Научная статья на тему 'Возможности игры в формировании социокультурной компетенции студентов'

Возможности игры в формировании социокультурной компетенции студентов Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
329
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРА / GAME / МЕТОДИКА ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЯ ИГРЫ / METHODS OF THE ORGANIZATION AND HOLDING GAME / СТРАНОВЕДЕНИЕ / REGIONAL GEOGRAPHY / "ИНФОРМАЦИОННЫЙ ПРОБЕЛ" / "INFORMATION GAP" / МОТИВАЦИЯ / MOTIVATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Казакова Е. С.

В статье рассматривается возможность использования страноведческого материала в качестве содержательной основы игр. Представлены игры, в основе моделирования которых лежит ситуация «информационного пробела» или «информационного неравновесия» в объеме страноведческой информации у обучающихся. Дополнительно описаны игры, принципами которых являются микширование и комбинирование букв, раскодирование зашифрованных слов, сбор картинки из составляющих ее фрагментов, информационным наполнением которых также является фоновая лексика. Сделаны выводы об эффективности и методической целесообразности использования предлагаемых игр в обучении иноязычному страноведению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Game`s Possibilities in the Formation of the Sociocultural Competence of Students

In article the possibility of use of regional geographic material as a substantial basis of games is considered. Games of which modeling the situation of “information gap” or “information disbalance” in volume of regional geographic information at students is the cornerstone are presented. Games which principles are mix and combination of letters, decoding of the ciphered words, collecting the picture from the fragments making her which information filling is also background lexicon are in addition described. In the conclusion conclusions about efficiency and methodical expediency of use of the offered games in training in foreign-language regional geography are drawn.

Текст научной работы на тему «Возможности игры в формировании социокультурной компетенции студентов»

_UPBRINGING AND TRAINING QUESTIONS_

УДК 372.016:811+37.0

Казакова Елена Сергеевна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики преподавания романо-гер-манских языков, Новокузнецкий институт (филиал) Кемеровского государственного университета, [email protected] Новокузнецк

возможности игры в формировании

социокультурной компетенции студентов

Аннотация. В статье рассматривается возможность использования страноведческого материала в качестве содержательной основы игр. Представлены игры, в основе моделирования которых лежит ситуация «информационного пробела» или «информационного неравновесия» в объеме страноведческой информации у обучающихся. Дополнительно описаны игры, принципами которых являются микширование и комбинирование букв, раскодирование зашифрованных слов, сбор картинки из составляющих ее фрагментов, информационным наполнением которых также является фоновая лексика. Сделаны выводы об эффективности и методической целесообразности использования предлагаемых игр в обучении иноязычному страноведению.

Ключевые слова: игра, методика организации и проведения игры, страноведение, «информационный пробел», мотивация.

Введение в проблему. Коммуникативная ориентация процесса обучения иностранному языку предполагает обучение общению посредством этого языка, т. е. успешность овладения тем или иным языком во многом определяется степенью соответствия учебной коммуникации условиям естественного общения. Иначе говоря, по основным принципиально важным параметрам процесс обучения должен быть адекватным, т. е. подобным реальной коммуникации [1].

Характерной чертой естественного речевого общения является «информационное неравновесие» [4; 5]. Процесс обмена информацией отличается тем, что вначале участники владеют лишь частью общего «банка информации». В результате речевого взаимодействия каждый получает более полный объем сведений. Стремление восполнить информационные пробелы является стимулом для речевого общения. Эта особенность коммуникации была методически осознана, интерпретирована и нашла свое отражение в методических приемах преднамеренного создания «информационного неравновесия», т. е. различий в объеме информации у обучающихся - потенциальных партнеров по иноязычному общению [4; 5; 8; 9]. Эти приемы реализуются в разнообразных коммуникативных упражнениях, для которых характерна сосредоточенность внимания на речевом содержании при получении и передачи информации в условиях парного или группового учебного взаимо-

действия [4]. Одним из таких приемов является коммуникативная игра, известная в зарубежной, в частности немецкой, методике, как Wechselspiel [8].

В основе моделирования коммуникативной игры Wechselspiel лежит аутентичная ситуация общения, под которой мы понимаем ситуацию «информационного пробела» или «дефицита информации», когда речевые партнеры, как правило, не знают или не догадываются о коммуникативных интенциях друг друга и пытаются в ходе общения восполнить недостаток сведений, используя информационный потенциал друг друга.

Принимая за основу моделирования аутентичную ситуацию общения, представляется правомерным выделение параметров, которые в наибольшей степени присущи естественной коммуникации, и которые поэтому необходимо сохранить в процессе обучения иностранному языку.

Аутентичность ситуации как основа моделирования в коммуникативной игре позволяет поставить вопрос об использовании в качестве содержательной основы игр страноведческого материала. Иначе говоря, включение в игру как модель естественного общения страноведческих элементов обусловлено, в первую очередь, внутренней необходимостью самого процесса коммуникации: для обеспечения полноценного общения одних лингвистических знаний без приобщения обучаемых к культуре страны изучаемого языка явно недостаточно. По-

этому вполне естественно, что при формировании коммуникативной компетенции в качестве конечного результата обучения на занятиях иностранным языком должны максимально использоваться страноведческие материалы, создающие условия для накопления фоновых знаний, обеспечивающих, в свою очередь, адекватность речевого поведения в различных ситуациях общения.

Построение игр на базе страноведческих сведений в той или иной степени могло бы обеспечить условия для решения ряда проблем, в частности:

- мотивации изучения иностранного языка;

- более глубокого ознакомления обучающихся с культурой страны изучаемого языка;

- реализации социокультурного подхода в обучении иностранным языкам [6].

Мотивационный потенциал страноведческого материала, как правило, реализуется через:

- содержание учебных материалов;

- способы введения страноведческого материала;

- интересные приемы и способы работы с ним.

Что касается первых двух аспектов, то они достаточно полно представлены в методической литературе [1; 6]. В то же время обращает на себя внимание факт необходимости использования на занятиях иностранным языком разнообразных проблемных и, в первую очередь, игровых приемов обучения. Это обстоятельство обусловлено тем, что игра в значительно большей степени, чем традиционная методика, обеспечивает более глубокое усвоение, накопление и систематизацию обучаемыми страноведческой информации через стимуляцию сравнения, обобщения, повторения, выражения участниками личностной оценки и мнения о полученных фактах.

Наряду с созданием у обучающихся положительной мотивации изучения иностранного языка, использование страноведческой информации и насыщение ею игр предполагает и более глубокое ознакомление их с культурой страны изучаемого языка. Такой эффект достигается за счет кумулятивной функции языка, благодаря которой язык выступает в качестве средства познания обучающимся новой для него национальной действительности, приобщения его к социокультурному наследию страны изучаемого языка.

При изучении иностранного языка обучаемые, соприкасаясь с новой для них культурной действительностью, получают филологический доступ к познанию часто малоизвестного мира. Иначе говоря, личность приобретает еще одно видение мира, отраженное в языке. Проникновение в новую национальную культуру и приобщение к духовному богатству, созданному другим народом, предоставляет возможность реализации в практике обучения иностранным языкам социокультурного подхода [6], который, несомненно, позволит обучаемому найти свое место в гармоничном содружестве разных культур и расширить рамки для участия в межнациональной коммуникации.

В то же время анализ публикаций по рассматриваемой проблеме убеждает нас в том, что содержание игр, используемых на занятиях иностранным языком, как правило, связано с отечественной действительностью и, в значительно меньшей степени, с реалиями страны изучаемого языка [1].

Необходимость насыщения процесса обучения иностранным языкам страноведческой информацией подтверждают и результаты опроса, проведенного нами в студенческих группах первого курса НФИ КемГУ Анализ результатов показывает, что студенты обладают незначительным объемом страноведческой информации, верно отражающей современную действительность страны изучаемого языка. Их знания часто не носят целостного характера, они скорее отрывочны, фрагментарны, что приводит к наличию фактических ошибок в речи обучающихся, обусловленных незнанием национально-культурных реалий.

Приходится также констатировать, что в действующих учебниках немецкого языка применяется лишь малая часть возможных приемов работы над страноведческим материалом. Это, как правило, презентация страноведческих сведений в учебных текстах, использование соответствующих комментариев [7].

Более того, страноведческие тексты нередко носят чисто учебный информативный характер, в них отсутствует элемент занимательности, они однообразны по форме.

Довольно часто тексты, богатые по своему содержанию, имеют малоинтересные задания, поскольку являются упражнениями в пересказе, репродукции изложенной ин-

формации. Они поэтому не всегда могут заинтересовать обучаемых, вызвать у них желание поделиться полученными сведениями. Как правило, они не способны стимулировать речь на иностранном языке.

Вполне очевидно, что тексты, содержащие страноведческую информацию, должны быть разными по форме:

- текст-загадка,

- текст-задание для исправления фактических ошибок,

- текст с пропусками для подстановки географических названий и пр.

Думается, что включение обучающихся в активную учебную деятельность позволит сформировать устойчивое эмоционально-познавательное отношение к предмету [2].

Это дает нам основание считать проблему использования игр как одного из приемов преднамеренного создания «информационного неравновесия» в процессе формирования лингвострановедческой компетенции обучающихся недостаточно разработанной и требующей поэтому специального рассмотрения. Это в полной мере обусловливает актуальность данного исследования и выбор темы статьи.

Исходя из этого, целью нашей статьи является теоретическое обоснование и практическая разработка методики организации и проведения игры, построенной на основе «информационного пробела» или «информационного неравновесия» в объеме страноведческой информации у обучающихся и моделирующих аутентичную ситуацию общения. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

- обосновать целесообразность использования страноведческого материала в качестве содержательной основы игр;

- разработать игры и методику их использования в обучении страноведению Германии;

- проверить эффективность предлагаемой методики в ходе апробации.

Полагаем, что использование на занятиях игр страноведческого содержания повысит как уровень коммуникативной компетенции, так и степень владения языковым, в частности, страноведческим материалом.

Результатом настоящего исследования стали разработанные нами игры и методические рекомендации по использованию их в обучении немецкому языку.

Методологической базой для решения поставленных задач стали лингвостра-новедческий и социокультурный подходы к обучению иностранным языкам (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Миньяр-Бело-ручев Р. К., Оберемко О. Г., Саланович Н. А., Сафонова В. В., Чайковская Н. В.), теоретические основы игрового обучения иностранным языкам (Казакова Е. С., BeateMüller-Karpe, Dreke M., Lind W, Lohfert W., Schmitt U., Spier A.), методические приемы преднамеренного создания «информационного неравновесия» (Колесникова И. Л., Долгина О. А.).

Воспроизведение условий реальной коммуникации заметно отличает коммуникативную игру Wechselspiel, базирующуюся на факторе «информационного пробела», от ролевой игры. Последняя обеспечивает подготовку к реальному общению. Однако естественность речевого поведения в ролевой игре во многом зависит от уровня владения обучаемыми иноязычной речью, что обусловливает применение ролевых игр в заключительной фазе занятия, в основном, в конце изучения темы в целях обобщающего повторения.

Кроме того, создание в ролевой игре обстановки естественной коммуникации часто затруднено предварительной подготовкой участников.

Возможность реализации в ролевых играх реального общения ограничивается также необходимостью действовать не от личного имени, а через призму заранее заданной роли и отсутствием социального опыта в принятии и исполнении малознакомых ролей [1].

Тренировка конкретных речевых интенций и, как следствие, формирование навыков и умений иноязычного общения осуществляется в процессе коммуникативной игры Wechselspiel, в ходе совместной деятельности обучающихся.

Являясь участником естественной коммуникации, обучаемый получает в игре Wechselspiel возможность действовать от личного имени, исполнять привычную для него социальную роль, управлять собственным поведением, общением и психическим состоянием.

Обратимся к структуре и содержанию игры Wechselspiel и проиллюстрируем сказанное на примере конкретных игр.

Данная игра имеет следующую структуру:

- формирование пар обучаемых для выполнения задания игры;

- комментарий к содержанию рабочих листов А и В;

- запрос обучаемым А недостающей в его рабочем листе информации;

- сообщение обучаемым В требуемых сведений;

- обмен ролями.

Содержание коммуникативной игры Wechselspiel представлено на специально подготовленных рабочих листах А и В, ко -торые относятся к дидактическому оснащению рассматриваемой игры.

Обмен информацией реализуется на основе образцов речевого поведения, которые даны в рабочих листах сразу после названия игры. Имея форму «вопрос партнера - собственный ответ», они тренируют обучающихся в запросе недостающей и сообщении имеющейся информации и помогают им в организации беседы по определенной теме.

Содержательную основу игры Wechselspiel образует страноведческий материал о федеральных землях Германии, о городах и достопримечательностях этой страны, о культуре и истории, национальных традициях и т. д.

Особое внимание следует обратить на то, что сведения, имеющиеся у партнеров по игре, характеризуются неравномерным распределением в них информации: наличием ее в рабочем листе А и отсутствием ее в рабочем листе В и наоборот. Это значит, что один из пары имеет доступ к той информации, которой, в то же время, не обладает его речевой партнер. Поэтому суть игры заключается в обмене информацией, осуществить который участникам помогают образцы речевого поведения.

Дидактический потенциал игры Wechselspiel заключается в том, что в ней осуществляется тренировка конкретных интенций в запросе и сообщении информации как развитие умений диалогического общения.

Обмен страноведческими сведениями/ фактами актуализирует этот сложный материал и расширяет кругозор обучающихся.

Вместе с тем в плане развития личностных качеств принятие и исполнение участниками данной игры я-роли укрепляет их самооценку. Помимо этого, взаимодействие обучаю-

щихся на основе рабочих листов предполагает самоконтроль, развитие внимания.

Необходимо отметить, что общение с партнером по поводу решения игровой проблемы предусматривает развитие быстроты и адекватности реакции как важных параметров межличностной коммуникации.

Коммуникативная ценность игры Wechselspiel обеспечивается за счет имитации реального общения, поскольку каждый из участников владеет лишь частью определенной информации, представляющей интерес для партнера, что и делает необходимым устный обмен ею. Поэтому процесс подготовки игры должен учитывать такое обстоятельство, как преднамеренное создание преподавателем в игре различий в объеме и характере информации у ее участников.

В настоящей игре диалогичность общения обусловливает использование парной формы социального взаимодействия.

Проиллюстрируем все сказанное на примере конкретных игр, относящихся к виду Wechselspiel.

Если содержанием первой игры Wechselspiel «Die Städte Deutschlands» являются города Германии, то информационную основу второй игры Wechselspiel «Über Wohnort/Herkunft/Arbeitsplatz und Reiseziel sprechen» образуют немецкие имена и фамилии, происхождение, место жительства и работы немцев, цели их путешествия.

Преодоление «информационного неравновесия» происходит и в известной игре в карты (Kartenspiel). Для представленной здесь игры в карты «Auskünfte» необходимо прежде всего сформировать две группы A и B, сидящие друг напротив друга. Игроки обеих групп получают по одной карте каждый. Если на картах игроков группы А указаны необходимые для приобретения/получения вещи/предметы, например: билет, рецепт, паспорт и пр., то на картах игроков группы B содержится информация о местонахождении этих вещей/предметов, например: вокзал, больница, паспортный стол и пр. A должен узнать и для этого спросить B, как добраться до нужного ему места. Примечательно, что отвечает тот игрок из группы B, который может дать соответствующую информацию. B может дать вымышленный (если местоположение неизвестно) или реальный ответ.

A Wechselspiel «Die Städte Deutschlands» B Wechselspiel «Die Städte Deutschlands»

Fragen Sie Ihren Partner/Ihre Partnerin, wo diese Städte liegen: Fragen Sie Ihren Partner/Ihre Partnerin, wo diese Städte hegen:

- Köhl - Freiburg

- Potsdam - Kiel

- Hannover - Leipzig

- Rostock - München

- Ulm - Düsseldorf

■o Flenid") ,burg,A ^SburgA « ff^irn

t. Kiel

S * Rostock

Schwerin f Schwerin

Bremen Hamburg } r Hamburg J ___J Bremen J

BERLIN f BERLIN ^ C-J Hannover P0,silam (

J Essen Brandenburg ] J Essen Brandenburg J

r Düsseldorf r (

Leipzig ) Dresden { V K51n Dresden r-, j

f Bonn „ \ Hessen >Aachen Erfurt ---1 ^ N y Erfurt v——' ^ E Bonn „ 7.T V Hessen

\ Mainz ( 1 Mainz ^

^^SKarlsrulie Nürnberg >. W. V Nürnberg ^ H ) 3 ^ Karlsruhe

/ Stuttgart Regen sbunk ' / Stuttgart Regensburk

^J s / Ulm g

/Freiburg München

A: Wo liegt...? A: Wo liegt...?

B: ...hegt im ... /westlich/östlich/südlich von... B: .. .liegt im ... /westlich/östlich/südlich von...

c

CO

s

o §

o

2 o o

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

s

in H

o

m

A Wechselspiel

«Uber Wohnort/Herkunft/Arbeitsplatz und Reiseziel sprechen»

B Wechselspiel

«Uber Wohnort/Herkunft/Arbeitsplatz und Reiseziel sprechen»

Redemittel: Wo wohnt Frau Schulz? - Sie wohnt in. Woher kommt Dieter? - Er kommt aus... Wo arbeitet Iris? - Sie arbeitet bei... Wohin fahren Sie morgen ? - Ich fahre nach...

Redemittel: Wo wohnt Iris? - Sie wohnt in... Woher kommt Herr Kruse? - Er kommt aus... Wo arbeitet Frau Schulz? - Sie arbeitet bei... Wohin fahren Sie morgen ? - Ich fahre nach...

Fragen und antworten Sie!

Fragen und antworten Sie!

Wo? Woher? Wo? Wohin?

wohnt in kommt aus arbeitet bei fährt morgen nach

Frau Schulz Osram Bonn

Herr Kruse Hessen Siemens

Dieter München Österreich

Iris Lübeck Süddeutschland

Wo? Woher? Wo? Wohin?

wohnt in kommt aus arbeitet bei fährt morgen nach

Frau Schulz Köln Norddeutschland

Herr Kruse Bremen Hamburg

Dieter Niedersachsen Volkswagen

Iris Agfa die USA

CO O

ü o

o №

5

o

Q

8

Как видим из размещенных ниже речевых образцов, игра в карты тренирует умение обучающихся спрашивать дорогу; задавать вопросы, как добраться до конкретных мест города; определять местонахождение того или иного объекта; уточнять и описывать маршрут, направление.

Kartenspiel «Auskünfte»

Zwei Gruppen A und B bilden, die sich gegenüber sitzen. Die Spieler der Gruppe A bekommem je eine Karte mit dem, was sie brauchen, die B-Spieler- die Karten mit den Auskünften. Auftrag: A fragt B. Aus der Gruppe B antwortet nur der Spieler, der einen passenden Tip geben kann. Rollentausch nach einem Durchgang. Wenn A wissen will, wie er zu dem angegebenen Ort kommt, fragt er B. B gibt in diesem Fall eine fiktive Antwort oder eine reale, wenn der Kursort bekannt ist.

B

BANK_

RATHAUS_

BAHNHOF_

POSTAMT_

ARZT_

TANKSTELLE_

WOHNUNGSAMT_

BÄCKER_

ARBEITSAMT_

KIOSK

Redemittel: - Ich brauche.. .Wo ist der/die/das...

- Dann müssen Sie zum/zur/in einen/in eine/ ... gehen.

- Gehen Sie geradeaus.

- Dann die erste/zweite/dritte Querstraße links/ rechts.

- Am Brunnen vorbei. / Um den Platz herum. / Um die Ecke. / Über die Brücke.

- Die Straße überqueren.

Продемонстрируем другой вид игры, а именно игры-пазла, суть которой, как известно, заключается в сборе или составлении картинки из множества составляющих ее фрагментов различной формы.

Кроме актуализации страноведческих знаний, дидактический потенциал пазла включает в себя: развитие умений избирательности зрительного восприятия, механизмов памяти, мышления, вероятностного прогнозирования; обмен информацией; раз-

витие мелкой моторики рук; само- и взаимоконтроль; реальный интерес, занимательность, элемент соревнования и азарта.

Приведем конкретный пример игры-паз-ла, составленный для «гурманов немецкой национальной кухни».

Puzzle «Für Feinschmecker»

In vielen Familien backen die Mütter in der Vorweihnachtszeit kleines flaches Gebäck. Es heißt ...

1. Stullen

2. Pfannkuchen

3. Plätzchen

„Eisbein" ist.

2. zum Eislaufen geeignetes Bein

5. gekochtes und gepöckeltes Beinstück vom Schwein

4. Eisfläche zum Schlittschuhlaufen.

... gilt bekanntlich als Glücksbringer.

3. das Schaf

6. das Schwein

5. die Gans

Auf den Weihnachtsmärkten riecht es gut nach gewürztem und gesüßtem, heißem Rotwein. Er heißt.

4. Kognak

2. Wermut

1. Glühwein

Die Berliner haben eine Vorliebe für Saueres und gebratene Klopse aus Hackfleisch, Brötchen, Eiern und Zwiebeln. Sie heißen.

5. Kotelette

8. Buletten

6. Frikadellen

Wer nach München kommt, muss Brühwurst aus Kalbfleisch, Hirn, Kräutern u.a. mit süßem Senf probieren. Sie heißen.

3. Bratwurst

4. Weißwurst

5. Bockwurst

Brotförmiges Gebäck aus feinem Hefeteig mit Mandeln, Rosinen, Zitronat und Orangeat wird zu

A

FAHRKARTE

ZEITUNG

ZIMMER

BROT_

BENZIN_

BRIEFMARKEN

REZEPT_

JOB_

PASS_

GELD

Weihnachten gebacken und gegessen. Es heißt ...

4. Lebkuchen

2. Christstollen

5. Keks

„Eintopf' ist ...

7. ein Gericht, bei dem Kartoffeln, verschiedene Gemüsesorten, Fleisch u.a. zusammen in einem Topf gekocht werden

8. ein Topf mit Deckel zur Zubereitung von Speisen

6. rundes offenes Geeäß mittlerer Größe und Tiefe

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Продемонстрируем фрагмент игры «Rund um die Welt», в основе которой лежитприн-цип раскодирования зашифрованных стран и столиц.

Учащиеся в парах/микрогруппах получают «шифровки» - листы с названиями стран и столиц, закодирсванными соответствующими символами. Задача учащихся заклю-

чается в раскодировании зашифрованных слов. Та пара/микрогруппа, которая первой разгадает наибольшее количество стран и столиц, побеждает. Подобные игры показывают свою эффективность, поскольку они: совершенствуют графические и орфографические навыки; развивают зрительную память, зоркотть, внимание, чавство языка; предполагают взаимодействие со страноведческой информацией; формируют самостоятельность, упорство и другие индивидуальные возможности; содержат элемент соревновательности и азарта, а также реальный интерес и занимательность.

Rund um die Welt

Jedem Symbol entsprichn ein Buchstabe des Alphabebs. Ermitteln Sie an Hand der „Geheimschrift" die Hauptstädte und die dazugehörigen Länder, die sich dahinter verbergen!

A B C D E F о H I J K L M

© Р - п Р © U V ' D п Х

N O P Q R S T U V W X Y Z

Ii о □ п 0 о е о О ф

Beispiel:

B e r l i n D e u t s c h l a n d

ИП9 I^eD^PiJ

Следующий вид игры «Mixen und SAHE.............................

kombinieren», разработанный нами с целью ERIE .............................

формирования страноведческих навыков MULBE..........................

обучающихся, направлен на микширование REFIE............................

и комбинирование букв. Если комбинирова- SAWSER........................

ние предполагает о бъединение букв в слова, UFERE...........................

то под микширо ванием с ледует понимать GOTSANN........................

процесс создания слова из расположенных CEHWO.........

вперемешку букв. Содержательным напол- ECKOLG..........................

нением этой игры являются национальные CHITS..............................

реалии, обозначающие символы немецкого

праздника пасхи. Будучи ограниченными рамками статьи,

мы иллюстрируем лишь отдельные виды

Frohes Fest! и фрагменты игр. Кроме представленных

Kombinieren Sie mit dem Wortteil Oster- aus здесь игр, нами активно используются игра

dem „Buchstabensalat" sinnvoll zusammengesetzte в карты (квартет, терцет), игра в кости, лото,

Wörter! домино, игра в шашки, викторины, загадки,

Beispiel: Oster - STEF - (das) Osterfest кроссворды и др. [1].

Кроме страноведческого материала, игры активизируют словарный запас, развивают чувство языка, любознательность, совершенствуют языковые и речевые навыки и умения. Играя, обучающиеся получают удовольствие от контактов с партнерами по игре, от демонстрации своих возможностей другим ее участникам, от промежуточного или окончательного успеха. Игра помогает избежать сухость и формализм занятий, внутренне раскрепощает участников игры, создает и поддерживает у учащихся познавательный интерес к предмету [1; 2; 10].

Таким образом, в результате проведённого исследования была подтверждена эффективность и методическая целесообразность использования игр в обучении страноведению Германии. Данные исследования позволяют нам прийти к выводу о том, что наличие информационного пробела, обусловливающего преднамеренное неравномерное распределение страноведческой информации, бесспорно, стимулиру-

ет партнеров к обмену сведениями: запрос недостающей информации и сообщение имеющихся данных, желание выяснить неизвестные факты, восстановить полный объем информации и составить целостное представление о предмете. Активный обмен страноведческой информацией является психологическим стимулом для общения и делает коммуникативно-познавательную деятельность обучающихся осмысленной и целенаправленной.

Кроме того, было выявлено, что использование в процессе обучения иностранному языку страноведческой информации и насыщение ею игр способствует решению следующего спектра задач:

- вызову у учащихся мотивации к изучению иностранного языка;

- познанию ими национальной специфики культуры страны изучаемого языка;

- вовлечению обучаемых в диалог культур;

- повышению образовательного потенциала предмета «иностранный язык» в целом.

Библиографический список

1. Казакова Е. С. Использование игры в формировании коммуникативной компетенции студентов языковых педвузов (1 курс, немецкий язык): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2000. - 236 с.

2. Казакова Е. С. Приемы релаксации на уроках иностранного языка // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке. - Новокузнецк, 2013. - С. 75-82.

3. Казакова Е. С., Латушкина А. Н. Информационное неравновесие - основа речевого взаимодействия в коммуникативной игре Wechselspiel // Актуальные проблемы педагогической теории и образовательной практики: традиции и инновации материалы международной научно-практической конференции. - Новокузнецк: НГПИ, 2017. - С. 74-82.

4. Казакова Е. С., Четайкина О. Р. Групповые формы как возможность обучения в общении // Проблемы и перспективы языкового образования

в XXI веке. - Новокузнецк: НГПИ, 2013. - С. 70-74.

5. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англорусский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», 2010. - 224 с.

6. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: дис. ... д-ра пед. наук. - М., 1992. - 672 с.

7. Dallapiazza R.-M. Tangram. Kursbuch und Arbeitsbuch: Deutsch als Fremdsprache. - Ismaning: Max Hueber Verlag, 2006. - 168 s.

8. Dreke M., Lind W. Wechelspiel. - Berlin; München: Langenscheid KG, 2012. - 160 s.

9. Lohfert W. Kommunikative Spiele für Deutsch als Fremdsprache. - München: Max hueber Verlag, 1998. - 158 s.

10. Müller-Karpe B. Kinderatlas: Spiel und Spaß und nicht nur das!. - München: Inter Nationes, 1998. - 68 s.

Поступила в редакцию 05.09.2017

_ВОПРОСЫ ВОСПИТАНИЯ и ОБУЧЕНИЯ_

Kazakova Elena Sergeyevna

Cand. Sci. (Pedag.), Assoc. Prof., Novokuznetsk Institute (branch) of Kemerovo State University, [email protected], Novkuznetsk

games possibilities in the formation of the sociocultural competence of students

Abstract. In article the possibility of use of regional geographic material as a substantial basis of games is considered. Games of which modeling the situation of "information gap" or "information disbalance" in volume of regional geographic information at students is the cornerstone are presented. Games which principles are mix and combination of letters, decoding of the ciphered words, collecting the picture from the fragments making her which information filling is also background lexicon are in addition described. In the conclusion conclusions about efficiency and methodical expediency of use of the offered games in training in foreign-language regional geography are drawn.

Keywords: game, methods of the organization and holding game, regional geography, "information gap", motivation.

References

1. Kazakova, E. S., 2000. Use of the game in the formation of the communicative competence of students of language pedagogical colleges (1 course, German). Cand. Sci. (Pedag.). Moscow, 236 p. (In Russ.)

2. Kazakova, E. S., 2013. Methods of relaxation in foreign language lessons. Problems and Perspectives of Language Education in the 21st Century. Novokuznetsk, pp. 75-82. (In Russ.)

3. Kazakova, E. S., Latushkina, A. N., 2017. Information gap - the basis of speech interaction in the communicative game Wechselspiel. Actual problems of pedagogical theory and educational practice: traditions and innovations. Novokuznetsk, pp. 74-82. (In Russ.)

4. Kazakova, E. S., Chetaykina, O. R., 2013. Group forms as an opportunity to learn in communication. Problems and Perspectives of Language Education in the 21st Century. Novokuznetsk, pp. 70-74.

(In Russ.)

5. Kolesnikova, I. L., Dolgina, O. A., 2001. English-Russian terminology reference on the methodology of teaching foreign languages. St. Petersburg, 224 p. (In Russ.)

6. Safonova, V. V., 1992. Sociocultural approach to teaching a foreign language as a specialty. Dr. Sci. (Ped.). Moscow, 672 p. (In Russ.)

7. Dalla Piazza, R.-M., 2006. Tangram. Textbook and workbook: German as a foreign language. Ismaning: Max Hueber Publ., 168 p.

8. Dreke, M., Lind, W., 2012. Exchange Game. Berlin; Munchen: Langenscheid KG. 160 p.

9. Lohfert, V., 1998. Communicative games for German as a foreign language. Munchen: Max hue-ber Publ., 158 p.

10. Müller-Karpe, B., 1998. Children's Atlas: fun and games and more! Munich: Inter Nations, 68 p.

Submitted 05.09.2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.