Научная статья на тему 'Возможности анализа библейских текстов методом лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования'

Возможности анализа библейских текстов методом лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПЕРВОИСТОЧНИКИ / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЛЕКСИКО-КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ АППЛИЦИРОВАНИЕ И РЕАППЛИЦИРОВАНИЕ / BIBLE VERSIONS / CONTRASTIVE ANALYSIS / WORD EQUIVALENCE / SOURCE TEXTS / LEXICO-CONTEXTUAL APPLICATION AND REAPPLICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковенко Е.Б.

Статья посвящена применению метода контекстуального апплицирования и реапплицирования к сопоставительному анализу лексики библейских переводов. Метод позволяет описывать функционирование единиц в контексте, определять межъязыковые эквиваленты единиц и выявлять различия в их контекстах, создавая тем самым промежуточный этап между описанием отдельных единиц и анализом текста. Метод способствует в рамках структурно-семантического подхода решению проблемы межъязыковой эквивалентности, в рамках когнитивного описанию средств реализации концептов в различных языках и моделированию фрагментов языковых картин мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of method of contextual application and reapplication in the analysis of Bible translations

The given article is devoted to a description of a new method of analysing Bible texts consisting in application and back application (reapplication) of contexts of some Bible texts to others. The method can be applied to original texts and translations into one or several modern languages. The method enables the researcher to find the differences in the semantics and functioning of key words and their contexts in Bible translations and work out a system of equivalents.

Текст научной работы на тему «Возможности анализа библейских текстов методом лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования»

УДК 800 (082)

Е. Б. Яковенко

д-р филол. наук, доц., вед. научный сотрудник сектора германских языков Института языкознания РАН; проф. каф. германской филологии ПСТГУ; e-mail: yakovenko_k@rambler.ru

ВОЗМОЖНОСТИ АНАЛИЗА БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ МЕТОДОМ ЛЕКСИКО-КОНТЕКСТУАЛЬНОГО АППЛИЦИРОВАНИЯ И РЕАППЛИЦИРОВАНИЯ

Статья посвящена применению метода контекстуального апплицирования и реапплицирования к сопоставительному анализу лексики библейских переводов. Метод позволяет описывать функционирование единиц в контексте, определять межъязыковые эквиваленты единиц и выявлять различия в их контекстах, создавая тем самым промежуточный этап между описанием отдельных единиц и анализом текста. Метод способствует в рамках структурно-семантического подхода решению проблемы межъязыковой эквивалентности, в рамках когнитивного - описанию средств реализации концептов в различных языках и моделированию фрагментов языковых картин мира.

Ключевые слова: библейские переводы; сопоставительный анализ; первоисточники; межъязыковая эквивалентность; лексико-контекстуальное аппли-цирование и реапплицирование.

Y. B. Yakovenko

Ph.D. (Philology, higher doctorate degree), Associate Professor, Leading Researcher, Department of Germanic Languages, Institute of Linguistics RAS; Professor, Department of Germanic Philology, St. Tikhon's Orthodox University

THE USE OF METHOD OF CONTEXTUAL APPLICATION AND REAPPLICATION IN THE ANALYSIS OF BIBLE TRANSLATIONS

The given article is devoted to a description of a new method of analysing Bible texts consisting in application and back application (reapplication) of contexts of some Bible texts to others. The method can be applied to original texts and translations into one or several modern languages. The method enables the researcher to find the differences in the semantics and functioning of key words and their contexts in Bible translations and work out a system of equivalents.

Key words: Bible versions; contrastive analysis; source texts; word equivalence; lexico-contextual application and reapplication.

Лексика библейских текстов (как первоисточников, так и переводов) представляет обширное поле для исследований. На данный момент область внутри- и межъязыкового сопоставления лексики

различных переводов Библии остается еще мало разработанной, и интерес к лексикологическим аспектам библейских текстов, отмеченный в последние десятилетия, обусловлен именно недостаточным развитием этого направления в отечественной науке. Анализ лексики переводов Библии создает объективные сложности и для лингвистов, и для специалистов в области библейской герменевтики и библейского перевода, так как требует, с одной стороны, обращения к текстам-первоисточникам, глубокого знания культурно-исторического фона Библии и основ христианского учения, а с другой - секулярного подхода к сакральной лексике, подразумевающего объективность и беспристрастность научного описания.

При сопоставительном анализе лексики библейских переводов во внимание должны приниматься такие факторы, как многозначность лексики текста-первоисточника и возможность различного ее толкования, наличие ошибок и неточностей в предшествующих переводах, использование переводчиками несходной лексики в силу их приверженности различным принципам перевода. Сопоставительный анализ лексики библейских текстов (текста-первоисточника и текста перевода или же текстов нескольких переводов) предполагает не столько констатацию существующих между переводами языковых различий (они неизбежны), сколько выявление национально-языковой специфики выражения библейских понятий и, в конечном счете, определение содержания самих понятий.

Поскольку истолкование любой единицы вне контекста может привести к смысловым искажениям, анализ библейской лексики должен охватывать одновременно и сами единицы, и их контексты.

Предлагаемый нами метод лексико-контекстуального аппли-цирования и реапплицирования, отвечающий указанным требованиям, позволяет описывать функционирование единиц в контексте, сопоставлять контексты в нескольких переводах, определять межъязыковые эквиваленты единиц и выявлять различия в их контекстах, создавая тем самым промежуточный этап между описанием отдельных единиц и анализом текста.

Термин «контекст», взятый в отношении Библии, позволяет множественное толкование. Можно говорить о макроконтексте - тексте всего произведения - и микроконтексте - ближайшем окружении единицы, но при подобном подходе остаются без внимания части текста,

занимающие промежуточное положение между макроконтекстом и микроконтекстом. Мы считаем возможным говорить в целом о:

1) контексте Библии в целом (точнее, контексте Ветхого Завета и Нового Завета);

2) контексте отдельных эпизодов (притч, рассуждений и т. п.), охватывающем несколько стихов и иногда глав;

3) контексте отдельного стиха, равном иногда простому предложению, иногда сложному или его части;

4) минимальном контексте как окружении единицы, в котором реализуются ее лексические и грамматические свойства.

В данном исследовании термин «контекст» понимается двояко -как контекст отдельного библейского стиха (традиционно выделяемое и в некоторой степени формальное целое) и как минимальное окружение единицы (словосочетание, входящее в состав стиха).

Сущность предлагаемого метода заключается в наложении совокупности контекстов некоторой лексической единицы библейского перевода на соответствующие отрезки текста первоисточника, благодаря чему для данной единицы устанавливается ряд эквивалентов. В первоисточнике каждый из эквивалентов исследуемой единицы, обладая своей системой значений, образует совокупность своих контекстов, не обязательно соотносимых с этой единицей. При обратном наложении (реапплицировании) совокупности контекстов этих эквивалентов на текст перевода совпадение с контекстами искомой единицы будет лишь частичным, и возникает ряд новых эквивалентов, которые, в свою очередь, будут иметь уже свои эквиваленты при очередном наложении на перевод и т. д. Таким образом, при каждом новом наложении контекстов в анализ вовлекаются всё новые единицы, и их референтные области могут значительно отстоять от референтной области первоначально исследуемой единицы. Несоответствия в употреблении единиц в апплицируемых текстах и текстах, на которые выполняется апплицирование, создают основу для новых сопоставлений, и поиск межъязыковых эквивалентов может (теоретически) продолжаться до бесконечности, хотя на практике первые два этапа, т. е. собственно апплицирование и реапплицирование, оказываются достаточными.

Рассмотрим использование метода лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования в сопоставительном анализе

единиц библейских переводов и первоисточников. К сопоставлению привлекаются два известных перевода Библии на английский и немецкий язык - Библии короля Иакова (King James Bible. Authorized Version) [2] и Библии Мартина Лютера (Lutherbibel) [1]. Это переводы, выполненные во время Реформации или несколько позже, сходные по своей конфессиональной направленности и используемым источникам и примечательные с точки зрения языка и стиля. Интерес представляет употребление в этих переводах слов heart и Herz «сердце», выступающих в качестве культурно-языковых символов, способных передавать важнейшие христианские понятия. Эквиваленты этих слов в древнееврейском тексте Ветхого Завета и греческом тексте Нового Завета определяются по конкордансу Стронга [3].

Лексико-контекстуальное апплицирование и реапплицирование включает в данном случае следующие этапы:

1-2) сплошная выборка из текста английского перевода контекстов английской единицы и выполнение той же операции для немецкой единицы;

3-4) апплицирование на первоисточники: поиск древнееврейских (для Ветхого Завета) и греческих (для Нового Завета) эквивалентов английской и немецкой единиц;

5-6) реапплицирование: подбор для каждого выявленного в ходе апплицирования древнееврейского и греческого слова английских и немецких эквивалентов;

7) анализ соответствий vs. несоответствий между: а) словом, стоящим в оригинале, и способами выражения соответствующего понятия в переводах, т. е. в Библии короля Иакова и Библии Мартина Лютера; б) способами выражения одного понятия в английском и немецком переводе Библии.

Полученные результаты могут быть сведены к следующему.

Англ. heart (тж. формы: heart's, hearts) и нем. Herz (мн. ч. Herzen) относятся к наиболее частотной библейской лексике, появляясь в Ветхом и Новом Завете свыше 900 раз каждое. 4/5 этих употреблений приходятся на Ветхий Завет и только 1/5 - на Новый Завет. Апплицирование этих единиц показывает, что в др.-евр. им соответствует в первую очередь leb «сердце, ум, разум» и его производные lebab «сердце, ум, разум» и labab «сердце», а также слова sekviy «разум, сердце», nephesh «душа», нередко переводимое как «сердце», meyah

«сердце, утроба, внутренности». В греческом тексте Нового Завета выявлен только один эквивалент слов heart и Herz - KapSia «сердце».

Реапплицирование контекстов др.-евр. слов-эквивалентов heart и Herz на английский и немецкий тексты позволяет очертить рамки понятия «сердце» и указывает на его принадлежность к нескольким сферам внутреннего мира и духовной жизни человека - эмоциональной сфере, рациональной сфере, сфере личностных качеств и характера. Др.-евр. leb передается в KJB, кроме heart, множеством способов: сущ. mind, wisdom, understanding, consent, midst (of the sea); прил., в том числе сложными с компонентом -hearted: merry-, stout-, wise-hearted, courageous; глаг. regard, consider; нар. kindly, friendly, comfortably, well. В MLB слову leb соответствуют, помимо Herz, сущ. Mensh, Geist, Sinn, Mut, (der) Fromme, Narr, Torheit, прил. freundlich, listig, weise, verständig; мест. ich (= mein Herz), глаг. achten, sich bekümmern, нар. willig, предл. mitten.

Др.-евр. lebab передается в KJB сущ. heart, breast, mind, understanding, midst (of the sea) и (редко) глаг. insider. Способы перевода этого слова в MLB очень разнообразны: сущ. Herz, Seele, Brust, Gewissen, Sinn, Hochmut, (der) Betrübte, (die) Unvorsichtigen; прил. eifrig, weise, verständig, unverzagt, klug, treulich; глаг. schauen, sich vornehmen, предл. mitten.

Др.-евр. labab, употребляющееся в Библии всего несколько раз, передается в KJB и MLB с помощью сущ. heart и Herz.

Др.-евр. sekviy, зафиксированное в Библии только один раз (Иов 38:36), переводится в английском тексте как heart, в немецком - как Gedanken.

Др.-евр. nephesh, переводимое чаще всего в KJB как soul или life и в MLB как Seele, Leben и иногда как heart и Herz, имеет в двух переводах множество других эквивалентов: англ. living creature, person, anyone, oneself, beast, body, dead, mind, spirit, will, desire, appetite, pleasure; нем. Leute, Volk, leben, Heil, Blut, Leib, (der) Tote, eigen, sich selbst, man, jemand, Tier, Getier, Vieh, Geist, Mut, Gemüt, Mutwillen, Willen, Wille, wollen, gern.

Наконец, др.-евр. meyah, обозначающее собирательно и сердце, и внутренности, и утробу, однократно переводится в KJB как heart (Ps. 40:8), но в основном как bowels, также belly, в MLB - как Herz (Ps. 40:8), реже Leib, Eingeweide, das Innerste.

Что касается греч. KapSia, то оно переводится в KJB всегда как heart, в MLB - как Herz, кроме Apg 7:23, где стоит gedachte er.

Применение метода лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования к анализу фрагментов указанных переводов позволяет выделить следующие признаки концепта «сердце» в библейской картине мира, образованной первоначальными текстами:

1) сердце как центр, середина, глубина чего-либо;

2) сердце как основа физической жизни;

3) сердце как основа психической жизни, центр эмоций, разума и воли, отражение свойств характера.

Данные признаки объединяют в исходной библейской (ветхозаветной и новозаветной) картине мира концепт «сердце» с концептами «жизнь», «душа», «ум» и др. Правильнее было бы говорить не о концепте «сердце» вообще, а о концептах «leb», «nephesh», «KapSia», «heart», «Herz», принадлежащих определенным библейским текстам, так как в первоисточниках и переводах рамки концептов не совпадают. Приведенные выше данные показывают, например, что, поскольку в современных английской и немецкой картинах мира сердцу не приписываются функции мышления, сознания, концепты «heart» и «Herz» утрачивают в библейских переводах соответствующие признаки, и сфера разума и мыслительной деятельности представлена в KJB и MLB такими единицами, как mind, wisdom, understanding; Gewissen, Sinn, Gedanken, weise, verständig и др., что также свидетельствует о несовпадении самих концептов.

Рассмотрим теперь использование метода лексико-контекстуаль-ного апплицирования и реапплицирования в сопоставительном анализе библейских переводов и первоисточников. Метод позволяет не только выявить внутриязыковые и межъязыковые соответствия и несоответствия между первоисточниками и отдельными библейскими переводами, но и определить их характер. Соответствия и несоответствия могут прослеживаться как между отдельно взятыми ключевыми словами, так и между их ближайшими окружениями, т. е. микроконтекстами. При апплицировании контекстов первоисточников на переводы возможны следующие виды эквивалентности:

1) семантическое тождество ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов (символическое обозначение в таблице + +);

2) семантическое тождество ключевых слов при отсутствии структурно-семантического тождества контекстов (символическое обозначение в таблице + -);

3) отсутствие семантического тождества ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов (символическое обозначение в таблице - +);

4) отсутствие семантического тождества ключевых слов и отсутствие структурно-семантического тождества контекстов (символическое обозначение в таблице —).

Таблица

Виды эквивалентности

ключевое слово перевода В контекст перевода В ключевое слово перевода В контекст перевода В

ключевое слово перевода А контекст перевода А + + семантическое тождество ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов - + отсутствие семантического тождества ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов

ключевое слово перевода А контекст перевода А + - семантическое тождество ключевых слов при отсутствии структурно-семантического тождества контекстов отсутствие семантического тождества ключевых слов и отсутствие структурно-семантического тождества контекстов

Сопоставление контекстов слов heart и Herz в KJB и MLB позволяет выявить все четыре типа эквивалентности:

1) семантическое тождество ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов:

But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go (Ex. 10:20) [2] = Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er die Israeliten nicht ziehen ließ (2 Mose 10:20) [1].

Семантическое тождество ключевых слов в рамках соответствующих контекстов не подразумевает полного совпадения семантической структуры сопоставляемых слов. Эти структуры могут различаться способами своей организации, набором второстепенных значений и существующими между ними отношениями; вместе с тем при сопоставлении библейских переводов наблюдается регулярное соответствие

ключевых слов (отношения эквивалентности могут возникать как на уровне исходных, так и на уровне производных значений).

2) семантическое тождество ключевых слов при отсутствии структурно-семантического тождества контекстов, по-видимому, наиболее распространенный тип эквивалентов. На фоне семантического тождества ключевых слов разных переводов различия между контекстами приобретают второстепенный характер. Лексические расхождения в чистом виде наблюдаются редко:

The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise (Ps. 51:17) [2] = Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstetes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verachten (Ps. 51:17) [1].

Грамматические несоответствия обусловлены различиями в предложном управлении, оформлении предикатива, выражении субъектно-объектных отношений:

And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might (Deut. 6:5) [2] = Und du sollst den HERRN, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und mit all deiner Kraft (5 Mose 6:5) [1].

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart (John 16:6) [2] = Doch weil ich das zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauer (Joh 16:6) [1].

Blessed are the pure in heart: for they shall see God (Matt. 5:8) [2] = Selig sind, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen (Mt 5:8) [1].

Несоответствия смешанного (лексико-грамматического) характера достаточно часты в данном типе эквивалентности:

And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD (1 Sa. 2:1) [2] = Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN (1 Sam. 2:1) [1].

Give them sorrow of heart, thy curse unto them (Lam. 3:65) [2] = Laß ihnen das Herz verstockt werden, laß sie deinen Fluch fühlen! (Klag. 3:65) [1].

3) отсутствие семантического тождества ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов. Это наиболее сложный тип эквивалентов, но несовпадение ключевых слов позволяет по-разному интерпретировать отрывки лишь с современной точки

зрения. Знание лексики текста-первоисточника (в приведенных ниже примерах - др.-евр. слова leb, использовавшегося для обозначения всех проявлений духовной жизни и свойств характера) снимает разночтения:

An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin (Prov. 21:4) [2] = Hoffartige Augen und stolzer Sinn, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde (Spr. 21:4) [1].

Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips (Ps. 106:33) [2] = Denn sie erbitterten sein Herz, daß ihm unbedachte Worte entfuhren (Ps. 106:33) [1].

4) отсутствие семантического тождества ключевых слов и отсутствие структурно-семантического тождества контекстов:

And the priest 's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people (Judg. 18:20) [2] = Das gefiel dem Priester gut, und er nahm den Efod, die Hausgötzen und das geschnitzte Bild und schloß sich dem Volk an (Ri 18:20) [1].

Выявленные типы эквивалентов оказываются в неравном соотношении. Как показывает сопоставительный анализ текстов Библии короля Иакова и Библии Мартина Лютера, наиболее распространенными оказываются эквиваленты типов I и II, свидетельствующие об идентичном восприятии переводчиками оригинального текста и его адекватной передаче средствами нескольких языков. Эквиваленты типа III не свидетельствуют об отходе от текста первоисточника, и это подтверждается сохранением структурно-семантической организации контекста. Использование в сопоставляемом тексте ключевого слова, отличного от ожидаемого, говорит, как правило, о том, что соответствующее слово в первоисточнике обладало многозначностью и могло охватывать более широкую сферу действительности, включающую и референтную область исследуемого слова. Эквиваленты типа IV достаточно редки, так как позволяют иное прочтение и говорят о значительном отступлении от первоначального текста. Соблюдение формальной и смысловой преемственности между оригиналом и переводом не позволяет переводчику часто прибегать к созданию эквивалентов этого типа.

Итак, метод лексико-контекстуального апплицирования и реап-плицирования, используемый в анализе как отдельных единиц, так

и их контекстов в переводах на различные языки, открывает перед исследователем ряд возможностей. Данный метод позволяет:

- определить семантику исследуемых единиц и их эквивалентов; исследовать специфику употребления единиц в библейских текстах; очертить референтные области, стоящие за исследуемыми единицами;

- выявить характер межъязыковой эквивалентности отдельных исследуемых единиц и в целом лексики библейских переводов.

В рамках структурно-семантического подхода метод способствует решению проблемы межъязыковой эквивалентности, в рамках когнитивного - описанию средств реализации концептов в различных языках и моделированию фрагментов языковых картин мира. Таким образом метод вписывается в парадигму современных лингвистических исследований и может быть использован на различном языковом материале.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Die Bibel nach der Übersetzung Martin Luthers. - 1996 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www.bibel-online.net

2. Holy Bible / Authorized King James Version // The official King James Bible online. - 1995 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : www. kingjamesbibleonline.org.

3. Strong J. Strong's Exhaustive Concordance of the Bible. - S. l. : World Bible Publishers, 1989. - 2319 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.