Научная статья на тему 'ВОЗМОЖНОСТИ ВИРТУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ'

ВОЗМОЖНОСТИ ВИРТУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
35
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
виртуальная образовательная среда / смешанное обучение / дидактические изменения / инструменты управления / исследовательские навыки / персонализированный подход / virtual educational environment / blended learning / didactic changes / management tools / research skills / personalized approach

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Е.Н. Романова

В статье рассматриваются дидактические возможности использования информационных и коммуникативных технологий для обучения переводу в условиях изменяющейся образовательной среды. Определены цели подготовки студентов, обучающихся переводу, в плане формирования их лингвистических, профессиональных и ИКТ-навыков. Дана оценка методического потенциала инструментов ИКТ, таких как онлайн-викторины, чаты, вики, форумы, глоссарии, семинары, используемых не только для фактического, но и для процедурного обучения. Доказано, что эти инструменты позволяют преодолевать временные и пространственные барьеры, сохраняя при этом персонализированный подход. Сделан вывод о необходимости переосмысления существующих моделей обучения, интеграции электронных инструментов и совместного обучения не только как средства, но и как цели в обучении переводчиков. Предложены перспективные направления разработки интерактивных материалов переводческой педагогики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Е.Н. Романова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE POTENTIAL OF VIRTUAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT FOR TEACHING PROFESSIONAL TRANSLATION

The article discusses didactic possibilities of using information and communication technologies for teaching translation in a changing educational environment. The training objectives are defined in terms of the formation of linguistic and ICT skills, as well as the professional skills of students studying translation. An assessment is made of the methodological potential of ICT tools, such as online quizzes, chats, wikis, forums, glossaries, seminars, used not only for actual, but also for procedural learning. These tools have been proven to overcome temporal and spatial barriers while maintaining a personalized approach. The conclusion is made about the need to rethink the existing models of education, integration of electronic tools and collaborative learning not only as a means, but also as a goal of training translators. Promising directions for the development of interactive materials for translation pedagogy are proposed.

Текст научной работы на тему «ВОЗМОЖНОСТИ ВИРТУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ»

10. Gusev I.T., Kalashnikov N.P, Kachalov A.V. i dr. Professional'naya orientaciya molodezhiiorganizaciya priema v vysshie uchebnye zavedeniya. Moskva: Vysshaya shkola, 1982.

11. Alehin I.A., Fedak E.I., Feredin D.A. Formirovanie moral'no-politicheskoj i psihologicheskoj gotovnosti voennosluzhaschih. Morskojsbornik. 2021; № 4 (2089): 64 - 67.

12. Alehin I.A., Fedak E.I., Kuznecov A.S. Aktual'nye problemy sovremennoj sistemy voenno-politicheskogo obrazovaniya. Voennaya mysl'. 2021; № 5: 112 - 121.

13. Gadzhieva P.D., Radzhabova R.V., Ibragimov M.A. Grazhdansko-pravovoe vospitanie uchaschejsya molodezhi sredstvami molodezhnogo samoupravleniya. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 6 (91): 198 - 200.

Статья поступила в реакцию 20.04.22

УДК 378

Romanova E.N., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Vladimir State University n.a. A.G. and N.G. Stoletovs (Vladimir, Russia);

Vladimir Law Institute of the Federal Penal Service of Russia (Vladimir, Russia), E-mail: toromelena@mail.ru

THE POTENTIAL OF VIRTUAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT FOR TEACHING PROFESSIONAL TRANSLATION. The article discusses didactic possibilities of using information and communication technologies for teaching translation in a changing educational environment. The training objectives are defined in terms of the formation of linguistic and ICT skills, as well as the professional skills of students studying translation. An assessment is made of the methodological potential of ICT tools, such as online quizzes, chats, wikis, forums, glossaries, seminars, used not only for actual, but also for procedural learning. These tools have been proven to overcome temporal and spatial barriers while maintaining a personalized approach. The conclusion is made about the need to rethink the existing models of education, integration of electronic tools and collaborative learning not only as a means, but also as a goal of training translators. Promising directions for the development of interactive materials for translation pedagogy are proposed.

Key words: virtual educational environment, blended learning, didactic changes, management tools, research skills, personalized approach.

Е.Н. Романова, канд. пед. наук, доц., Владимирский государственный университет, Владимирский юридический институт, г. Владимир,

E-mail: toromelena@mail.ru

ВОЗМОЖНОСТИ ВИРТУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ

В статье рассматриваются дидактические возможности использования информационных и коммуникативных технологий для обучения переводу в условиях изменяющейся образовательной среды. Определены цели подготовки студентов, обучающихся переводу, в плане формирования их лингвистических, профессиональных и ИКТ-навыков. Дана оценка методического потенциала инструментов ИКТ, таких как онлайн-викторины, чаты, вики, форумы, глоссарии, семинары, используемых не только для фактического, но и для процедурного обучения. Доказано, что эти инструменты позволяют преодолевать временные и пространственные барьеры, сохраняя при этом персонализированный подход. Сделан вывод о необходимости переосмысления существующих моделей обучения, интеграции электронных инструментов и совместного обучения не только как средства, но и как цели в обучении переводчиков. Предложены перспективные направления разработки интерактивных материалов переводческой педагогики.

Ключевые слова: виртуальная образовательная среда, смешанное обучение, дидактические изменения, инструменты управления, исследовательские навыки, персонализированный подход.

Внедрение электронных средств коммуникации в учебный процесс требует изучения и развития возможностей виртуальной образовательной среды, в том числе и в обучении переводу. Актуальность статьи обусловлена важностью исследования возможностей информационных и коммуникационных технологий в обучении переводу для дальнейшего развития методов преподавания в новых, динамичных условиях обучения. Одной из причин трудностей в использовании электронных инструментов является недостаток знаний у преподавателей о том, как объединить с ними свою методологию и применить общие педагогические принципы к обучению переводу [1].

Целью данного исследования является выявление и описание методического потенциала виртуальной образовательной среды, используемой в обучении переводчиков.

Достижение этой цели требует решения ряда задач, среди которых проблемы целесообразности применяемых и предлагаемых методов обучения, учет условий обучения, роли студента и преподавателя в этом процессе. Среди нерешенных проблем остаются координация целенаправленных учебных программ и их оценка.

Научная новизна определяется спецификой современных подходов в образовании, а именно - в обосновании применения информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) обучения, которые являются значимым инструментом в повышении качества образования и мотивации студентов к овладению профессиональными навыками перевода.

Теоретическая значимость исследования обоснована необходимостью выявления новых методов обучения, использующих как очные занятия, так и электронное обучение. В практическом плане значимым является определение и описание возможностей применения методов, объединяющих преимущества обоих форм обучения.

Несомненно, качество обучения заключается не только в простом использовании ресурсов Интернета, возможностей электронной почты и социальных сетей. Новизна информационных и коммуникационных технологий (ИКТ) часто приводит к их ошибочному использованию. Например, предложение традиционных учебных материалов в Интернете без их адаптации к новым условиям изменяет лишь среду обучения и не использует преимущества технологии. Это значит, что большинству преподавателей требуется как обучение ИКТ, так и дидактическим изменениям, которые они вызывают. Кроме того, необходимо разработать новые стратегии взаимодействия преподавателя и студента. Конечно, для эффективного использования новых технологий необходимы дополнительные усилия, что предполагает выделение большего количества времени на подготовку к заняти-

ям и сознательное планирование коммуникативных процессов с использованием различных средств и каналов.

В области письменного и устного перевода методология обучения является общей для всех предметов перевода и преследует цели формирования определенных навыков или подкомпетенций, которые студенты должны приобрести, чтобы переводить профессионально. В этом контексте ИКТ имеют большие преимущества, такие как возможность планирования действий для асинхронной работы и без зависимости от конкретного местоположения. Таким образом, очное обучение можно сочетать с дистанционным или открытым, превращая его в смешанное обучение. Еще одним моментом является возможность адаптировать процесс преподавания/обучения к индивидуальным потребностям каждого студента. Если студенты несут ответственность за то, что они изучают, им легче себя контролировать и получать интересующие их результаты и данные. Они становятся активными конструкторами своих знаний [2]. Применительно к обучению переводу мы должны с большей точностью воспроизводить знания, подкомпетенции и навыки, чтобы иметь возможность впоследствии решить, как использовать виртуальную среду обучения в качестве поддержки для преподавания и обучения.

Теоретики перевода еще не пришли к общему фиксированному «каталогу» подкомпетенций и навыков, из которых складывается переводческая компетенция [3]. Однако практика и опыт преподавания перевода показывает нам, что знания о правильном декодировании исходного текста и идиоматическом кодировании в текст перевода, то есть знания о языке, понимание культурных особенностей, а также правильное использование инструментов управления терминологией и исследовательские навыки необходимы для гарантии качества конечного продукта. Следовательно, мы можем различать фактическое и инструментальное знание.

Совершенное знание использования ИКТ считается все более и более важным для профессии переводчика. Некоторые авторы считают, что эффективность построения упражнений переводчика на текстовых критериях сомнительна, поскольку не существует текстовой типологии, которая была бы принята всеми преподавателями-переводчиками. Более общие специализации, такие как исследовательские навыки, управление терминологией и знакомство с электронными источниками информации, будут полезнее [4]. Мы должны помнить о реальности, поскольку предполагаемых и необходимых языковых и культурных знаний студентам часто не хватает. Речь идет и о том, чтобы помочь им овладеть знаниями, которые помогут справляться с повседневными проблемами, такими как объем текста, графики и сроки, а также понимание специализированных тек-

стов. По мере возможности следует имитировать реальные жизненные ситуации переводчиков, используя аутентичные тексты, позволяя студентам работать в группах и побуждая их использовать инструменты ИКТ.

Так называемое смешанное обучение (b-learning) представляет собой методологию обучения, использующую как очные занятия, так и электронное обучение, и пытается объединить преимущества обоих. По сути, это сокращает разрыв между традиционными и электронными методами обучения. Хотя иногда дистанционное обучение внедряется из-за финансовых и иных проблем, связанных с полным переходом на электронное обучение, и часто это может быть вопросом педагогического качества. Смешанное обучение позволяет преподавателям взять на себя новую роль наставника, не исключая личные отношения, лицом к лицу. Таким образом, учитываются потребности студентов, чей стиль обучения является социальным, так и тех, кто предпочитает аудиальную, визуальную, кинестетическую или метакогнитивную модальность.

Большинство материалов, предлагаемых в виртуальном образовательном пространстве, могут сочетать информацию в различных кодах, таких как традиционный линейный текст с гипертекстом. Он может включать в себя мультимедиа, такие как звуковые и видеофайлы, ссылки на другие типы текста и т. д. Это позволяет пользователям выбирать переменный порядок и последовательность чтения, а также переключаться между текстами и материалами, которые представляют разную информацию и смыслы. Размещение таких материалов на разных компьютерах в сети увеличивает их образовательный потенциал.

Чтобы построить адекватные упражнения и выбрать наиболее подходящие техники, необходимо четко определить цели курса в плане отработки лингвистических и ИКТ-навыков, а также профессиональных навыков у студентов, обучающихся переводу. Такими целями могут быть следующие:

- углубление лингвистических знаний,

- расширение культурных знаний,

- совершенствование методов исследования, особенно технологических,

- практика использования приемов перевода,

- владение терминологией,

- контроль качества перевода,

- изучение профессиональных аспектов перевода, таких как работа в условиях дефицита времени, стрессоустойчивость, контакт с клиентами,

- управление переводческими проектами и умение работать в команде,

- усиление автономии студентов, направлении на самостоятельное обучение на протяжении всей жизни.

Использование аутентичных текстов из Интернета или специально составленных текстов для переводческих заданий, а также вспомогательных материалов, таких как параллельные тексты, справочная информация, библиография, специализированные веб-сайты и глоссарии, является обычной практикой для работы с языковым материалом и формированием ИКТ-навыков. В данной статье мы более подробно рассматриваем те инструменты, которые используются не только для фактического, но и для процедурного обучения. К ним мы относим вопросники/викторины (quizzes), чаты, вики, форумы, глоссарии, семинары/рабочие группы.

Обычно считается, что вопросники/викторины с закрытыми или открытыми ответами используются только для проверки усвоения знаний. Но они могут быть полезными и для повышения языковых навыков. Например, для выбора предложенных вариантов студенты должны пересмотреть текстовые фрагменты ошибочного перевода, сравнив его с исходным текстом. Фрагменты могут быть непрерывными частями одного текста, но представлены как рабочий интерфейс памяти переводов. Следовательно, ошибки должны быть четко идентифицированы как лингвистические и/или культурные, и должен быть предложен набор типовых решений для каждого предложения или абзаца. Сложность упражнения может быть повышена путем акцентирования внимания на стилистических или грамматических аспектах, изучаемых на курсах высокого уровня. Поскольку студентам может быть предоставлена возможность сделать несколько попыток, этот тип упражнений подходит для самостоятельной подготовки. Должна быть также предусмотрена возможность автоматического сравнения неправильных решений студента с правильными. Вариантом этого упражнения может быть предложение различных альтернативных переводов, из которых учащиеся должны выбрать вариант, который они считают лучшим. В этом случае основное внимание уделяется навыку критического взгляда на исправление и пересмотр целевых текстов. Все эти предлагаемые действия также могут быть разработаны с учетом временных ограничений путем настройки параметров, обучения учащихся борьбе со стрессом и работе в условиях дефицита времени.

Чат - это синхронный инструмент, с помощью которого может происходить общение между людьми, находящимися в разных местах. Обычно он используется как виртуальный форум, но поскольку чат позволяет сохранять разговоры участников, он может иметь совершенно другое применение. Так, например, группы, состоящие не более чем из пяти студентов, переводят короткий текст, но каждый участник общается с остальной группой через утилиту чата и объясняет выбор своего решения или предлагает исследовать текст в плане терминологии. Таким образом, студенты вынуждены тщательно обдумывать и осознавать различные этапы процесса перевода. Кроме того, преподаватели могут наблюдать за процессом перевода, допуская, что его результат будет до определенного момента искажен, так как у студентов нет такого уровня спонтанности, как при

обычном процессе перевода. Преподаватель может быть участником чата для осуществления обратной связи или подачи новой идеи [5].

Вики - это общие рабочие пространства, похожие на веб-страницы, где несколько человек могут писать и переписывать один и тот же текст Вики-кон-цепция уже широко известна благодаря Википедии. Особенность этого инструмента в том, что старые версии вики сохраняются, и при желании их можно восстановить. Вики успешно используются в учебных проектах с чатом, когда группы студентов обсуждают переводческие решения, решают проблемы посредством общения в чате и затем записывают последующие варианты на вики. Таким образом, преподаватели могут отслеживать процессы перевода каждой группы, что очень важно для исследования решения проблем в переводе. Вики и чат работают как дополнительные информационные инструменты. Студенты могут узнать об особенностях процесса перевода в целом и собственного процесса в частности. Они могут впоследствии прочитать не только вики и чат-дебаты, в которых они принимали участие, но и других участников подобного проекта.

Еще один способ использовать вики на уроках перевода - это электронное портфолио [6]. В качестве инструмента оценки для преподавателей и самооценки для учащихся он все больше и больше используется в процессе преподавания/ обучения. Этот цифровой ресурс дает образцы личного развития в заданной области, такой как постепенное достижение одной или нескольких целей обучения, в качестве инструмента оценки, в виде биографических данных и многого другого. Студенты могут легко прикреплять документы всех форматов (текстовые, звуковые, графические, и видеофайлы и т. д.) из своей работы. Таким образом, они могут выбрать то, что они хотят оценить и/или считают лучшим образцом своей работы. Примером может служить вики с лучшими переводами студентов, терминологическими и исследовательскими работами и их самооценкой. Преподаватели могут предлагать переводы для публикации в соответствии с критериями профессионального качества.

Преимущества портфолио заключается в том, что студенты становятся более уверенными в себе и мотивированными, поскольку они наблюдают за своим прогрессом и оценивают свою способность к хорошей работе. В то же время студенты знакомятся с инструментом, который они могут использовать для отражения своего прогресса в обучении на протяжении всей жизни.

В качестве учебных инструментов помимо чатов успешно используются форумы. Для облегчения взаимодействия и дебатов преподаватели берут на себя роль председателей и мотиваторов. По сути, это инструмент, связанный с социальными взаимодействиями и отношениями. Именно поэтому его часто используют как элемент совместного обучения. Обучение переводчиков в форуме может развиваться несколькими способами. Преподаватели могут раздать исходный текст, где уже отмечены проблемы, или текст с несовершенным переводом, который нужно исправить. В другом варианте студенты исправляют работу друг друга. В отличие от чата, при работе с форумом у студентов гораздо больше времени для решения проблем с предложенным переводом, что делает возможным лучше отразить их вклад в решение предложенных проблем.

Целью такого инструмента, как глоссарий, является создание списка эк-вивалентностей и/или определений, который работает как словарь. Преподаватель может настроить параметры так, чтобы определенные термины были отмечены гиперссылками, ведущими к записи глоссария, где бы термин ни появлялся в текстах, используемых в виртуальном кампусе. Требования к статьям глоссария зависят от решения преподавателя. Они могут включать такие источники, как словари, корпусы и веб-сайты, грамматику и другую лингвистическую информацию, визуализирующие рисунки и многое другое. Глоссарий обеспечивает качество перевода, поскольку он стандартизирует терминологию и делает ее однородной.

Семинар - это деятельность, которая позволяет выполнять большое количество разнообразных групповых заданий. Эта командная работа может имитировать аутентичный проектный перевод, например, в виртуальной переводческой компании. Участники семинара выполняют различные задачи, такие как предварительное тематическое и терминологическое исследование текстов, проверка лингвистической и содержательной точности, терминологии. Для отправки задания на платформу должен быть установлен крайний срок. После этого группы могут обсудить возникшие проблемы, объяснить, почему они выбрали то или иное решение и т. д. На протяжении всего процесса преподаватель должен быть доступен для студентов и давать им советы. Как только переводы и обоснования будут отправлены на платформу, каждая группа проголосует за лучшее решение с наиболее адекватной аргументацией. Оценка переводов коллег может быть включена в качестве элемента для построения итоговой оценки.

Вместо заданий по переводу можно разнообразить это упражнение, например, попросив создать общую терминологическую базу данных или построить сопоставимые и параллельные корпуса, связанные с исходным текстом, который необходимо перевести.

В заключение мы можем утверждать, что рассмотрение указанных проблем использования виртуальной образовательной среды позволило нам сделать ряд выводов. Наши примеры и предложения показали, как можно больше вовлечь студентов в их собственный процесс преподавания и обучения и помочь преподавателям самим создавать задания, интегрируя их в упражнения с помощью инструментов виртуальной платформы, такой как Moodle.

Использование ИКТ позволяет преодолевать временные и пространственные барьеры, разрабатывать новые методы и инструменты обучения, сохраняя при этом персонализированный подход. Однако использование новых технологий должно быть изучено и освоено в первую очередь не только преподавателями, но и студентами, прежде чем их можно будет применять правильно и с пользой для всех. Поэтому им необходимы технические и педагогические консультации, которые должны быть организованы самой образовательной организацией.

Смена традиционных ролей - процесс непростой, потому что он требует изменения мышления, осознания студентами своей ответственности в получении необходимых знаний, которые больше не предоставляются им в удобной и компактной форме преподавателем, они должны построить собственный процесс обучения. Преподаватели также должны признать свою новую роль, осознать, что происходит их переход от информационных фасилитаторов к наставникам. Эти изменения не всегда даются легко и требуют для адаптации времени и терпения. С другой стороны, виртуальная обучающая среда диктует необходимость инвестиций в персонал и оборудование, а также в техническое обслуживание

Библиографический список

и обучение, что не всегда рассматривается или решается удовлетворительным образом на институциональном уровне.

К вышеупомянутым трудностям следует добавить то, что многие студенты не хотят или не готовы работать в команде. Это связано с различными предпочтениями стратегий обучения, с отсутствием компетенций межличностных отношений, а также с отказом делиться своими успехами с другими членами группы или страдать от последствий неудач других.

Растущая важность электронных коммуникаций и инструментов для переводчиков, а также командной работы и социальных способностей должна привести к переосмыслению наших моделей обучения, интеграции электронных инструментов и совместного обучения не только как средства, но и как цели в обучении переводчиков.

Значительный сдвиг к визуальной культуре обучения должен привести к тому, что переводческая педагогика будет включать больше визуальных ресурсов, таких как видеоконференции и потоковое видео. Перспективной является разработка адекватных обучающих игр и хороших симуляций, которые могли бы приблизить профессиональную среду и ситуации к студентам.

1. Корнеева Л.И. Теоретико-методологические основы подготовки лингвистов-переводчиков в вузе: монография. Екатеринбург: Издательство УрФУ, 2016.

2. Никищихина Т.Я. Информационно-коммуникационные технологии как средство повышения профессиональной мотивации специалистов сферы перевода и переводо-ведения. Знание. Понимание. Умение. 2012; № 1: 171 - 175.

3. Гребенщикова А.В. Теоретико-педагогические предпосылки развития проблемы формирования информационной компетентности переводчиков в системе непрерывного профессионального образования. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 2012; № 6: 15 - 23.

4. Калинин А.Ю. Информационно-коммуникационный технологии в обучении устному переводу: компьютерные средства и мультимедиа-контент. Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2017; № 2: 131 - 139.

5. Praet S., Verhelst B. Teaching Translation Theory and Practice. Journal of Classics Teaching. 2020; № 21 (42): 31 - 35.

6. Гордеева Н.Г. Формирование технологической компетентности у будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки. Диссертация ... кандидата педагогических наук. Чебоксары, 2011.

References

1. Korneeva L.I. Teoretiko-metodologicheskie osnovy podgotovkilingvistov-perevodchikov v vuze: monografiya. Ekaterinburg: Izdatel'stvo UrFU, 2016.

2. Nikischihina T.Ya. Informacionno-kommunikacionnye tehnologii kak sredstvo povysheniya professional'noj motivacii specialistov sfery perevoda i perevodovedeniya. Znanie. Ponimanie. Umenie. 2012; № 1: 171 - 175.

3. Grebenschikova A.V. Teoretiko-pedagogicheskie predposylki razvitiya problemy formirovaniya informacionnoj kompetentnosti perevodchikov v sisteme nepreryvnogo professional'nogo obrazovaniya. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Chelyabinsk, 2012; № 6: 15 - 23.

4. Kalinin A.Yu. Informacionno-kommunikacionnyj tehnologii v obuchenii ustnomu perevodu: komp'yuternye sredstva i mul'timedia-kontent. VestnikPNIPU. Problemyyazykoznaniya i pedagogiki. 2017; № 2: 131 - 139.

5. Praet S., Verhelst B. Teaching Translation Theory and Practice. Journal of Classics Teaching. 2020; № 21 (42): 31 - 35.

6. Gordeeva N.G. Formirovanie tehnologicheskoj kompetentnosti u buduschih lingvistov-perevodchikov v processe professional'noj podgotovki. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Cheboksary, 2011.

Статья поступила в редакцию 25.04.22

УДК 378.147

Guz N.A., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Docent, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: NAGuz@fa.ru

THE DIGITAL TRANSFORMATION OF HIGHER EDUCATION: GLOBAL TRENDS AND ANTI-TRENDS. The article analyzes the impact of globalization and technological development of society on research, education, organization and technology of the educational process. Pedagogical priorities of digitalization of education, such as combining the efforts of scientists and practitioners for a comprehensive analysis and interdisciplinary solution of modern problems of digital educational space and pedagogical principles of digitalization of education are defined. The objective of the study is not only to outline the existing trends in higher education in terms of digitalization, but also to foresee the possibility of forming anti- or counter-trends. The main methods of research are analysis, systematization and modeling. The author uses them to identify six promising trends, which are interdependent. The article reveals the actual potential of such educational element as digital footprint and the possibility of building individual educational trajectories on its basis. This study provides important information to relevant stakeholders, such as the Ministry of Science and Higher Education and universities, on how to treat the trends that have emerged in higher education under the influence of digitalization, to follow them or to focus on the strengths of basic science.

Key words: higher education, Massive Open Online Courses / MOOCs, blockchain technology, digitalization, education customization, educational data engineering, "digital footprint", individual educational trajectory.

Н.А. Гузь, канд. экон. наук, доц., ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Москва,

E-mail: NAGuz@fa.ru

ЦИФРОВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ: ГЛОБАЛЬНЫЕ ТРЕНДЫ И АНТИТРЕНДЫ

В статье анализируется влияние глобализации и технологического развития общества на исследования, образование, организацию и технологию образовательного процесса. Определены педагогические приоритеты цифровизации образования, такие как объединение усилий ученых и практиков для комплексного анализа и междисциплинарного решения современных проблем цифрового образовательного пространства и педагогические принципы цифровизации образования. Цель исследования состоит не только в том, чтобы обозначить существующие тренды в высшем образовании с точки зрения цифровизации, но и предвидеть вероятность формирования анти- или контртрендов. Основными методами исследования являются: анализ, систематизация и моделирование. На их основе автор выделяет шесть перспективных трендов, которые являются взаимозависимыми. Научная новизна: в статье также раскрывается фактический потенциал такого образовательного элемента, как цифровой след, и возможности построения индивидуальных образовательных траекторий на его основе. Практическая значимость: настоящее исследование предоставляет важную инфор-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.