прессы как преувеличение и преуменьшение. Для выражсения иронии употребляются различные стилистические средства, обладающие обширными функциональными возможностями.
Ирония, проблемы ее создания и практического применения исследуются в отечественной германистике, однако вопрос употребления приемов преувеличения и преуменьшения при реализации иронии в языке прессы относится к числу малоизученных.
Ключевые слова: ирония, средства массовой информации, приемы преувеличения и преуменьшения.
Для современной науки ирония является одним из актуальных объектов исследования, который привлекает внимание философов, культурологов, психологов, литературоведов, лингвистов и т.д. Во второй половине ХХ века интерес к иронии значительно вырос, поскольку она выступает уже не только средством постижения истины, а является способом мышления, орудием достижения идеала и средством преодоления несовершенства окружающей действительности.
Традиционно ирония рассматривается как стилистический прием, основанный на антифра-зисных отношениях. Так, И. Р. Гальперин определяет иронию как «стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости)» [1, с. 133]. О. С. Ахманова характеризует иронию как «троп, состоящий в употреблении слова в смысле обратном буквальному с целью тонкой или скрытой насмешки; насмешка, нарочито облеченная в форму положительной характеристики или восхваления» [2, с. 185].
Однако, на современном этапе исследования ирония больше не рассматривается только лишь как стилистический прием, а также как один из видов языковой манипуляции, механизм функционирования которого заключается в употреблении слова, выражения или целого высказывания (в том числе и текста большого объема) в смысле, противоречащем буквальному (чаще всего в противоположном) с целью насмешки [3, с. 400]. К сказанному необходимо добавить, что ирония расценивается учеными-лингвистами и как «языковая мистификация, преднамеренное несоответствие буквального и подразумеваемого смысла слов или высказывания в целом для выражения насмешки, издевательства или шутки» [3, с. 403].
На сегодняшний день использование иронии уже не ограничивается только художественными текстами, ирония находит широкое применение и в публицистике. В современной немецкой прессе ирония встречается в комментарии, глоссах, аналитических обзорах и эссе. В данных текстах ирония выражает авторское отношение к наиболее острым социальным, экономическим и политическим проблемам. При этом ирония не имеет задачи дискредитировать объект сообщения, а лишь служит способом выражения негативного отношения к нему. Наиболее часто ирония наблюдается в текстах комментария и глоссы, объектом которых выступают значимые политические явления, деятельность органов государ -ственной власти и оппозиции, политических партий, субъектов власти и т.д. Причем данные объекты могут называться прямо или же номинироваться посредством общеоценочных выражений.
Говоря о процессе выражения иронии с помощью языковых механизмов, необходимо остановиться на таких стилистических средствах как приемы преувеличения (гипербола) и преуменьшения (литота), механизм действия которых заключается в намеренном усилении или ослаблении свойств, признаков, характеристик предметов, явлений, выражающих абсурдность высказывания. Необходимо также добавить, что гипербола и литота возникают на основе «полярной противопоставленности двух денотатов: реального и преувеличенного (сниженного) и их одновременное видение. Смысловая двуплановость, основанная на противопоставлениях, выражается имплицитным фоном, разностилевой лексикой, несоответствием плана выражения и плана содержания» [4, с. 161-162].
Основная характеристика данных стилистических фигур заключается в их отклонении от нейтрального и объективного стилей речи, что ведет к возникновению противоречия, являю-
щегося плодотворной основой возникновения иронического эффекта. Приемы намеренного преувеличения и преуменьшения содержат в себе потенциал, необходимый для выражения иронии, который интенсивно используется в публицистических текстах, поскольку намеренное неправдоподобное описание / утверждение служит образному усилению выражаемого смысла. Следует также отметить, что и гипербола, и литота находят свое выражение в единицах, принадлежащих к различным языковым уровням: слово, словосочетание, предложение, а также сложное синтаксическое целое. Однако чаще всего они принимают форму тропов, которых всегда сопровождает ирония, поскольку оба образных средства специально используются для искаженного отражения реальности.
Гиперболу определяют как «художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным» [5, с. 151]. А. А. Потебня, подчеркивая особенность гиперболы, утверждает, что она «есть результат как бы некоторого опьянения чувством, мешающего видеть вещи в их настоящих размерах» [6, с. 254]. Соглашаясь с данным мнением, Т. В. Шмелева добавляет, что «наиболее благоприятная для нее сфера - бытовое общение», но в ситуациях, «более отдаленных от личной сф еры, гипербола
- под запретом, ее употребление осознается говорящим как определенный
коммуникативный риск» [7, с. 321].
В языке немецкой прессы гиперболизация активно применяется для интенсификации признака, представляя предмет речи в ином, искаженном, свете, поэтому авторы часто используют гиперболу как одно из средств выражения иронии. Die Sorge vor auflenpolitischem Ungemach wiegt tonnenschwer - Заботы от внешнеполитических бедствиях весят целую тонну [8].
В большинстве случаев о наличии иронии в тексте свидетельствует сочетание «частица «zu» + Adjektiv/прилагательное», которое подчеркивает чрезмерность качества / свойства предмета. Следует отметить, что частица «zu» играет важную роль в процессе выражения иронического отношения к объекту речи, поскольку она относится к числу усилительных частиц и способна подчеркнуть излишнее преувеличенную характеристику предмета. Это намеренное и практически всегда неуместное преувеличение придает высказыванию иронический оттенок. Obzwar oder gerade weil das Amt des Auflenministers immensen Eindruck auf ihn machte, vermochte es Westerwelle nicht, Eindruck als Auflenminister zu schinden. Neben Hillary Clinton und den anderen Machtigen wirkte er immer einen Tick zu wichtig, zu wurdevoll und zu
angetan - Несмотря на то, или даже потому, что пост министра иностранных дел оказывал на него огромное давление, Вестервелле был не в состоянии произвести впечатление как министр иностранных дел. Рядом с Хиллари Клинтон и другими могущественными политиками он казался слишком важным, слишком преисполненным достоинства и излишне очаровательным [9]. В приведенном текстовом фрагменте троекратная частица «zu» подчеркивает авторскую иронию по отношению к поведению министра иностранных дел Германии на встрече глав правительств.
В следующих примерах стилистический прием «гипербола», выражающий подчеркнуто ироничный взгляд автора статьи на происходящие события в мире политики, также возникает путем использования уже упомянутой выше модели «zu + Adjektiv». Dass der „letzte Diktator Europas“ die Prasidentenwahl diesmal verlieren wurde, hat niemand ernsthaft erwartet. Dafur funktioniert das System seiner personlichen Herrschaft, das die Meinungsfreiheit unterdruckt und die politische Opposition mit Drohungen und Verfolgungen einschuchtert, einfach zu gut [10]. Vertragsanderungen scheuen die EU-Mitglieder wie der Teufel das Weihwasser - zu langwierig, zu risikoreich, zu abhangig von Irland -Члены Евросоюза бояться изменений в договоре как черт ладана - слишком продолжительные, слишком рискованны и слишком зависимы от Ирландии [11]. Примечательно, что сочетание частица «zu + Adjektiv» в текстах ироничного содержания используется для создания как гиперболы, так и литоты.
Использование фразеологических единиц, в структуре значения которых заложено свойство преувеличения выступает еще одним способом создания гиперболы. В следующем примере фразеологизм служит средством выражения иронии в отношении планируемых изменений в социальной сфере. Was die beiden Vorstan-dsmitglieder forderten, liefi indes vielen Genossen die Haare zu Berge stehen: eine Kurzung des
Kindergelds um 30 Euro je Kind, um so den Ausbau der Kinderbetreuung zu finanzieren - От того, что требовали оба члена правления, волосы вставали дыбом у многих товарищей по партии: уменьшение детского пособия на 30 евро на каждого ребенка, чтобы таким образом финансировать создание детских учреждений [12].
В некоторых случаях в целях выражения своего ироничного отношения авторы прибегают к использованию таких лексических единиц, в структуре значения которых уже заложено преувеличение. Parteichef Sigmar Gabriel hat die SPD ermuntert, wieder zu diskutieren. Nur woruber ist unklar. Gabriel selbst hat damit kein Problem. Er rotiert einfach in alle Richtungen. Erst wollte er Thilo Sarrazin ganz schnell aus der Partei werfen, einige Wochen spater ihn zur Diskussion auf den SPD-
Parteitag einladen - eine Idee, deren Verwirklichung Generalsekretarin Nahles nur muhsam verhindern konnte. Dass Nahles in ihrem Amt so blass geblieben ist, erklaren manche in der SPD damit, dass sie Dreiviertel ihrer Arbeitskraft darauf verwende, Gabriels uberschaumende Ideenlava zu kanalisieren
- Глава партии Зигмар Габриэль вдохновляет СПГ на новые дискуссии. Вот только на какую тему не ясно. Сам же Габриэль не имеет проблем с этим. Он действует во всех направлениях. Сначала он хотел очень быстро выкинуть из партии Тило Сарацина, несколько недель спустя пригласить его на заседании СПГ для дискуссии - идея, воплощение которой генеральному секретарю Налесу с трудом удалось предотвратить. То, что Налес, занимая свой пост, стал таким бледным, некоторые в СПГ объясняют тем, что он три четверти своих сил тратит на то, чтобы направлять в нужное русло бьющую ключом лавину идей Габриэля [13]. В приведенном выше примере автор вводит в структуру предложения причастие «uberschaumende / бурлящий, бьющий ключом», чтобы подчеркнуть свое ироничное отношение к большому количеству идей генерального секретаря СПГ, большая часть из которых на самом деле оказывается несущественными.
В противовес гиперболе литота преуменьшает качественный признак предмета, отрицая его полностью или частично, а «также используется как средство усиления, интенсификации» какого-либо признака предмета [14, с. 290].
В языке современной немецкой прессы литоту, наряду с гиперболой, можно отнести к числу продуктивных способов создания иронии, при этом ироничное преуменьшение служит усилению негативности высказывания. С этой целью преимущественно употребляются такие лексические единицы, которые содержат в себе знак «минус». Однако, в основном показателем того, что литота выражает иронию, является наличие в структуре существительного суффикса “- chen”. Безусловно, что в первую очередь суффикс “chen” в немецком языке используется для образования от основ существительных уменьшительно-ласкательных имен среднего рода с реальным значением уменьшительности. Но он служит также и для образования существительных с субъективно-эмоциональными оттенками значения, которые распознаются лишь в контексте. Исследователи отмечают следующие значения суффикса: а) «уменьшительность, малость», б) «эмоциональность-ласкательность» с положительной коннотацией, в) «эмоциональность-
пренебрежительность, выражение нерасположения» с отрицательной коннотацией. Направление коннотации (мелиоративной или пейоративной) зависит от контекста [15, с. 128]. Н. А. Севидова одной из функций диминутивных образований с
суффиксом -chen называет выражение иронии и сарказма [16, с. 14], т.к. он способен передать выражение презрительного отношения к предмету речи, подчеркнуть его незначительность, ничтожность и придать слову негативную коннотацию.
Необходимо отметить, что суффикс -chen в текстах немецкой прессы почти всегда выполняет субъективно-оценочную функцию, придавая слову оттенки от иронии до гротеска. Так, например, в следующем примере мы видим такую картину: Fur Ahnungslose ist Rheinland-Pfalz noch immer das Land der Ruben und Reben, ein gemutliches Idyll mit Weinkoniginnen und deftigem Essen, wo man herzhaft in den Saumagen beiflt, seit Urzeiten regiert vom ebenso gemutlichen Sozialdemokraten Kurt Beck. Ein etwas verschlafenes Fleckchen (сонное местечко), in dem die Welt noch in Ordnung ist; ach ja, ware es nur uberall so schon [17]. Автор иронично называет федеративную землю Рейнланд-Пфальц «сонным местечком», которое далеко от политических баталий и в котором царит видимый на первый взгляд порядок.
Следует также добавить, что среди всех суффиксов, имеющихся в словообразовательной системе немецкого языка, -chen относится к числу наиболее употребляемых в языке прессы. Es ist nicht mehr zu ubersehen, wie deutlich sich die Gewichte in der Partei zugunsten von Bun-desverteidigungsminister Karl-Theodor zu Guttenberg verschoben haben, der vielen schon als neuer Parteichef gilt. Guttenberg gelingt die groflte Reform der Bundeswehr seit Jahrzehnten, Seehofer dagegen qualt sich schon mit einem Quotchen [18].
Не менее интересным и продуктивным способом создания литоты выступает применение частицы «gar», которая наряду с «zu» служит способом усиления субъективного, в основном ироничного, отношения к чему-либо. Es ist gar nicht so schlecht, dass diese Konferenz eher beilaufig beginnt. Denn in Kopenhagen hat sich gezeigt, dass selbst Getose keinen "Big Bang" in der Klimapolitik auslosen kann, dass Staatschefs nicht uber Nacht einen globalen Masterplan entwerfen konnen, der das 2012 auslaufende Kyoto-Protokoll ersetzt - Это не так уж и плохо, что конференция началась как бы между прочим. Поскольку в Копенгагене выяснилось, что даже шумиха не сможет запустить «Биг-Бэн» в политике вопроса климата, что главы государств не могут набросать за ночь глобальный мастерский план, который заменит истекающий в 2012 году Киотский протокол [19].
Итак, как прием преувеличения, так и прием преуменьшения активно используются на страницах современной немецкой прессы. Однако, между иронией, созданной при помощи гиперболы, и иронией, возникшей в результате использования литоты, есть существенная разница, на которую указывает О. П. Ермакова: «Ироническое упот-
ребление слов со знаком «плюс» порождает обычно
отрицательную оценку», а «ироническое употребление имен со знаком «минус» часто остается в пределах негативности» [20, с. 403].
В заключении необходимо подчеркнуть значимость приемов «гиперболы» и «литоты» для процесса выражения иронии, т. к. обладая необходимым для этого стилистическим потенциалом, они в полной мере способны передать авторскую иронию по отношению к объекту речи. Явное преувеличение или преуменьшение, нарушая общепринятые языковые нормы, акцентируют внимание читателя на определенном свойстве или качества предмета, которые высмеиваются автором.
ЛИТЕРАТУРА
1. Г альперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. С. 133.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. С. 180-181.
3. Ермакова О. П. Ирония и словообразование // 1п: ЗиеНат
Ме^е1 (Н^.). З1ау18еЬе Wortbildung: Зешапйк и^
КотЫпа!опк. Mйnster-London-Hamburg. 2002. З. 403-412.
4. Приходько В. К. Выразительные средства языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. С. 161-162.
5. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов н /Д: Феникс, 2006. С. 290.
6. Потебня А. А. Из записок по теории словесности.
Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. С. 275.
7. Шмелева А. А. Оценочность в прагмасемантике
высказывания // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы
лингводидактики / Бирский гос. пед. ин-т. Бирск, 2004. С. 109-114.
8. Suddeutsche Zeitung 24.11.10.
9. Suddeutsche Zeitung 16.12.10.
10. Frankfurter Allgemeine Zeitung 21.12.10.
11. Frankfurter Allgemeine Zeitung 18.12.10.
12. Frankfurter Allgemeine Zeitung 27.12.10.
13. Frankfurter Allgemeine Zeitung 27.12.10.
14. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов н /Д: Феникс, 2006. С. 290.
15. Шмелева А. А. Оценочность в прагмасемантике
высказывания // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы
лингводидактики / Бирский гос. пед. ин-т. Бирск, 2004. С. 109-114.
16. Севидова Н. А. Прагматические возможности
словообразовательных элементов в системе имени существительного современного немецкого языка:
автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2002. 14 с.
17. Suddeutsche Zeitung 17.11.10.
18. Suddeutsche Zeitung 30.10.10.
19. Frankfurter Allgemeine Zeitung 27.11.10.
20. Ермакова О. П. Ирония и словообразование // In: Swetlana
Mengel (Hrsg.). Slavische Wortbildung: Semantik und
Kombinatorik. Munster-London-Hamburg. 2002. S. 403-412.
Поступила в редакцию 05.04.2011 г.