УДК 81’38 : 811.112.2
ББК 81.432.4 - 7
К 73
Котюрова И.А. Противоречивое сопоставление фреймов как когнитивная модель иронического смысла (на материале немецкой прессы политической направленности)
(Рецензирована)
Аннотация:
В статье с когнитивных позиций рассматриваются иронические высказывания, взятые из немецкой прессы политической направленности. Называется общая когнитивная схема иронического значения и восемь типов ее реализации. Подробно описывается модель «Противоречивое сопоставление фреймов», проводится анализ примеров, основанных на данной когнитивной модели.
Ключевые слова:
Ирония, когнитивная лингвистика, фрейм, когнитивная модель.
Kotyurova I.A. Inconsistent comparison of frames as a cognitive model of ironical sense (basing on a material of German press of a political orientation)
Abstract:
The paper examines, from the cognitive positions, the ironical statements taken from German press of a political orientation. The author presents a general cognitive scheme of ironical meaning and eight types of its realization. The model of “Inconsistent comparison of frames” is described in detail and the analysis is made of the examples based on this cognitive model.
Key words:
Irony, cognitive linguistics, frame, cognitive model.
Ироническое высказывание является примером содержательно осложненной коммуникации, требующей дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата. Эти интерпретативные усилия могут быть представлены в виде когнитивной модели понимания иронического смысла.
Общая когнитивная модель передачи иронического смысла строится на частичном искажении информации адресантом, которая становится очевидной для адресата и распознается как противоречие имеющихся в его сознании информационных фреймов и поступающей информации. Деформация предполагаемого к отправке знания может осуществляться различными способами. Лингво-когнитивный анализ публицистических текстов политической тематики в немецких газетах и журналах позволил выявить 8 типов деформации, реализующих общую когнитивную модель: 1) противоречивая
характеристика фрейма в тексте; 2) утверждение обратного; 3) нарушение причинноследственной связи; 4) нарушение языковой нормы; 5) противоречивое сопоставление фреймов; 6) алогичное противопоставление языковых единиц, выражающих один и тот же фрейм или схожие фреймы; 7) гипертрофированное преувеличение степени качества (гипербола); 8) гипертрофированное преуменьшение степени качества (литота).
Одной из наиболее распространенных моделей иронического значения является «Противоречивое сопоставление фреймов», которую мы подробно опишем в данной статье.
При описании когнитивной модели неизбежно обращение к термину «фрейм», рассматриваемому как «структура данных для представления стереотипных ситуаций, единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия» [1: 187-188]. Общим во всех интерпретациях является назначение фрейма: организация знаний для хранения и активизации их в соответствующем контексте. То есть, говоря о фреймах, следует понимать, что они представляют собой не просто концептуальные знания, а структуру данных, организацию этих знаний.
Характеристики того или иного явления представлены во фрейме иерархической структурой, где на верхнем уровне располагается обязательная, всегда справедливая информация о данном явлении, а ниже располагаются слоты, которые содержат необязательные, но типичные признаки, а также нетипичные, но потенциально возможные характеристики, полученные в результате субъективного опыта [2].
Обратимся теперь к модели иронии, основывающейся на логически противоречивом сопоставлении фреймов. Сопоставление строится на общем основании, свойственном обоим фреймам. В зависимости от степени общего основания сопоставление может представлять собой 1) отождествление (уподобление), 2) сравнение фреймов и 3) объединение их в группу.
Сопоставление фреймов по признаку подобия (тождества) в общем виде дает метафору. Основные положения когнитивной теории метафоры описаны в ставшей классической монографии Дж. Лакоффа и М.Джонсона «Метафоры, которыми мы живем». Метафоризация основана на взаимосвязи двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» и когнитивной структуры «цели». В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» или «когнитивное отображение» [3: 9]. В том случае, когда при образовании метафоры частично нарушается логика объединяющей основы двух сопоставляемых концептов или сценариев, метафора приобретает ироническую окраску.
В качестве примера возьмем фрагмент еженедельного ироничного интервью с г-ном Кюппельбушем. Постоянному гостю газеты Tageszeitung был задан вопрос: Der 1. Mai war in Kreuzberg ziemlich ruhig. Warum? Kluge Polizeitaktik?/ 1 мая в Кройцберге прошло относительно спокойно. Почему? Мудрая полицейская тактика?, на который он дает ироничный ответ: Schweres Auswärtsspiel in Hamburg. / Сложная выездная игра в Гамбурге./ Wie geht es uns, Herr Küppersbusch?// Tageszeitung vom 05.05.2008
Вопрос актуализирует знания о том, что в апреле 2008 г. в берлинском районе Кройцберг прошли массовые погромы, организованные нацистами и агрессивно настроенной молодежью, а 1 мая против ожидания полиции и жителей города день прошел относительно спокойно. Информация об апрельских событиях не называется прямо, но она является ситуативным контекстом, поскольку активно обсуждалась в то время всеми СМИ и жителями Берлина. Она актуализируется словами Kreuzberg, ziemlich ruhig, Polizeitaktik.
Для того, чтобы понять имплицитный смысл ответа, необходимо знание того, что 1 мая в Гамбурге националистическая партия Германии провела крупную демонстрацию, куда съехались члены этой партии со всей страны, что стало причиной самых серьезных беспорядков в Г ермании за последнее время. Актуализация фрейма-сценария уникального события «съезд нацистов в Гамбурге 1 мая 2008г.» осуществляется, прежде всего, с помощью языковых маркеров Hamburg и der 1. Mai, которые заполняют вершинные слоты фрейма. С точки зрения синтаксиса, ответ Schweres Auswärtsspiel in Hamburg выполняет номинативную функцию, давая указанному фрейму метафоричное наименование.
Исходной понятийной областью, выраженной в примере словом Auswärtsspiel, является спортивная сфера. В словаре Duden слово имеет следующее определение: Auswärtsspiel, das (Sport): auswärts (nicht am Ort) ausgetragenes Spiel / Выездная игра (спорт) - игра, перенесенная в другой город (не на домашнем поле)[4]. «Игра на чужом
поле» - это исходный фрейм, некоторые слоты которого должны совпадать со слотами фрейма-объекта номинации для того, чтобы могла состояться метафоризация.
Новой понятийной областью, не имеющей эксплицитного языкового выражения, но выводимой на основании указанных выше лексем Hamburg и der 1. Mai, являются уличные погромы. «Уличные погромы 1 мая 2008г. в Гамбурге» - это фрейм-объект номинации.
Слотов, объединяющих эти два фрейма, несколько: противостояние (игроков на поле в первом фрейме и нацистов и полиции - во втором), выезд в другой город (по определению Auswärtsspiel в первом фрейме и конкретно в Гамбург во втором), публичность выступления. Наличие этих компонентов позволяет связать фреймы в метафорическую модель X=Y.
Однако логика сопоставления этих фреймов (фрейма-концепта «Выездная игра» и фрейма-сценария «Уличные погромы 1 мая 2008г. в Гамбурге») нарушается, поскольку слоты «радость болельщиков от спортивного выступления», с одной стороны, и «несчастье жителей города от актов насилия», с другой, резко противопоставлены друг другу. Отрицательный феномен назван именем положительного. Данное нарушение логики, объединяющей основы двух сопоставляемых фреймов, создает иронический эффект.
Сопоставление фреймов может оформляться как фигура сравнения. В этом случае присутствует вербально выраженный сравнительный союз wie. В остальном когнитивная модель иронического высказывания остается такой же, как и при сопоставлении по признаку подобия (тождества), - противоречивость сравнения двух логически несовместимых фреймов. Например:
Bush ist genau wie die Vogelgrippe, da ist überhaupt kein Unterschied: weiträumige Absperrungen, ein bisschen Quarantäne und nicht jeden aus dem Stall lassen, das müsste reichen. / Буш точно как птичий грипп, нет совершенно никакой разницы: обширные оцепления, немного карантина и не всех выпускать из курятника - этого должно хватить. /Männerfreundschaft mit Angela // Tageszeitung vom 11.05.2006
В статье, из которой заимстован этот пример, автор рассуждает о стиле работы Ангелы Меркель на посту канцлера Германии и, в частности, о выстраивании ею отношений с американским президентом Дж.Бушем. Актуализация релевантных знаний о визите Буша в Германию и о распространении птичьего гриппа в Передней Померании происходит благодаря прямому называнию Bush, Vogelgrippe и Vorpommern в предтексте (см. следующий пример). При этом можно говорить об актуализации фреймов-сценариев: фрейма-сценария уникального события «приезд Буша в Переднюю Померанию» и фрейма-сценария типичной ситуации «распространие птичьего гриппа».
Высказывание представляет собой развернутое сравнение с союзом wie и перечислением признаков сравнения. Иронический смысл этого высказывания возникает в результате сравнения несопоставимых фреймов-сценариев «приезд Буша» и «распространение птичьего гриппа» (усиленного лексемами genau wie и überhaupt kein Unterschied). Общие признаки, на основании которых сравниваются сценарии, обозначаются словами Absperrungen, Quarantäne, nicht aus etw. lassen, которые сформулированы уточняющим перечислением и занимают синтаксическую позицию перечисления однородных членов. Но сопоставлению этих компонентов сценариев по общим признакам противоречит основной дифференцирующий признак, содержащийся в объекте, на который направлены мероприятия: человек - в одном случае, и домашняя птица или скот - в другом случае.
Третий подвид рассматриваемой когнитивной модели иронии - объединение в группу - так же, как уподобление и сравнение, строится на каком-то общем основании. Иронический эффект возникает вследствие алогичности объединения, т.е. такого объединения, в котором семантика различия сильнее объединяющего признака. Проследим это на примере, взятом из той же статьи, что и предыдущий отрывок.
Und ausgerechnet dort [Stralsund] kam die Vogelgrippe zuerst an, bei den verschwiegenen Vorpommern. Der Schock ist noch ganz frisch, da folgt schon der zweite: Busch! Und er kommt noch schneller als das Virus. /И именно туда (Штральзунд) птичий грипп пришел в первую очередь, к молчаливым померанцам. Шок еще не прошел, а за ним уже следующий: Буш! И он приближается еще быстрее, чем вирус./ Männerfreundschaft mit Angela // Tageszeitung vom 11.05.2006
В данном случае речь снова идет о парадоксальной аналогии между птичьим гриппом и Бушем, порождающей комический эффект, но теперь она выражена не как сравнение, а как сопоставление в один ряд, т.е. как объединение в одну группу. В когнитивных терминах можно сказать, что происходит объединение в один общий фрейм самостоятельных фреймов, выступающих в новом объединенном фрейме в качестве слотов (например, «красный», «синий», «желтый» могут выступать как отдельные фреймы, а могут быть слотами в общей фрейме «цвет».) В случае сравнения или уподобления этот когнитивный механизм иной.
Комический эффект анализируемого примера возникает в результате объединения в один общий фрейм несопоставимых компонентов - медицинского фрейма-концепта «птичий грипп», эксплицированного на языковой уровень лексемами Schock, schnell kommen и das Virus и фрейма-персоналии «Джордж Буш», названного в отрывке прямым именем Bush. Объединение в группу выражено на языковом уровне словом Schock, относящимся и к птичьему гриппу, и к Бушу, и усилено числовым перечислением: der erste Schock, der zweite Schock. Как и в случаях уподобления и сравнения для анализа примера необходимо выявить общие слоты фреймов и те их ключевые признаки, которые препятствуют объединению в группу.
Птичий грипп описывается в Википедии так: «острая инфекционная вирусная болезнь птиц, характеризующаяся поражением органов пищеварения, дыхания, высокой летальностью», что можно считать постоянными слотами этого медицинского фрейма. В примере приводится ситуативно значимая информация, составляющая содержание слота нижнего уровня - dort [Stralsund] kam die Vogelgrippe zuerst an, а также указывается реакция населения на появление вируса - Schock.
Фрейм «Дж. Буш» имеет очень большую сеть слотов, описывать которую целиком нет необходимости. Вершинный слот данного фрейма-персоналии заполнен информацией: 43-й президент США от Республиканской партии с 2001 по 2009 гг. То, что в мае 2006 г. Дж.Буш посетил Германию, начав свой визит с Передней Померании, не является ключевой характеристикой фрейма, но она актуализируется в примере вербальным указанием: folgt, Bush, kommt и датой выхода статьи в печать - 11.05.2006. Предложение Der Schock ist noch ganz frisch, da folgt schon der zweite: Busch! дает фрейму «Буш» дополнительный квалификатор Schock, т.е. указывает на шоковую реакцию людей при появлении политика.
Как видно из данного анализа, вершинные слоты «человек» и «заболевание» семантически противопоставлены друг другу, вследствие чего невозможно проводить сопоставление других ключевых характеристик (способ распространения, среда обитания, излечимость и т.д.). Фреймы совпадают только по двум второстепенным признакам -появление в Передней Померании и шоковая реакция. Эти общие признаки, мотивирующие сопоставление, актуализируют также у концепта «Буш» сильные отрицательные характеристики, иронически заостренные тем, что они относятся к принципиально разным слоям картины мира. Таким образом, семантика различия оказывается сильнее объединяющих признаков, вследствие чего возникает комический эффект.
В корпусе примеров общим числом 576 встретилось 112 высказываний, иронический эффект которых определяется противоречивым сопоставлением фреймов. При этом внутри группы наиболее продуктивным механизмом является сравнение, на чью долю приходится более половины примеров.
Примечания:
1. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. В.З. Демьянкова. М., 1996. 408 с.
2. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1977. 189 с.
3. Лакофф. Дж. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 256 с.
4. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, 2007. 2016 s.
References:
1. Brief dictionary of cognitive terms / Ed. V.Z.Demyankov. M., 1996. 408 pp.
2. Minsky M. Frames for representation of knowledge. M., 1977. 189 pp.
3. Lakoff J. Metaphors with which we live. M., 2004. 256 pp.
4. Duden. Deutsches Universalw^terbuch. Mannheim, 2007. 2016 s.