Научная статья на тему 'Возможности использования жанра рекламного видеоролика как средства обучения русскому языку как иностранному'

Возможности использования жанра рекламного видеоролика как средства обучения русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
400
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕКЛАМНЫЙ ВИДЕОРОЛИК / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / СУГГЕСТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ADVERTISING VIDEO / CREOLIZED TEXT / SUGGESTIVE COMMUNICATION / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина Алена Юрьевна, Петрова Ольга Александровна

Вопросы использования рекламных видеороликов в преподавании иностранных языков и русского языка как иностранного вызывают большой интерес среди специалистов. Включение рекламных видеороликов в качестве учебного материала может служить средством формирования языковой, речевой, коммуникативной и социокультурной компетенции иностранных студентов. В статье описываются принципы отбора рекламных видеороликов в целях обучения русскому языка как иностранному с учетом лингводидактических особенностей и специфики коммуникативного намерения автора-создателя рекламного видеоролика как жанра суггестивной коммуникации, методы и приемы работы с ними. Рассматривая рекламный видеоролик как разновидность креолизованного текста, авторы приводят пример рекламного видеоролика, соответствующего методическим задачам преподавания русского языка как иностранного, демонстрируют способы работы с ним, обосновывают возможность реализации принципов коммуникативного обучения на основе креолизованных текстов данного типа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OPPORTUNITIES IN USING THE ADVERTISING VIDEO GENRE AS A TOOL OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Nowadays the use of advertising videos in teaching foreign languages and Russian as a foreign language finds receptive audience among specialists. Including advertising video clips as an educational material can serve as a tool for forming linguistic, speech, communicative and sociocultural competence of foreign students. The article describes principles of selecting advertising videos for the purpose of teaching Russian as a foreign language taking into account the linguistic didactic features and specifics of communicative intent of the author-creator of the promotional video as a genre of suggestive communication, methods and techniques of working with them. Considering an advertising video as a kind of creolized text, the authors give an example of an advertising video meeting the demands of methodological tasks for teaching Russian as a foreign language, demonstrate the ways of working with it, justify the possibility of implementing the principles of communicative teaching based on creolized texts of this type.

Текст научной работы на тему «Возможности использования жанра рекламного видеоролика как средства обучения русскому языку как иностранному»

УДК 378.016:811.161.1-057.875-054.68 ББК Ш12=411.2-99р30-268.4

А.Ю. НИКИТИНА, О.А. ПЕТРОВА

ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЖАНРА РЕКЛАМНОГО ВИДЕОРОЛИКА КАК СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Ключевые слова: рекламный видеоролик, креолизованный текст, суггестивная коммуникация, русский язык как иностранный.

Вопросы использования рекламных видеороликов в преподавании иностранных языков и русского языка как иностранного вызывают большой интерес среди специалистов. Включение рекламных видеороликов в качестве учебного материала может служить средством формирования языковой, речевой, коммуникативной и социокультурной компетенции иностранных студентов. В статье описываются принципы отбора рекламных видеороликов в целях обучения русскому языка как иностранному с учетом лингводидактических особенностей и специфики коммуникативного намерения автора-создателя рекламного видеоролика как жанра суггестивной коммуникации, методы и приемы работы с ними. Рассматривая рекламный видеоролик как разновидность креолизованного текста, авторы приводят пример рекламного видеоролика, соответствующего методическим задачам преподавания русского языка как иностранного, демонстрируют способы работы с ним, обосновывают возможность реализации принципов коммуникативного обучения на основе креолизованных текстов данного типа.

Стремительное развитие медиакоммуникаций и разнообразие их жанров способствуют удовлетворению потребностей специалистов в области преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного (РКИ), находящихся в непрерывном поиске интересных материалов, пригодных для реализации их профессиональных целей и задач. Активное использование жанра рекламного видеоролика (РВ) как средства интегрированного формирования межкультурной коммуникативной компетенции и медиалин-гвистической компетенции объясняется такими лингводидактическими особенностями РВ, как яркий, запоминающийся видеоряд; возможность служить как содержательной, так и смысловой основой речи студентов; представление средствами РВ реальной речевой деятельности носителей языка через демонстрацию речевого и неречевого поведения в различных ситуациях общения; содержание культурозначимой информации, образующей лингвокультурологический контекст на денотативном, коннотативном, ассоциативном и метафорическом уровнях; возможность частичной компенсации отсутствия естественной языковой среды; обеспечение дистантного погружения обучаемых в языковую среду; включение всех средств наглядности: зрительной, слуховой, смешанной, языковой, ситуативной, предметной и образной; высокая концентрация разнообразных стилистических приемов, которые обеспечивают яркость, лаконичность, образность, максимальную точность при передаче информации [2. С. 209].

Несмотря на разнородность РВ и ситуаций их использования в процессе преподавания РКИ, принципы работы с ними основаны на специфике данного жанра - его лаконичности, поликодовости структуры, наличии имплицитной информации, предметной заданности, целенаправленности, суггестивности и др. [2. С. 208]. Указанные специфические особенности данного жанра определяют эффективность описания РВ как средства обучения языку через понятие «креолизованный текст» (КТ). В свою очередь, КТ представляет собой

«сложное текстовое образование, вербальные и невербальные элементы которого составляют одно целое, визуальное, структурное, смысловое и функциональное», комплексно воздействующее на адресата [3. С. 238]. Поэтому, учитывая характер и сферу вторичного использования такого КТ, как РВ, преподаватель на занятии по РКИ может варьировать свое обращение к тем или иным его элементам (вербальным (языковым/речевым) и невербальным (например, видеоряду, музыке, символам и т.д.)) в зависимости от методической цели. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и невербальный компоненты РВ обеспечивают целостность восприятия информации в сознании носителя языка, создание единого смысла РВ, достижение коммуникативного эффекта.

Характерной целью РВ как жанра суггестивной коммуникации является оказание внушающего воздействия на адресата для изменения мотивации, ценностных ориентаций и установок, поведения и отношения. Сам жанр рекламного текста, формы и средства данного вида коммуникации предполагают наличие и реализацию коммуникативного намерения (коммуникативной цели) автора-создателя: оказать внушающее воздействие на адресата для формирования мотивации к приобретению тех или иных товаров/услуг, положительного отношения к ним и собственно для их приобретения адресатом-покупателем.

При выборе РВ в качестве материала для обучения ценными являются такие, в которых автор-создатель не выражает коммуникативное намерение напрямую, это намерение всего лишь вытекает из самого жанра и содержания сообщаемого. Важно, чтобы, помимо основной цели суггестивной коммуникации, в используемом в процессе обучения РКИ РВ были реализованы и другие цели, характерные для других видов коммуникации: например, расширить круг знаний адресата (в том числе лингвострановедческих), как при познавательной коммуникации; вызвать у адресата положительные чувства, изменить личностные установки, взгляды, убеждения адресата, как при убеждающей коммуникации (помимо установок, взглядов, убеждений адресата, связанных с приобретением тех или иных товаров и услуг); сформировать у адресата определенный психоэмоциональный настрой, передать и вызвать позитивные чувства, побудить к действию (помимо цели приобрести товар или услугу), как при экспрессивной коммуникации.

В некоторых случаях важно, чтобы РВ представлял собой текст с полной креолизацией, для которого характерны большая спаянность, слияние компонентов, поскольку зависимость вербального текста от смыслового содержания видеоряда способствует развитию языковых и речевых умений иностранного студента. В то же время на начальных этапах обучения РКИ лучше подбирать такие РВ, вербальный и невербальный компоненты которых могут быть использованы в процессе обучения отдельно.

Рассмотрим возможности РВ как средства обучения некоторым языковым и речевым аспектам общения на русском языке как неродном на примере рекламного видеоролика «Тинькофф Банк» (https://www.youtube.com/ watch?v=Ai6YT50zq6k&t=9s).

Материал, содержащийся в вербальном компоненте данного видеоролика, может быть использован при обучении русской интонации. Текст, построенный на таком средстве диалогизации, как вопросно-ответный комплекс,

позволяет отработать следующие трудности русской интонации1: слитное произношение отдельных частей, объединенных в синтагмы; произношение предцентровой части на ровном среднем уровне тона говорящего; понижение тона на постцентровой части ИК-1, ИК-2.

Освоению лексико-грамматической группы «глаголы движения» на разных этапах помогает визуальный компонент РВ, способствующий преодолению трудности усвоения указанной группы слов, связанной, в первую очередь, с тем, что способ передвижения во многих языках не разграничен. Видеоряд указанного ролика позволяет семантизировать следующие однонаправленные глаголы движения без приставок: идти-ехать, бежать, плыть, прыгать, лететь, скакать, а также многочисленные случаи глагольного управления. Так, по ходу демонстрации видеоряда легко поддаются семан-тизации следующие сочетания идти пешком - ехать на транспорте с последующей актуализацией знаний лексико-тематической группы «виды транспорта» и предложного падежа (вопрос на чем?): на велосипеде, на мотоцикле, на квадроцикле, на лошади, на поезде, на снегоходе. То же самое с глаголами плыть и лететь: плыть на лодке, на катере, на каноэ, на яхте; лететь на самолёте, на вертолёте. Кроме того, наглядность данного видеоролика способствует введению конструкций с обстоятельством в дательном падеже с предлогом по: идти по улице, ехать по берегу (моря), по песку, по дороге, по степи, по железной дороге, по лесу (по тайге), по площади, по Санкт-Петербургу (по Питеру), по Москве; бежать по мосту; плыть по (горной) реке (по Неве), по каналу, по морю.

Хотя в большинстве случаев глаголы движения с приставками вызывают меньшие трудности у учащихся по сравнению с употреблением бесприставочных глаголов, поскольку у большинства из них есть эквивалент в родном языке учащихся или языке-посреднике, наглядность РВ с использованием специально разработанных упражнений завершит формирование языковых и речевых компетенций, связанных с употреблением глаголов движения с приставкой до- , управляющих родительным падежом с предлогом до: доехать до..., добежать до..., долететь до..., доплыть до..., допрыгнуть до..., доскакать до...; глаголов с приставкой за-, управляющих винительным падежом с предлогом на, глаголов с приставкой с-, управляющих родительным падежом с предлогом с: запрыгнуть на., спрыгнуть с.; глаголов с приставками пере- (перепрыгнуть), про- (проехать, пробежать, проплыть) со значением 'движение сквозь, через предмет или пространство'.

Включение в процесс объяснения нового грамматического материала яркого, динамичного видеоряда - самый оптимальный и самый доступный способ семантизации лексико-грамматической группы «глаголы движения», предлагающий в дальнейшем широкий спектр возможностей для отработки языковых и речевых умений в рамках данной темы с последующим выходом на коммуникативный уровень.

Задачам детального аудирования, формированию необходимого для начального уровня подготовки студента фрагментарного понимания звучащего текста соответствуют аутентичный характер текста рассматриваемого РВ, вопросно-ответная конструкция аудиоряда с повторяющейся конструкцией во-

1 Подробное описание языковых и речевых аспектов обучения устному и письменному общению на русском языке как неродном представлено в [1].

проса, начинающегося с вопросительного слова где?, минимальный объем незнакомой лексики, небольшие по объему фразы (до 12 слов), небольшой объем аудируемого речевого сообщения (до 1 минуты), низкий мужской голос мягкого тембра, наличие синтаксических пауз в его речи, включение видеоряда, способствующего языковой догадке.

Достижению коммуникативной цели автора-создателя - воздействию на адресата путем сообщения информации о самом большом онлайн-банке России - способствует введенный автором-создателем социокультурный контекст, формирующий представления инофонов о географии страны изучаемого языка как через содержание вербального компонента (Где еще можно открыть офис площадью в 17 миллионов квадратных километров?; Где еще рабочий день длится 11 часовых поясов?; Только здесь. В стране, над которой никогда не заходит солнце), так и посредством визуального ряда, демонстрирующего достопримечательности городов России, бескрайние просторы нашей страны с ее уникальной природой; о ментальных особенностях российского народа (Где «кровь из носу» - это не идиома, а клятва? Где, обещая всем, отвечаешь перед каждым?), о мягкой силе его патриотизма. Именно поэтому познавательная ценность, несомненно присущая данному РВ в обоих его компонентах (визуальном и аудиальном), делает возможным его использование с целью обобщения и закрепления материала по теме «Россия», обязательной для изучения на подготовительном отделении. На продвинутых этапах обучения на коммуникативной ступени работы с видеороликом его смысловое содержание, извлеченное из вербального и визуального компонентов, может послужить стимулом, побуждающим к устной (например: Представьте себе, что вы сотрудник банка. Расскажите, где вы уже побывали, куда вам предстоит поехать и куда вы хотели бы поехать в командировку) и письменной речи (например: Составьте рекламный текст для туристического агентства, предлагающего туры в Россию). Также можно предложить студентам вместо преподавателя задавать вопросы, вести беседу, подготовить и провести дискуссию, связанную, например, с интерпретацией фразеологизма кровь из носу, выражения обещая всем, отвечаешь перед каждым и др., предложить воспроизвести ситуации, в которых можно было бы их использовать.

Таким образом, на уроках РКИ может быть целесообразным многократное использование рекламных видеороликов в качестве учебного материала со студентами разного уровня владения языком. Заранее отобранный РВ должен соответствовать таким параметрам, как лаконичность, информативность, наличие познавательной и воспитательной ценности. С целью его эффективного введения в ткань занятия по РКИ необходимо предварительно в соответствии с той или иной методической целью разложить рекламный видеоролик, представляющий собой креолизованный текст, на вербальный и аудиовизуальный компоненты, определить степень их спаянности для последующей оценки их вспомогательной роли при обучении той или иной теме. При этом важно осознавать, что тщательная подготовка преподавателя к занятию с применением РВ в качестве средства обучения РКИ имеет значение для обеспечения достижения методической цели и показателя высокой степени сформированности языковой, речевой, коммуникативной и социокультурной компетенций иностранного студента.

Литература

1. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового). 2-е изд., испр. М.: Изд-во РУДН, 2010. 188 с.

2. Колядко С.В. Телевизионный рекламный медиатекст как средство формирования медиа-лингвистической компетенции у студентов языковых факультетов // Вестник Томского государственного университета. 2014. № 389. С. 206-210.

3. Седова М.И. Рекламный видеоролик - разновидность креолизованного текста // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Орехово-Зуево: Изд-во МГОГИ, 2012. С. 236-241.

НИКИТИНА АЛЕНА ЮРЬЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (alyona.nikitina@gmail.com).

ПЕТРОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (zadumka@mail.ru).

A. NIKITINA, O. PETROVA

OPPORTUNITIES IN USING THE ADVERTISING VIDEO GENRE AS A TOOL OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Key words: advertising video, creolized text, suggestive communication, Russian as a foreign language.

Nowadays the use of advertising videos in teaching foreign languages and Russian as a foreign language finds receptive audience among specialists. Including advertising video clips as an educational material can serve as a tool for forming linguistic, speech, communicative and sociocul-tural competence of foreign students. The article describes principles of selecting advertising videos for the purpose of teaching Russian as a foreign language taking into account the linguistic didactic features and specifics of communicative intent of the author-creator of the promotional video as a genre of suggestive communication, methods and techniques of working with them. Considering an advertising video as a kind of creolized text, the authors give an example of an advertising video meeting the demands of methodological tasks for teaching Russian as a foreign language, demonstrate the ways of working with it, justify the possibility of implementing the principles of communicative teaching based on creolized texts of this type.

References

1. Balykhina T.M. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak nerodnogo (novogo). 2-e izd. [Methods of teaching Russian as a non-native (new). 2nd ed.]. Moscow, 2010, 188 p.

2. Kolyadko S.V. Televizionnyi reklamnyi mediatekst kak sredstvo formirovaniya medialingvisti-cheskoi kompetentsii u studentov yazykovykh fakul'tetov [TV advertising media text as a mean of forming medialinguistic competence of students of language faculties]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, 2014, no. 389, pp. 206-210.

3. Sedova M.I. Reklamnyi videorolik - raznovidnost' kreolizovannogo teksta [Promotional video as a kind of creolized text]. Novoe v perevodovedenii i lingvistike: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. [Proc. of Int. Sci. Conf. «New in translation and linguistics»]. Orekhovo-Zuyevo, 2012, pp. 236-241.

NIKITINA ALЕNA - Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor of Russian as a Foreign Language Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (alyona.nikitina@gmail.com).

PETROVA OLGA - Candidate of Philological Sciences, Assistant Professor of Russian as a Foreign Language Department, Chuvash State University, Russia, Cheboksary (zadumka@mail.ru).

Формат цитирования: Никитина А.Ю., Петрова О.А. Возможности использования жанра рекламного видеоролика как средства обучения русскому языку как иностранному // Вестник Чувашского университета. - 2018. - № 4. - С. 272-276.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.