3-я фаза: обмен информацией, разработанной по теме;
4-я фаза: дискуссия;
5-я фаза: обсуждение результатов, обобщение.
Вышеназванные дидактические и методические принципы, структура и специфика проектной работы через Интернет были использованы при разработке Е-таіІ-проекта «Kulturen kennen lernen», который был проведен студентами факультета электронной техники МГУ им. Н.П. Огарева.
В данном проекте участвовали студенты из трех стран (Россия, Бельгия, Китай), изучающие немецкий язык как иностранный. В течение четырех недель студенты обменивались сообщениями по темам: «Unterrichtsorganisation». «Freizeitgestaltung», «Alkohol und Drogen als Feind oder Freund?», «Werte». В результате проекта были полу-
чены письма, содержащие интересную, часто совсем новую для учащихся, информацию о странах, в которых проживают участники проекта. Следует отметить, что таким образом взаимодействие культур происходит непосредственно с первых же обменов представительскими письмами. Студенты знакомятся не только с информацией, но и с особенностями культуры своих партнеров. Рассказывают ли партнеры о традициях, ценностях и т.д., они затрагивают проблемы культуры своей страны. Диалог культур происходит на уровне раскрытия содержания письма.
Очевидно, что Е-та! 1-проекты, представляющие один из видов применения новых информационных технологий как на занятиях, так и во внеаудиторное время, способствуют межкультурному обучению и повышению мотивации в изучении немецкого языка.
РЕАЛИЗАЦИЯ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ
МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
С. В. Беспалова, аспирант кафедры немецкого языка
МГУ им. Н.П. Огарева
Коммуникативный метод давно зани- кие факторы общения, такие, как интенция, мает одно из ведущих мест в теории и ориентация на социальные роли коммуни-
практике преподавания иностранных языков в условиях языкового вуза. Обучение в
кантов,^характер межличностных отношений и т.д. Все это свидетельствует о про-
рамках данного метода предполагает фор- тиворечии между достигнутым уровнем
прагмалингвистических познаний и их реализацией в отечественной методике.
мирование коммуникативнои компетенции студентов. Однако очень часто положения метода сводятся к умениям строить
Следует также отметить, что в вузов-монологические и диалогические высказы- ской практике преподавания нет учебных
вания без учета интенции, или - в терми- пособий, которые были бы построены с
нах дидактики - коммуникативной задачи, учетом указанных факторов. В нашей тра-
К тому же практика показывает, что сту- диции обучение монологическому и диало-
денты, овладев, правда не на достаточном гическому высказыванию строится пре-
уровне, языковыми структурами, не всегда умеют соотнести их с конкретной коммуникативной задачей и определенной ситуацией. К сожалению, в методике пока недостаточ-
имущественно по тематическому принципу распределения учебного материала.
Мы полагаем, что при обучении всем аспектам языка, а также при формирова-
но активно используется метаппарат праг- нии коммуникативных умении должны учи-
малингвистики, исследующей язык как ас- тываться вышеперечисленные категории,
пект человеческой деятельности, а не толь- поскольку в естественной классификации и
категоризации мира и языка все подчинено принципу прагматической релевантности. Вместе с тем использование лексичес-
© С.В. Беспалова, 2001
71
ко как систему языковых форм.
В практике преподавания не находят также должного отражения прагматичес-
ких и грамматических явлений должно служить средством достижения коммуникативной задачи и ее вербализации в соответствующей ситуации.
На наш взгляд, способность использовать грамматический материал как средство реализации интенции позволяет формировать коммуникативно-прагматичес-кую компетенцию, что обеспечивает достижение успеха в решении отдельных коммуникативных задач: информирования, побуждения, оценки, установления контакта. В этом случае эффект воздействия на поведение собеседника в желаемом направлении будет выше, что является чрезвычайно важным, поскольку конечной целью коммуникации служат воздействие на партнера и достижение результата общения, т. е. перлокутивно-
го эффекта.
Принимая во внимание все сложившиеся противоречия, методисты приходят к заключению, что формирование коммуникативной компетенции должно осуществляться с учетом теоретических положений прагмалингвистики. Отсюда, акцентируя связь прагматического и коммуникативного в структуре компетенции, можно осознать необходимость переосмысления отдельных положений парадигмы преподавания иностранных языков. Исходя из данного факта, мы предполагаем ввести такое понятие, как «коммуникативно-прагматическая модель обучения». Теоретическое обоснование данной модели составляют коммуникативная и прагматико-функциональная концепции, формирующие умения выражать свои мысли адекватно коммуникативному намерению. Кроме того, мы используем также анализ концепций немецких учебных пособий, базирующихся на аналогичном подходе (Deutsch aktiv, Themen neu, Wechselspiel). Учебный материал распределен в них не в тематической последовательности, а по следующим блокам: Sprechintention - Situation - Thema -Wortschatz/Grammatik.
Следует отметить, что отправным пунктом для построения модели является не грамматическая прогрессия в обучении, а коммуникативное намерение, т.е. интенци-ональная прогрессия, за счет которой ус-
танавливается выбор речевых актов и последовательности их выполнения. Затем с учетом интенции осуществляется «селекция» вокабуляра и грамматической наполняемости. Сущность коммуникативно-прагматической модели можно отобразить следующим образом:
СФЕРА ПОНИМАНИЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ
ИНТЕНЦИЯ И ОБРАЗЕЦ ЕЕ ВЕРБАЛИЗАЦИИ
КОММУНИКАТИВНЫЕ УМЕНИЯ ПАРАЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ (жестика, мимика)
ИНТЕРАКТИВНЫЙ АСПЕКТ (социальные роли)
Целью данной модели является обучение студентов общению в повседневной коммуникации.
Содержание обучения включает в себя формирование у студентов конкретных умений (см. рисунок).
В целях определения эффективности коммуникативно-прагматической модели на II курсе факультета иностранных языков мы проводим эксперимент. Рассмотрим подробнее его содержание.
Для контроля знаний студентам был предложен предэкспериментальный тест. Его результаты показали, что только 4 студента из 12 смогли решить такие коммуникативные задачи, как «выразить симпатию, сожаление, радость» (Gefallen, Bedauern, Freude ausdruecken).
Что касается характеристики текстов, отметим, что все они аутентичны, интересны по своей тематике. Ресурс используемого в эксперименте практического материала - в сети Интернет (http://www/qoeflie/de).
В течение экспериментального семестра мы планируем изучить 4 блока тем, а именно:
1. Kontakte knuepfen. Was ist wichtig?
2. Kommunikativer Raum wird erweitert.
3. Kommunikative Schritte weiter.
4. Kontakte per Post und. Telefon.
Подчеркнем, что материал в этих блоках представлен не в той традиционной тематической последовательности, которую мы привыкли наблюдать во многих отечественных учебниках. Данные
*
і
w
Распознавание
коммуникативной
интенции
Задавать
коммуникативную
интенцию
Выбор языковых структур из набора предложенных
достижение
перлокутивного
эффекта
(прагматической
цели)
. ▼ Установление и у ж Определение ш ▼ Определе- т Владение
поддержание <—► социокуль- ние м—► социокультур-
контактов в турного культур- ным модусом
соответствии с портрета ного фона поведения
коммуникативно- участников ситуации ► 1
прагматическими коммуни- #
нормами кации * f
ш
І
І
Смена
перспективы
ролей
коммуникантов
▼
Ориентация Определе- л Владение
на ние невербальными
социальные компонент * средствами
роли и ного общения
статусные состава (мимика,
отношения ситуации жестика)
Учет аффективной настроенности к общению (выражение чувств и эмоций)
Стратегии коммуникативного поведения
блоки мы назвали, исходя из положений
коммуникативно-прагматической моде7 ли, сферами понимания
(Уе^аепс^ш^зЬеге^Ье).
Каждая сфера понимания сопровождается набором интенций и их языковой реализацией, что помогает студентам сразу ознакомиться с материалом, представленным в блоке.
Приведем пример одного из них.
VERSTAENDIGUNGSBEREICH: KONTAKTE KNUEPFEN. WAS IST WICHTIG?
VERSTAENDIGUNGS ABSICHTEN:
- begruessen/ darauf reagieren
- sich/j-n vorstellen/ darauf reagieren
- nach dem Befinden fragen
- Wunschformeln ausdruecken
- j-m Gruesse auftragen
{ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ 5
• ♦
- einladen/ zustimmen/ablehnen
GK: Meinst du. das macht man hier
sich
entschuldigen/
auf auch so?
Entschuldigungen reagieren
sich bedanken/ auf Dank reagieren sich verabschieden/ Abschiedsgruss trinken.
HK: Ja. Oder lieber eine Flasche Wein? PK: Hier darf man doch keinen Alkohol
erwiedern
- gratulieren/darauf reagieren
- Geschenk ueberreichen
Gefuehlsausdruck:
- Sympatie( z.B. beim Kennenlernen) ausdruecken
- Freunde ~
- Zufriedenheit ~
- Hoffnung
В рамках каждой из сфер понимания Einladung beachten muss? интенции и их языковые средства реализации отбирались по принципу их частотности и употребительности в ситуациях повседневной коммуникации.
Так. с ситуацией «Приглашение»
HK: Also, mir ist alles ziemlich unklar. Sollen wir pbnktlich um 18 Uhr da sein oder erst etwas spater kommen?
PK: Und gibt's was zu essen, oder mbssen wir vorher im Restaurant essen?
HK: Oje, was man alles beachten muH! Was meint ihr, soll ich Herrn Tossu noch mal anrufen, oder ist das unhuflich?
- Wissen Sie, was man bei einer deutschen
о
(Einladung) может столкнуться каждый турист, приехавший в ФРГ. Для знакомства с социокультурным полем этой ситуации мы вводим блок страноведческой информации - LK-INFO, представленный, например, такими текстами и диалогами.
Eine Einladung und viele Fragen:
Gerda, Beate, Hans und Peter Klinger sind unsicher und ratlos.
HK: Seht mal, eine Einladung von Herrn Tossu zum Geburtstag seiner Tochter.
BK: Ach, dann ist die Einladung fuer mich?
HK: Das glaube ich nicht. Seine Tochter ist doch noch ein kleines Baby.
GK: Tja. Wen hat er denn nun eingeladen: nur dich oder uns beide? Oder duerfen auch die beiden Kinder mitkommen?
HK: Was meinst du, Gerda, soll ich meinen dunklen Anzug anziehen?
GK: Denkst du denn, dass es da so formell ist?
BK: Ich bleibe aber in Jeans!
HK: Kommt nicht in Frage! Das erlaube ich nicht!
GK: Lass sie doch, Hans! Warum verbietest du immer alles?
GK: Uebrigens, was sollen wir denn mitbringen?
HK: Na. wie ueblich: Blumen fbr die Dame und Schokolade fuer die Kinder.
Ist das immer soi
cO
Nein, vneine
i-
ceutsenen
freunde, sind
nicht SO
tormell
J
Einige Verhallensregeln
- puenktlich kommen
-ohne besondere Einladung keine Kinder mitbringen
- es ist erlaubt, dass man den Kindern Schokolade mitbringt
-ohne besondere Einladung keine Freunde mitbringen
- auf korrekte Kleidung achten
- Maenner: bei formellen Feiern (z.B. einer Hochzeit) einen Anzug anziehen
-wenn man Blumen mitbringt: die Blumen immer der Dame geben
№ 4 (2), 200ІШШШ
es ist auch erlaubt, dass man eine Flasche бенно на I и И курсах. Во-первых, школь-
Wein mitbringt
- nicht zu frueh kommen
- wenn man zu spuet kommt, sich entschuldigen
- bei einer Einladung am Nachmittag" es ist nicht erlaubt, dass man bis zum Abendessen bleibt
ные учебники уже содержат систему упражнений и заданий на формирование интенций и их языковую реализацию. Во-вторых, именно на I и II курсах закладываются основы практического владения ИЯ. Кроме того, данная модель может запол-
♦
нить прагматическое однообразие, возни-
- bei einer Einladung am Abend: vor 24 кающее на начальном этапе обучения язы-
Uhr gehen.
После того как студенты изучили социально-культурное поле ситуации «Приглашение», им могут быть предложены задания следующего типа:
- Vergleichen Sie Verhaltensregeln bei der Einladung in Russland und in Deutschland und tragen Ihre Ergebnisse in den Raster ein.
ку, по той причине, что многие современные учебники игнорируют достижения прагматики и акцентируют основное внимание на трех-четырех речевых актах. В
Einladungsregeln in Russland Einladungsregeln in Deutschland
Bilden Sie die Dialoge zu den
этом случае и возникает так называемый прагматический дефицит, который ведет к неадекватному поведению в ситуациях повседневной коммуникации, когда нужно владеть различными речевыми действиями и инструментарием их языковой реализации. Например, нужно уметь пригласить кого-либо, выразить согласие/ несогласие, сомнение, симпатию, уметь заказать что-либо, поздравить, переспросить и т.д. Поэтому при планировании учебного процесса следует использовать коммуНи-
I
кативно-Прагматичёскую модель, предусматривающую интенциональный принцип распределения материала и формирующую
entsprechenden Situationen. Gebrauchen умения рецептивного и репродуктивного Sie dabei Redemittel zur Realisierung von Intentionen «einladen», «zustimmen»,
«ablehnen».
определения интенции.
Однако главная трудность заключает-
#■
ся в систематизации интенций в соответ-
1. Der Freund laedt Sie zur Disko ein. Sie ствии с вербальной наполняемостью с ориентацией на ступени обучения и на дости-
stimmen zu.
2. Der Bekannte laedt Sie zum Jubilaeum жение прогрессии. Решению данной задачи может, на наш взгляд, способствовать
ein. Sie lehnen seine Einladung ab
3. Der Chef laedt Sie Zum Geburtstag ein.
целенаправленное систематическое обуче-Sie stimmen zu und druecken Ihren Dank und ние по коммуникативно-прагматической
Freude aus. модели, которая ориентирована на комму-
Такого рода задания могут, на наш никативные и интерактивные потребности
взгляд, стимулировать развитие навыков и обучающихся. По нашему мнению, пред-
умений рецептивного и репродуктивного ставленная направленность обучения на
характера.
Следует повторить, что доминантой данной модели являются коммуникативное намерение и коммуникативная ситуация, подчиняющая себе лексический и грамма-
основе коммуникативных намерений, реализуемых в определенных коммуникативных ситуациях, позволяет обеспечить усвоение языковых явлений, сформировать умение адекватного их использова-
тический материал. Нам представляется, ния в процессе общения. Тем самым у
что коммуникативно-прагматическая модель может найти применение в обучении
иностранному языку в языковом вузе, и осо- и родным языком.
будущих преподавателей повысится уровень владения не только иностранным, но