Научная статья на тему 'Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике'

Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Дискуссия
ВАК
Ключевые слова
ИРОНИЯ / ФРЕЙМ / МОДЕЛЬ / СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ПРЕССА / IRONY / THE FRAME / MODEL / A MODERN GERMAN PRESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котюрова И. А.

В статье рассматриваются иронические высказывания, взятые из немецкой прессы политической направленности. Называются четыре основных типа информационных фреймов и их подтипы, релевантные для иронических высказываний в статьях на политические темы. Описываются общая модель иронического значения и восемь типов ее реализации, выявленные в указанном материале.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n article the ironical statements taken from the German press of a political orientation are considered. Four basic types of information frames and their subtypes, relevant for ironical statements in articles on political themes are called. The general model of ironical value and eight types of its realization revealed in the specified material are described

Текст научной работы на тему «Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике»

№ 6 (14) ИЮНЬ 2011

ДИСКУССИЯ «V

журнал научных публикаций *

И. А. Котюрова, канд. филол. наук, кафедра немецкого языка, Карельская государственная педагогическая академия, г. Петрозаводск, Россия

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ИРОНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

В основе современного когнитивного подхода к языку лежит идея целенаправленной реконструкции когнитивных структур по данным внешней языковой формы и языкового поведения1. В этой связи ключевые вопросы, которые ставит перед собой линг-вокогнитивное исследование иронических высказываний, должны выглядеть следующим образом: Какие виды знаний, идентифицируемые или не идентифицируемые контекстом, но находящиеся в человеческой памяти, необходимы для образования и восприятия иронической информации, представленной в высказывании? Каковы процедуры использования передаваемых знаний при создании иронического смысла? Попробуем ответить на эти вопросы, основываясь на исследование более 700 примеров иронических высказываний, взятых в современных немецких статьях политической направленности.

Говоря о знаниях, актуализируемых в иронических высказываниях, необходимо ввести термин «фрейм», определяемый как «структура данных для представления стереотипных ситуаций, единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия»2. Ч. Филлмор называет фреймы «особой организацией знания, составляющей необходимое предварительное условие нашей способности к пониманию тесно связанных между собой слов»3. Ученый сравнивает фрейм с модуль-

ной мебелью, где отдельные фреймы можно комбинировать в более крупные конструкции.

Т. А. ван Дейк определяет фрейм как «единицу знания, организованную вокруг некоторого концепта, содержащую основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом»4.

Упрощенно говоря, фреймы служат организации знаний для хранения и активизации их в соответствующем контексте.

С опорой на типологию знаний, предложенную Т. А. ван Дейком, все информационные фреймы, стоящие за языковым выражением, можно поделить на следующие четыре основных типа:

Фреймы-концепты — структуры данных, хранящие статичные экстралингвистические знания о живой и неживой природе, реальном и воображаемом мирах. Фреймы-концепты очень многообразны и могут быть типизированы тематически. В корпусе примеров иронических высказываний, взятых из статей политической направленности, такие фреймы классифицируются по следующим основным видам экстралингвистических знаний:

Ученый сравнивает фрейм с модульной мебелью, где отдельные фреймы можно комбинировать в более крупные конструкции.

ф

дискуссия

журнал научных публикаций

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

— экзистенциально-бытовые фреймы

— репрезентации знаний, касающихся повседневной жизни и бытовых реалий (Milch? Oder doch eher Juwelen in Tüten?);

— экзистенциально-политические фреймы — репрезентации знаний об устройстве мира политики и его структур (Es ist keine Schande, wenn ein Politiker auf das reagiert, was die Wähler wollen.);

— фреймы-персоналии — репрезентации знаний о личностях (Aber die Herzen der Massen [in Afrika] gehören immer noch Amerika

- selbst Bush konnte das nicht ändern.);

— культурологическе фреймы — репрезентации знаний о материальной и духовной культуре народа и всего человечества (Über allen Gipfeln ist Ruh. [о заседании саммита]);

— «финансовые» фреймы — репрезентации знаний, связанных в общем виде с ведением финансового хозяйствования, как на глобальном уровне, так и на уровне семейного бюджета (Die Probleme sind allgegenwärtig: Fluglärm, AKWs, Schweiz- ... -Pardon: Schwarzgeld.);

— «медицинские» фреймы — репрезентации знаний, связанных с заболеваниями и всевозможными способами их лечения (Was um Himmels Willen hat die Bundesregierung bloß angerichtet, dass so viele Provinzpolitiker der Union auf einmal unter Bauchweh leiden?...Vielleicht sollte man den Ärmsten eine Runde "Rennie räumt den Magen auf' spendieren.).

Языковые фреймы — структуры данных о языковом коде, т. е. о лексике, грамматике, стилистике, фонетике того или иного языка. В группе языковых фреймов можно выделить соответственно следующие типы фреймов:

— лексические (Deutschland ist nicht länger das Land, in dem Milch und Honig fließen. Is so, basta. Künftig fließt hier also nur noch der Honig.);

— морфологические (In der globalisierten Welt ist sie [Verantwortung] gut aufgestellt und bekommt Angebote noch und nöcher.);

— стилистические (Söder trägt immer wieder Ideen vor, die daraufhindeuten, dass die Intel-

Ироническое высказывание является примером содержательно осложненной коммуникации, требующей дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата.

ligenz nicht zu jedem Zeitpunkt in der sie umhüllenden Materie haften bleibt.);

— синтаксические (Was zum Teufel hätte in den letzten fünf Jahren gefehlt, hätte man über-hauptkeinoberhaupt?);

— фонетические (Da hat er wieder mal einen rausgehaut, der Stoiber Edmund. Ganz ohne jedes Äh. Und wer sich von dem Wachrüttler aus Wolfratshausen beleidigt fühlt, ist selber schuld. Mit Bayern san halt so: Grad raus, a bisserl stur, grantln gern und — patriotisch san mer au.).

Фреймы-сценарии — сложные структуры, содержащие знания о стандартном ходе развития событий в типичной ситуации (например, поездка в командировку), а также знания о ходе развития уникальных событий (например, трагическая смерть принцессы Дианы). Соответственно выделяются следующие типы фреймов:

— фреймы-сценарии типичных ситуаций (Neben der Erst- und der Zweitstimme sollte eine Drittstimme eingeführt werden. Mit dieser Drittstimme wählt der Wähler weder einen Kandidaten noch eine Partei, sondern sich selbst.).

— фреймы-сценарии уникальных событий (Ein ganz neues Geschäftsfeld tut sich auf: Wer in Steueroasen Zugang zu geheimen Bankinformationen hat, kann damit Millionen verdienen. Ein Anruf beim BND genügt. Das ist die eigentliche Lehre aus der Liechtenstein-Affäre.).

Фреймы-установки — когнитивные структуры, в которых хранятся оценочные представления о социальных явлениях, структурах или проблемах (таких, как государственная система образования, ядерная энергия или аборты), разделяемых обществом (Dann fingen sie in Güstrow an, die Häuser zu streichen. Denn es wäre schon blöd gewesen, wenn der Sozialismus in Wirklichkeit so grau ausgesehen hätte, wie die westliche antikommunistische Propaganda immer behauptet hatte.).

Ироническое высказывание является примером содержательно осложненной коммуникации, требующей дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата. Эти интерпретативные усилия могут быть представлены в виде когнитивной модели понимания иронического смысла.

Общая модель иронического высказывания включает в себя следующие этапы:

Активизация общих знаний (акцентирование когнитивного внима-

№ 6 (14) ИЮНЬ 2011

ДИСКУССИЯ

журнал научных публикаций щ

ния на одном общем для коммуникантов объекте).

Сознательная деформация истинного знания адресантом (моделирование противоречивой когнитивной структуры, при котором адресант для успешной коммуникации должен использовать общие для коммуникантов фреймы).

Передача деформированного знания адресату.

Возникновение преграды для передаваемого фрейма из-за несовместимости с информационными фреймами, имеющимися у адресата.

Интерпретация высказывания адресатом как иронического.

Понятие деформации является в этой модели ключевым. Под деформацией знания мы понимаем частичное нарушение фрейма, очевидное для всех участников коммуникации, которое обеспечивает успешность иронического высказывания. Например, использование диалекта для передачи мнения журналиста по поводу выступления политика (Mit Bayern san halt so: Grad raus, a bisserl stur, grantln gern und — patriotisch san mer au.) только частично нарушает модель нейтрального дискурса, деформируя языковой фрейм, характеризующий норму нецитатного газетного текста.

Исследование корпуса примеров иронии в политических статьях немецкоязычных газет и журналов выявило восемь основных лингвокогнитивных типов общей модели иронического высказывания.

Противоречивая характеристика фрейма в тексте. В иронических высказываниях деформация фрейма происходит за счет приписывания фрейму-концепту, фрейму-сценарию или фрейму-установке некой конкретной характеристики, противоречащей традиционно устоявшимся признакам фрейма в сознании коммуникантов (Alles untersucht, nichtsgeklärt, niemandverantwortlich— Mission erfüllt — Die 9/11-Untersuchungskommis-sion hielt ihre letzten öffentlichen Hearings.).

Противоречивое сопоставление фреймов. Высказывание приобретает ироническую окраску в случае нарушения логики объединяющей основы двух сопоставляемых фреймов (Bush ist genau wie die Vogelgrippe, da ist überhaupt kein Unterschied: weiträumige Absperrungen, ein bisschen Quarantäne und

nicht jeden aus dem Stall lassen, das müsste reichen.).

Нарушение причинно-следственной связи. В условиях иронической модели происходит сознательная деформация причинно-следственных отношений между объектами окружающей действительности, легко восстанавливаемая на логическом основании (Dumme Bayern gibt's also gar keine. ... Dass es bei uns a paar Sitzenbleiber mehr gibt als bei den Ossis, zeigt doch nur eins: Den Kindern gfällfs in den bayrischen Schulen eben besser.).

Нарушение языковой нормы (изменение кода). Данная когнитивная модель касается только языковых фреймов. Изменение кода может заключаться в изменении стилистического регистра, в нарушении внутренней нормы текста, в искажении фонетического облика слов, в нарушении закономерностей слово- или формообразования, в использовании иноязычных слов как компонентов иного кода, и т. п. (Immerhin wird der rheinland-pfälzische Ministerpräsident erklären, er sei ein beckennender Sozialdemokrat.).

5) Утверждение противоположного смысла (антифразис). Речь идет об одном из видов антифразиса, где за мнимым настойчивым утверждением или согласием стоит имплицитное отрицание или несогласие с высказыванием в предтексте. Когнитивный алогизм возникает в тех случаях, когда вместо ожидаемой утвердительной или положительной оценки в предложении возникают языковые репрезентанты фрейма, отрицающего что-то или содержащего негативную оценку объекта, события или факта. Такой же алогизм наблюдается и при настойчивом выражении (вербальном или невербальном) несогласия, когда существуют все основания предполагать положительную оценку говорящего (Am Ende herrschte zwischen allen Beteiligten große Einmütigkeit. Sie waren nicht schuld. Natürlich nicht. Nur die anderen. Wie immer.).

6) Алогичное противопоставление языковых единиц, выражающих один и тот же фрейм или схожие фреймы. Одним из способов деформации знания, имеющей иронический эффект, является алогичное противопоставление двух или более языковых выражений одного и того же фрейма (Merkel dagegen klingt nicht fachmännisch, sie klingt nicht mal fachfrauisch.).

«дискуссия

журнал научных публикаций

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

-\

В подавляющем большинстве примеров языковые фреймы служат экспликации фреймов-концептов, -сценариев и -установок, на которых фокусируется ирония.

7) Гипертрофированное преувеличение степени качества (гипербола). Прием увеличения степени качества до абсурдного является еще одним из способов деформации передаваемого знания с целью создания иронического смысла. Эффект употребления гиперболы тем сильнее, чем больше увеличение степени качества (Halle an der Saale ist die regenreichste Stadt Europas, dort regnet es an über 367von 365 Tagen im Jahr.).

8) Гипертрофированное преуменьшение степени качества (литота). Принцип действия деформации противоположен предыдущему описанию: говорящий / пишущий значительно преуменьшает некое качество с целью подчеркнуть его недостаточность. При этом эффект употребления литоты тем сильнее, чем значительнее преуменьшение степени качества (Das Ziel: 1,8 Millionen Wohnungen in sechs Jahren, Schwerpunkt Eigenheime, zack, zack. Und billig musste es sein. Und so sahen die Häuser auch aus... Zwei Etagen, Tür, Fenster, Dach, handtuchgroßer Garten. Fertig.).

Следует отметить, что данная классификация лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания, как и классификация информационных фреймов, относится исключительно к материалу, отобранному из статей политической направленности в газетах и журналах Германии. Сопоставление отдельных результатов данной работы с результатами исследования иронии в устной разговорной речи показало некоторые различия в использовании отдельных когнитивных схем. Например, когнитивный алогизм, возникающий в результате замены ожидаемого утверждения отрицанием и реализуемый в основном за счет смены перспективы рассказчика, — наименее продуктивный способ создания иронических высказываний в немецкоязычной прессе, в то время как в устном общении отмечается большое количество таких примеров, на что указывает в своем исследовании иронии в разговорной речи М. Хартунг5. Вероятно, в других языках и других функциональных стилях немецкого языка перечень

типов когнитивной модели иронических высказываний, а также их количественное соотношение может быть иным. Данная работа может служить основой для такого сопоставительного исследования.

Лингвокогнитивный анализ иронических высказываний всех восьми типов дает основание сделать важный вывод о двойственной роли языка в таких высказываниях.

В подавляющем большинстве примеров языковые фреймы служат экспликации фреймов-концептов, -сценариев и -установок, на которых фокусируется ирония. Язык в этих случаях необходим для вербальной передачи читателю нарушения логики ре-ференциальных связей между или внутри фреймов неязыкового типа.

Такой опосредованный способ участия в иронической коммуникации отличается от прямой роли языковых фреймов в создании иронического смысла. В качестве непосредственного источника иронического смысла языковые фреймы выступают в тех случаях, когда употребление слова в языке газеты, противоречащее его семантической, стилистической и коннотативной маркированности, отступление от норм лексической и синтаксической сочетаемости приводит к языковой игре, заключающейся в сознательном изменении кода, в нарушении языковой нормы, «отступлении от стереотипов».

В этой роли язык выступает только в одном из выявленных лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания, а именно в типе «Нарушение языковой нормы (изменение кода)». ^

1. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу [Текст] / А.А. Кибрик // Вопросы языкознания. М., 1994. № 5. С. 126 - 139.

2. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 187 - 188.

3. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. XXIII. С. 52 - 92.

4. Дейк ТА. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310 с.

5. Härtung M. Ironie in der Alltagssprache. Eine gesprächsanalytische Untersuchung. / M. Hartung - Verlag für Gesprächsforschung, 2002. 196 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.