Научная статья на тему 'Репрезентация стереотипов о российских политиках в немецких СМИ'

Репрезентация стереотипов о российских политиках в немецких СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
168
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТЕРЕОТИП / ЯЗЫК / ПОЛИТИКА / НЕМЕЦКОЯЗЫЧНАЯ ПРЕССА / STEREOTYPE / LANGUAGE / POLITICS / GERMAN MASS MEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаманская М. А., Шарманова О. С.

В статье рассматривается языковая репрезентация стереотипов на примере анализа текстов немецкоязычной прессы. Выявляются некоторые характеристики стереотипов о российских политиках, представленных в немецких СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF STEREOTYPES OF THE RUSSIAN POLITICIANS IN GERMAN MASS MEDIA

The article deals with the problem of language representation of stereotypes. Texts of German mass media are analyzed. The goal of the analysis is to reveal the characteristics of stereotypes of the Russian politicians.

Текст научной работы на тему «Репрезентация стереотипов о российских политиках в немецких СМИ»

УДК 81.112.2

М. А. Шаманская, О. С. Шарманова

Шаманская М. А, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии МГЛУ ЕАЛИ; e-mail: mary-sch@mail.ru

Шарманова О. С., кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии МГЛУ ЕАЛИ; e-mail: oxana1709@mail.ru

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СТЕРЕОТИПОВ О РОССИЙСКИХ ПОЛИТИКАХ

В НЕМЕЦКИХ СМИ

В статье рассматривается языковая репрезентация стереотипов на примере анализа текстов немецкоязычной прессы. Выявляются некоторые характеристики стереотипов о российских политиках, представленных в немецких СМИ.

Ключевые слова: стереотип; язык; политика; немецкоязычная пресса. Shamanskaya M. А.

Candidate of Philology, Аssociate Рrofessor, MSLU EALI; e-mail: mary-sch@mail.ru Sharmanova o. S.

Candidate of Philology, Аssociate Рrofessor, MSLU EALI; e-mail: oxana1709@mail.ru

representation of stereotypes of the Russian politicians IN GERMAN MASS MEDIA

The article deals with the problem of language representation of stereotypes. Texts of German mass media are analyzed. The goal of the analysis is to reveal the characteristics of stereotypes of the Russian politicians.

Abstracts: stereotype; language; politics; German mass media.

Эффективным инструментом воздействия на общественное мнение, как известно, являются СМИ. Трудно переоценить возможности их использования в сфере политики. По мнению Т. И. Стексовой, «политический дискурс ориентирован не столько на "отражение" объективной реальности, сколько на ее создание и воссоздание» [5, с. 78]. В частности, масс-медиа формируют у аудитории представление о политическом деятеле: «в первую очередь, образ политика транслируется СМИ, и личность политического деятеля воспринимается через призму его представления в СМИ» (перевод наш. - М. Ш.)» [9, с. 7]. При этом профессиональные журналисты используют специальные «инструменты для осознания, моделирования и оценки политических

процессов, ... средства воздействия на социальное сознание» [1, с. 4]. В качестве такого инструмента нами рассматривается стереотип.

Понятие «стереотип» неоднозначно: в современной науке, в частности, в языкознании, существуют различные подходы к его толкованию. Мы опираемся на трактовку стереотипа как ментального феномена. Согласно данной трактовке под стереотипом понимается «социально обусловленное мнение о том, как выглядит, что делает или что собой представляет Х» [Цит. по: 13, с. 11]. Стереотипы являются стандартными вариантами интерпретации действительности [4, с. 100]. При этом некоей группе объектов или лиц приписываются обобщающие и упрощенные качества. Стереотипы предлагают нам возможность ориентации в мире, редуцируя его сложность и многообразие и позволяя сформировать мнение о чем-либо / ком-либо без особых когнитивных и коммуникативных усилий.

Считаем, что существенной особенностью стереотипа является двойственность, замкнутость на себя, вызываемая им своего рода «цепная реакция». В социальном аспекте стереотипы - это структуры сознания, относящиеся к группе лиц как социальной категории и приписывающие ей определенные качества или особенности поведения. Отдельным лицам как членам определенной группы приписываются качества именно на основании принадлежности к этой группе [13, с. 13], также как качества отдельных (выдающихся) представителей группы переносятся на группу в целом. Эта особенность делает стереотип удобным инструментом пропаганды: «самые тонкие и самые распространенные механизмы воздействия — это те, что создают и поддерживают репертуар стереотипов» [4, с. 104].

В современной отечественной лингвистике актуальны исследования, посвященные репрезентации образов российских политиков в немецкоязычной прессе [2; 3]. В настоящей работе предпринимается попытка выделить стереотипы о российских политических деятелях, транслируемые текстами немецкоязычных СМИ. Осложнение политических отношений между Россией и странами Европейского Союза в 2014-2015 гг. неизбежно нашло свое отражение в медийном дискурсе, не только (и не столько) отражающем действительное положение вещей, но и формирующем устойчивое мнение о нем у представителей целевой аудитории. Материалом работы послужили тексты крупных немецкоязычных общественно-политических опНпе-изданий:

«Die Welt», «Focus», «Der Spiegel», «Deutsche Welle», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Süddeutsche Zeitung», «Zeit». По своей жанровой принадлежности анализируемые тексты являются новостными сообщениями и авторскими комментариями политических обозревателей. При выборе языкового материала мы исходим из того, что, будучи компонентами сознания, стереотипы могут выражаться в языке как в форме предложения, так и в форме слова [13].

Рассмотрим, какие мнения о Президенте России представлены в текстах немецкой прессы. Этот выбор обусловлен тем, что В. Путин признается главной фигурой в современной российской политике:

Russlands ewiger Präsident... Wladimir Putin ist seit über einem Jahrzehnt der wichtigste Akteur der russischen Politik (13.06.15) [14].

В приведенном примере для характеристики положения В. Путина в политической системе России используются гипербола ewiger Präsident и имя прилагательное wichtig в форме превосходной степени, что подчеркивает исключительность его позиции. Политический строй России в текстах немецкой прессы кратко именуется как das Putin-System (24.07.15) [10], Putins Reich (31.07.15) [8], das System Putin (02.03.15) [11], Putinismus (27.07.15) [10]. Примечательно, что в немецком языке используется имя прилагательное Putinisch, образованное от фамилии Президента России: Teil der Putinischen Kriegspolitik (29.05.15) [14].

Проанализируем следующий пример:

Die Menschen im Osten Deutschlands sehen aufPutins Aggressionspolitik mit weit mehr Nachsicht als die im Westen. Trotz allem nationalpatriotischen Geschepper besitzt das Putin-System nämlich sehr wohl grenzüberschreitenden Reiz. ... Permanente Einladung zu einer Ukas-und "Basta"-Politik die - seit jeher ein Machotraum - "nicht groß herumredet, sondern entschlossen handelt" und im vorhersehbaren Fall des Scheiterns nicht zögert, mit postmodernem Propagandawirbel Sündenböcke vorzuführen: NGOs und Schwule, Intellektuelle, Liberale und Atheisten, Gewerkschafter und/oder Unternehmer, Juden und/oder Amerikaner (24.07.15) [10].

Слова Ukas и Basta в данном случае характеризуют авторитарный и бюрократический стиль руководства, приписываемый автором

современной власти в России. Политика Президента России прямо называется агрессивной; меры, направленные на поддержание национально-патриотического духа, удостоены пренебрежительного наименования Geschepper (дребезжание). Кроме того, утверждается, что органы власти в России заняты поиском «козлов отпущения» (Sündenböcke). Перечисление «козлов отпущения» (неправительственные организации, лица нетрадиционной сексуальной ориентации, интеллектуалы, либералы, атеисты, профсоюзные деятели, предприниматели, евреи, американцы) призвано вызвать у читателей сочувствие к этой категории лиц и негативную реакцию по отношению к власти. При характеристике такого стиля руководства автор использует лексему Macho, не обладающую положительной коннотацией в системе ценностей политкорректности. Все это объединяется наименованием das Putin-System. Таким образом, выстраивается представление о Президенте России как об агрессивном, авторитарном, непримиримом, подчеркнуто мужественном правителе, единолично управляющем созданной им системой власти.

Заметим, что гендерная составляющая является устойчивым компонентом стереотипа о В. Путине, воссоздаваемого немецкими СМИ:

Putin werde als viriler Staatschef bewundert, der entschlossen das

nationale Interesse und vorgeblich die "christlichen" Werte verteidige

(23.07.15) [12].

Гендерный стереотип мужественности, включающий в себя, помимо таких качеств, как «сила», «решительность» и «жесткость», неоднозначно оценивается в европейском обществе, декларирующем равенство полов, предполагающего равную ценность «мужских» и «женских» личностных качеств. Акцентуация мужественности Президента России в приведенном примере (сочетание viriler Staatschef) репрезентирует представление о том, что Президент России эксплуатирует образ «сильного решительного мужчины», привлекательный для определенной части общества.

В следующем примере автор использует это представление для дискредитации некоторых немецких политиков, поддерживающих В. Путина. Согласно ему, эта поддержка объясняется стремлением политиков-мужчин компенсировать свое подчиненное по отноше-

нию к женщинам положение и выступить в роли «крепких парней». Таким образом, обращение к представлению о Президенте России помогает автору выстроить упрощенное и обобщенное мнение (стереотип) о его немецких сторонниках:

Was treibt ältere SPD-Politiker, sich für Putin zu begeistern? Sie mussten zu lange für Frauenquote und Mindestlohn stimmen und wollen jetzt endlich auch mal harte Jungs sein. ... So gesehen wäre die späte Putin-Bewunderung die nachträgliche Kompensation für die entsagungsvollen Jahre unter der Aufsicht von Frauen wie Andrea Nahles und Elke Ferner mit ihrer Arbeitsgemeinschaft Sozialdemokratischer Frauen (17.03.2015) [7].

Средиземноморский колорит, привносимый в статьи о Президенте России употреблением таких лексем, как Macho или Basta, обнаруживается и в следующем примере:

Putin ist zum potenzierten Berlusconi geworden (30.11.14) [10].

По-видимому, имя бывшего премьер-министра Италии выступает здесь в качестве прецедентного для наименования нечестного, коррумпированного политика. Его упоминание вызывает в сознании читателей ассоциации с не столь давними скандалами, а следствием уподобления ему В. Путина должен стать перенос представлений и оценок, связываемых с С. Берлускони, на личность Президента России в соответствии с механизмом стереотипизации.

Эффект стереотипизации может достигаться и путем противопоставления героя статьи положительному образу Папы Римского:

Papst Franziskus als Prediger des Friedens, Putin als das Gegenteil (10.06.15) [10].

Отсылки к советскому прошлому, в особенности к представлениям о советских спецслужбах, являются эффективным средством создания негативного стереотипа:

Der Präsident des neuen Russland ist endgültig in die Fußstapfen des Generalsekretärs der KP der alten Sowjetunion geschlüpft (13.06.15) [14]. Der alte KGB-Agent kennt die Waffen des Propagandakrieges... Er bedient sich alter sowjetischer Methoden (30.11.14) [10].

В следующем примере объединяются негативные представления о возрождении советского прошлого и монархической власти:

Umgekehrt befürchtet der Westen, dass Putin sich in die Zaren-Rolle des "Sammlers russischer Erde" hineingesteigert hat und nun versucht, den einstigen sowjetischen Herrschaftsraum unter neuer Etikettierung wiederherzustellen (23.07.15) [15].

Монархическая и игровая метафорические модели активно используются в дискурсе немецких СМИ, темой которого является Россия [6, с. 22]. Соответствующие метафоры, создающие демонический образ «царя-заклинателя», для которого политика - игра, обнаруживаются в приведенных примерах:

Der wirtschaftliche Verfall könnte die Revanchegelüste des neuen Zaren sogar erst recht anstacheln (29.11.14) [10].

Die ultranationalistischen Geister, die er dazu gerufen hat, lassen sich nicht ohne Weiteres wieder in die Flasche zurückstopfen (29.11.14) [10].

Метафора «Президент России - царь» объединяется здесь с метафорами «ультранационалистические настроения общества - дух / джинн из бутылки», «Президент России - заклинатель духов». Президенту России приписываются абсолютная власть и манипуляция массовым сознанием.

Putins Gas-Poker bringt die Gasversorgung Europas langfristig in Gefahr (13.12.14) [11].

Как отмечает С. А. Хахалова, метафора «политик - игрок в покер» предполагает ассоциацию с агрессией и принятием политиком высокорисковых решений за своих граждан [6, с. 25].

Im Sumpf der Halbwahrheiten ist Putin Meister (30.11.14) [10].

Метафора «информационное пространство в России - болото, трясина» вызывает негативное отношение читателя к личности, которой приписывается управление этим пространством. Патриотические чувства россиян представляются как средство для достижения целей политика-манипулятора:

Putin nutzt die Patriotismuswelle, um sich als Retter und Wegweiser der Nation zu präsentieren... Innenpolitisch profitiert Putin vom Patriotismus... er versucht den Frust der Bevölkerung auf den Westen zu lenken (04.12.14) [10].

Его прямо обвиняют во лжи:

Einer der mächtigsten Politiker der Welt lügt und täuscht bei fast jeder Gelegenheit. ... Wenn der Kremlchef oder seine Minister sprechen, tritt meist das Gegenteil dessen ein, was sie sagen (30.11.14) [10].

Заметим, что обозреватели не всегда ограничиваются обвинениями и утверждениями общего характера, но пытаются объяснить мотивы действий Президента России как реакцию на действия руководителей стран Европейского Союза:

Das Vorrücken der Nato bis an ihre Westgrenze legt die russische Führung als Bedrohung aus, als unerträgliche Ausdehnung der westlichen Einflusssphäre bis an ihre Haustür (23.07.15) [15].

Er (Putin) sieht darin einen Beleg dafür, dass Russland vom Westen nicht für voll genommen wird (02.06.15) [7].

Mag Putin auch in seiner aus Enttäuschung und Verblendung geborenen Abkehr von Europa fortfahren - auf die Dauer werden die Russen ihm nicht folgen. Dürfen wir es dem Kreml-Herrn wirklich so leicht machen, Russland aus Europa hinaus und in die Tartarei zu führen? (14.07.15) [15].

Расширение НАТО может восприниматься высшим государственным лицом России как угроза ее безопасности, также он может полагать, что Россия не воспринимается всерьез Западом. В последнем примере автор, используя местоимение wir, призывает читателей к осознанию ответственности представителей европейского общества за некоторые проявления политики РФ.

В отдельных текстах авторы приписывают Президенту России личностные мотивы и побуждения:

Ohne die Ukraine ist es nicht möglich, das eurasische Reich wiederherzustellen, dass sich Putin wünscht (07.12.14) [10].

Nicht um das materielle Wohl seines Volkes geht es dem russischen Präsidenten, sondern um die Wiederherstellung großrussischer Macht (29.11.14) [10].

Ein Problem, zwei Lösungen: Wie Putin die USA und Europa spalten will (10.02.15) [11].

Таким образом, создается представление о том, что Президент России действует, исходя из собственных желаний (wünscht, will, es

geht ihm um), а не из соображений целесообразности политики, направленной на благо страны и мира. При этом признается эффективность политики В. Путина, принесшей стране стабильность, благополучие и значимость на внешнеполитической арене:

Putin hat Russland wieder Stabilität gebracht (13.06.15) [14].

Seine Unterstützer lieben ihn dafür, dass er nach den chaotischen JelzinJahren seinem Land wieder zu Wohlstand und außenpolitischer Stärke verholfen hat (13.06.15) [14].

Политические деятели в России определяются через их отношение к Президенту России. Так, выделяется группа сторонников В. Путина:

- Machtzirkel um Putin... Putin in seinem Umfeld (29.07.15) [10];

- Putin-Team (06.06.15) [7].

Премьер-министр России представлен не как самостоятельная политическая фигура, а как доверенное лицо и сподвижник В. Путина, сохраняющий для него высший государственный пост:

- sein Platzhalter Dimitri Medwedew (29.07.15) [10];

- sein Gefolgsmann Dimitri Medwedew (04.03.12) [7];

- Medwedew, ... der Vertraute von Kreml-Chef Wladimir Putin (31.03.14) [7]. Верность власти - основная стереотипная черта таких политиков:

Primakow war ein treuer Diener russischer Macht. Seit BreschnewsZeiten diente er den jeweiligen Kremlchefs treu und folgsam. ... Er trat als orthodoxer Apparatschik auf. Der einstige Spionagechef war Diplomat der Weltklasse (04.08.15) [10].

Преемственность политической традиции, сложившейся во времена Советского Союза, подчеркивается в этом примере употреблением таких слов, как Breschnews-Zeiten и orthodoxer Apparatschik, несущих отрицательную оценку. При этом подчеркивается, что преданность власти у Е. Примакова сочетается с таким положительным качеством, как высокий профессионализм. Говоря об оппозиционных политиках, авторы прибегают к обобщениям и упрощению:

Das Lager der Regierungskritiker hat sich in drei Teile gespalten: Die erste Gruppe ist ausgewandert, die zweite in Gefängnissen gelandet und die dritte auf die Seite Putins gewechselt (26.06.15) [15].

Die Opposition in Russland ist zersplittert. Wenige kennen ihre Anführer, noch weniger würden sie wählen (03.03.15) [14].

Метафоры и знаки препинания (кавычки) в следующих примерах показывают, что, по мнению немецких обозревателей, оппозиция либо бездействует, «дремлет», либо является ненастоящей, «инсценированной», «ручной» оппозицией:

Der tiefe Schlummer von Putins Opposition (02.05.15) [12].

Das inszenierte Theater handzahmer "Oppositionsführer " wie Wladimir Schirinowski nimmt niemand mehr ernst (18.09.14) [7].

Die Kommunisten bezeichnen sich zwar gern als "stärkste Oppositionskraft". Wenn es darauf ankommt, stimmen sie eigentlich stets brav nach dem Willen des Kremls (07.08.15) [7].

Согласно текстам немецкой прессы в России действуют также истинные оппозиционеры, метафорически именуемые «повстанцами / бунтарями» и «бельмом на глазу кремлевских господ»:

Russlands rebellische Töchter Zhanna Nemzova, Xenia Gorbatschowa und Maria Gaidar (10.08.15) [12].

Natalja Sindejewa. wurde zur Mediengöttin der digitalen Elite in Moskau. Damit auch unausweichlich zum Dorn im Auge der Kreml-Herren (05.06.15) [7].

В немецкой прессе упоминаются такие оппозиционные деятели, как Б. Немцов, И. Яшин, Г. Каспаров, М. Ходорковский, А. Навальный, В. Рыжков, М. Гайдар, К. Собчак. В качестве устойчивых выражений для их наименования используются: Kreml-Kritiker (20.07.15) [11], Kremlkritiker (11.03.15) [12], Regierungskritiker (09.03.15) [11], Putin-Kritiker (02.03.15) [11], Regime-Kritiker (28.02.15) [11]. Таким образом, задача оппозиционеров - критиковать власть:

Doch es gibt noch Oppositionelle, die lautstark Kritik äußern (02.03.15) [11].

Boris Nemzow hat sich ein letztes Mal mit scharfer Kritik an Russlands Präsident zu Wort gemeldet. . Durch das Attentat auf Nemzow hat das Lager derjenigen, die ihre Stimme noch gegen Putin erheben, einen ihrer wichtigsten Vertreter verloren (28.02.15) [11].

Эта деятельность, по мнению немецких политических обозревателей, сопряжена с опасностью, в том числе и с опасностью для жизни:

Gegner von Kremlchef Putin leben gefährlich. Die Angst unter Oppositionellen in Russland wächst (02.03.15) [11].

Der Oppositionelle Boris Nemzow bezahlte seine Nachforschungen über die im Donbass gefallenen russischen Soldaten noch mit dem Leben (29.05.15) [14].

Angst um Leib und Leben. Ein Gegner des russischen Präsidenten liegt im künstlichen Koma (31.05.15) [12].

Употребление лексем, относящихся к семантическому ряду «смелый», выражает представление о том, что смелость - основная черта, необходимая для оппозиционного политика в России:

Diese prominenten Putin-Kritiker lassen sich nicht einschüchtern -allerdings leben einige im Ausland (02.03.15) [11].

Boris Nemzow: Furchtloser Rebell (28.02.15) [7].

Mit ihrem Sender RainTV kämpft Natalja Sindejewa, 44, seit sieben Jahren allen Repressalien zum Trotz unerschrocken für freie Berichterstattung (05.06.15) [7].

Анализ эмпирического материала позволил установить, что представленное в немецкоязычной прессе мнение о российских политиках стандартизировано и упрощено, т. е. стереотипизировано. Выделяются следующие стереотипные характеристики:

1. Репрезентация в немецкоязычной прессе представления о Президенте России В. Путине опирается на стереотип сильного, авторитарного правителя-манипулятора «макиавеллевского типа», чьими характерными чертами являются мужественность, агрессивность, неискренность. Выстроенная и возглавляемая им система власти не-

демократична, но эффективна. Оценка, сопровождающая этот стереотип, может быть как отрицательной, так и положительной.

2. При описании большинства других политических деятелей России авторы используют языковые средства, позволяющие выразить стереотип «верного вассала правителя», исполняющего его волю либо открыто (как член «команды Президента России»), либо завуалировано (как представитель «формальной оппозиции»). При изображении такого положения вещей политические обозреватели обращаются к представлениям читателей о монархическом и социалистическом государственном устройстве.

3. Такому недемократическому, с точки зрения немецких журналистов, строю противопоставлен стереотип о немногочисленных «истинных оппозиционерах». Использование авторами оценочной лексики выражает мнение о том, что стереотипная черта оппозиционеров - смелость, поскольку критика государственной власти напрямую сопряжена с опасностью.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Можно утверждать, что журналисты в своих статьях используют стереотипы для усиления коммуникативного эффекта. При воспроизведении стереотипа возникает эффект его усиления и закрепления в сознании читателя. Таким образом, СМИ как эксплуатируют стереотипы, так и создают их.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Будаев, Э. В., Чудинов, А. П. Зарубежная политическая метафорология: монография. - Екатеринбург : Изд-во УГПУ, 2008. - 248 с.

2. Костина, К. В. Аксиологический аспект языковой репрезентации образа России в современном немецком медиадискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2011. - 18 с.

3. Костина, К. В., Меркурьева В. Б. Языковая репрезентация образов российских президентов в современном немецкоязычном медиадискурсе [Электронный ресурс] // Magister Dixit - научно-педагогический журнал Восточной Сибири. - 2012. - № 2. - Режим доступа : http://md.islu.ru/ru/ journal/2012-2.

4. Липпман, У. Общественное мнение / пер. с англ. Т. В. Барчуновой. - М. : Общественное мнение, 2004. - 384 с.

5. Стексова, Т. И. Образ политика в СМИ и обыденном языковом сознании // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. История, филология. - 2012. - Т. 11. - № 6. - С. 78-83.

6. Хахалова, С. А. Семиометрия ценностных смыслов метафорики образа страны // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 3. - С. 22-27.

7. Der Spiegel [Electronic resource]. - URL : http://www.spiegel.de/.

8. Deutsche Welle [Electronic resource]. - URL : http://www.dw.com/de/ themen/s-9077.

9. Diermann, M. Politikerinnen und Politiker in Boulevardmagazinen. Studien zur Darstellung und Rezeption von Politikerinnen und Politikern in deutschen und internationalen Nachrichten- und Boulevardmagazinen. - Berlin : Wissenschaftlicher Verlag Berlin (WVB), 2010. - 157 S.

10. Die Welt [Electronic resource]. - URL : http://www.welt.de/.

11. Focus [Electronic resource]. - URL : http://www.focus.de/.

12. Frankfurter Allgemeine Zeitung [Electronic resource]. - URL : http://www. faz.net/.

13. Pümpel-Mader, М. Personenstereotype. Eine linguistische Untersuchung zu Form und Funktion von Stereotypen. - Heidelberg : Universitätsverlag Winter GmbH, 2010. - 482 S.

14. Süddeutsche Zeitung [Electronic resource]. - URL : www.sueddeutsche.de.

15. Zeit [Electronic resource]. - URL : zeit.de.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.