Научная статья на тему '2014. 03. 010. Библия короля Иакова: 1611-2011: культурное и языковое наследие / Отв. Ред. Яковенко Е. Б. - М. : БукиВеди, 2013. - 250 с'

2014. 03. 010. Библия короля Иакова: 1611-2011: культурное и языковое наследие / Отв. Ред. Яковенко Е. Б. - М. : БукиВеди, 2013. - 250 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТИЛЬ ПЕРЕВОДА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА / СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2014. 03. 010. Библия короля Иакова: 1611-2011: культурное и языковое наследие / Отв. Ред. Яковенко Е. Б. - М. : БукиВеди, 2013. - 250 с»

основных подтипа: субъективно обусловленный подтип ретроспективного дискурса и объективно обусловленный подтип ретроспективного дискурса.

Е.О. Туманова

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИСТОРИЯ ЯЗЫКА

2014.03.010. БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА: 1611-2011: Культурное и языковое наследие / Отв. ред. Яковенко Е.Б. - М.: БукиВеди, 2013. - 250 с.

Ключевые слова: стиль перевода; сопоставительный анализ перевода; стратегия перевода; эквивалентность ключевых слов.

В сборнике представлены статьи, в которых освещаются исторические обстоятельства создания Библия короля Иакова (БКИ), а также языковые особенности Библии в лингвистическом, типологическом и переводческом аспектах.

В предисловии характеризуется роль Библии в развитии английского литературного языка, перечисляются тексты, предшествовавшие изданию Библии, описывается историко-политический контекст создания Библии и процесс работы над ней, раскрывается роль произведения в новейшей истории Великобритании и США, определяются основные подходы к изучению Библии (исторический, герменевтический, текстологический, переводческий, литературоведческий, стилистический), дается краткая характеристика содержащихся в сборнике статей. Сборник состоит из пяти разделов.

Раздел первый «История изучения Библии короля Иакова в России» содержит статью А.Н. Виноградова (о. Алексея) «Король Англш 1аковъ 1-й, въ Шотландш - VI-й (1566-1625), и 'Authorized Version'», в которой обосновывается необходимость создания нового перевода Библии, раскрывается историческое значение личности короля Иакова, описывается подготовительный этап работы, перечисляются имена переводчиков и обосновывается их выбор из числа влиятельных ученых. Здесь же приводится текст инструкции, подготовленной для переводчиков Библии, сопровождаемый дополнительными примечаниями. Освещается процесс работы над изданием, описываются трудности, с которыми столкнулись пере-

водчики в связи с необходимостью «избрашя средины между Пуританами, приверженцами 'древне-церковныхъ словъ' и между темным миромъ Папистовъ, разсуждавшихъ о чужеземныхъ сло-вахъ какъ такихъ, которыми затемняется смыслъ Св. Писашя» (с. 42). Автор анализирует рецепцию нового перевода Библии в XVII в., сравнивая практику использования Библии короля Иакова (БКИ) и Женевской Библии. Характеризуя стиль нового перевода, А.Н. Виноградов приводит высказывание Дж. Свифта о том, что «переводчики Библш оказались настоящими мастерами Англш-скаго стиля, превосходящими современныхъ светскихъ писателей» (с. 43-44), и подчеркивает связь Библии с английской литературой, а также роль Библии в истории английского языка.

В разделе втором «Библия короля Иакова: Исторические аспекты» представлены статьи, в которых изучаются культурно-исторические, религиозные и политические предпосылки создания БКИ.

В статье Э. Гебаровски-Шефер «Католики и Библия короля Иакова: Исторические свидетельства из Англии, Ирландии и Америки» излагается суть религиозной полемики между католиками и протестантами по поводу нового перевода Библии и прослеживается история религиозных диспутов с момента выхода в свет БКИ до 20-х годов XX в. Говоря о неоднозначном восприятии нового перевода, автор пишет, что католики возражали против широкого использования БКИ, особенно в миссионерской деятельности, в то время как протестанты провозглашали католицизм «антибиблейской религией» (с. 86) и рассматривали чтение Библии как единственный путь к спасению. Ссылаясь на трактат Томаса Уорда «Errata of the Protestant Bible», а также на ряд более ранних работ, автор приводит основные аргументы, выдвигаемые римско-католической церковью против нового перевода Библии, обвиняемого в сознательном искажении текста Священного Писания с целью «подрыва католической доктрины и поддержания протестантских верований» (с. 87). Автор демонстрирует роль, которую сыграли переиздания трактата Уорда в политико-религиозном противостоянии Англии и Ирландии в первой половине XIX в. Э. Гебаровски-Шефер указывает на два обстоятельства, изложенных в трактате, которые подрывали авторитет БКИ и представляли угрозу для протестантизма в целом: наличие в тексте перевода специфических языковых оши-

бок и высказанные сомнения в законности официальной церкви Англии, основанной на «еретическом переводе Писания» (с. 88). Автор подробно останавливается на переизданиях «Errata», вышедших в Америке, и прослеживает их влияние как на укрепление позиций католической церкви, так и на становление принципов американской демократии. Описывая попытки ирландских иммигрантов добиться права использования других вариантов Библии, автор приводит пример «умеренной протестантской терпимости» (с. 90), проявленной властями Нью-Йорка и заключавшейся в отмене практики обязательного чтения протестантской Библии в школах с целью ликвидации «предубеждений в отношении налогоплательщиков, принадлежащих другим сектам и исповедующих другие вероучения» (с. 91). В тексте статьи приводятся свидетельства о процессе над русским священником Владимиром Печериным, обвиняемым в публичном сожжении экземпляров БКИ в 1855 г. и оправданным благодаря сложной теологической аргументации его адвоката. Данный судебный процесс рассматривается как одно из событий, которые послужили толчком к ревизии БКИ и появлению новых, отредактированных изданий в США в конце XIX в. Автор приходит к выводу, что одной из основных причин этого процесса является критика со стороны католической церкви, которая сыграла положительную роль в развитии политического и религиозного плюрализма в современной Америке.

В разделе также представлены статьи В.Н. Ерохина «Библия короля Якова I Стюарта (1603-1625) в контексте религиозно-политической ситуации в Англии в XVI-XVII веках», Л.В. Егоровой «К истории создания Библии короля Иакова» и М.Э. Конурбае-ва «Библия короля Иакова: Литературный плагиат, политический манифест или библиографическое открытие».

Раздел третий «Библия короля Иакова: Переводческие аспекты» включает пять статей.

Статья Д. Нортона «KJB1: Осуществление перевода» охватывает различные аспекты функционирования БКИ как вторичного текста, в том числе преемственность с предшествующими перево-

1 KJB - King James Bible. - Прим. реф.

дами (и в первую очередь с переводом Уильяма Тиндейла), влияние на художественную литературу и последующие библейские переводы и другие аспекты. Характеризуя цели данной Библии в аспекте дихотомии «буквальный перевод - литературный перевод», автор оценивает их как «научные и церковные»: участие в переводе Шекспира или других писателей не предполагалось.

В статье В. Уэстбрук «Примиряющая реформация: Реальные переводчики Библии короля Иакова и Великая традиция» подчеркивается, что БКИ задумывалась не как принципиально новый перевод, а как пересмотр и улучшение уже существующих переводов: в ней сглаживаются противоречия между переводами, выполненными исходя из различных переводческих принципов. Соответственно, в статье на конкретных примерах устанавливается связь БКИ с предшествующими переводами, в частности с Библией Томаса Мэтью (1537) и Ричарда Тавернера (1539), внесшего наряду с Тиндейлом и Ковердейлом большой вклад в создание текста, который впоследствии стал основой для БКИ. Ср., например, Ев. от Матфея, гл. 25, ст. 35: Tyndale 1534: I was herbourlesse and ye lodged me «(Я) был странником и вы приняли меня»; Matt1537: I was herbourlesse and ye lodged me; Taverner 1534: I was herbourlesse and ye lodged me; KJV1 1611: I was a stranger and ye took me in.

Ф. Кассюто и В.Я. Порхомовский в статье «Библия короля Иакова: О стратегии перевода в диахронической перспективе» уделяют особое внимание «тем фрагментам текста, которые представляют наибольшие сложности при переводе в рамках монотеистического канона» (с. 138). В связи с этим авторы рассматривают способы передачи антропоморфизмов (например, Isa 41:20 yad YHWH «рука Яхве» - KJB the hand of the Lord, REB2 the Lord himself, NIV3 the hand of the Lord) и имен божеств древнего семитского пантеона (например, 1 Kings 14:15 'asherehem - KJB their groues, REB their sacred poles', NIV their Ashera poles) в БКИ и в более современных английских переводах - the REB и the NIV, в которых

1 KJV - King James Version - Прим. реф.

2

REB -Revised English Bible. - Прим. реф.

з

NIV - New International Version. - Прим. реф.

выявляют две переводческие стратегии («идеологическую и филологическую»): с одной стороны, максимально точное воспроизведение оригинала и, с другой стороны, его редактирование в целях устранения противоречий с более поздними каноническими представлениями. При этом оба подхода могут использоваться в рамках одного перевода в различных контекстах.

Е.Б. Яковенко в статье «Когнитивный и переводческий подходы к Библии короля Иакова» анализирует языковые единицы, создающие в совокупности своих употреблений образ человека. Применяется метод лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования, заключающийся в наложении совокупности контекстов некоторой единицы перевода I на соответствующие отрезки текста перевода II. Устанавливая в исследуемом материале эквивалентность ключевых слов и их контекстов, автор приходит к выводу, что языковой образ человека в библейском переводе не противоречит образу, создаваемому в первоисточниках, но модифицирует его в соответствии со своей культурной и языковой спецификой.

Е.М. Верещагин в статье «Библия короля Иакова и Библия митрополита Филарета: Сходства перевешивают различия» проводит сопоставительный анализ БКИ и Русского синодального перевода (РСП), обращаясь при этом к духовному наследию митрополита Филарета, написавшего в первой половине XIX в. руководящий документ для переводчиков, одобренный Священным Синодом, в котором было показано, что текстологическая традиция Септуагинты может быть древнее и вернее масоретской (что, как пишет автор, подтверждают находки последних лет, сделанные в Иудейской пустыне). Хотя эти переводы были выполнены с разных источников (в частности, БКИ - с масоретского текста Танаха, а РСП - с греческого текста Септуагинты), они обнаруживают значительную близость, поскольку переводчики БКИ зачастую также обращались не к Танаху, а к Септуагинте (причем, в богословски ответственных контекстах), являющейся также первоисточником церковнославянской Библии. Близость английского и русского текстов позволяет использовать БКИ в проводимых за рубежом православных богослужениях на английском языке.

В разделе четвертом «Библия короля Иакова: Лингвистические аспекты» рассматриваются лингвистические особенности БКИ.

В статье И.С. Хостай «Трансформирование языка Библии короля Иакова в последующих переводах (фразеологический аспект)» автор ставит перед собой цель доказать, что позднейшие попытки модернизации языка Библии являются во многом неэффективными и разрушают исходную красоту, идиоматичность и поэтичность канонического текста. Во введении к статье Библия определяется как полижанровое произведение, объединяющее «мифологические предания, проповеди, законы, исторические произведения, назидательные и романтические повествования, видения» (с. 223). Определяется роль Библии как фактора, формирующего культуру и язык народа. Отдельные разделы статьи посвящены истории создания и использования БКИ, а также более поздним переводам Библии на английский язык, датируемым XIX-XX вв. Обсуждаются преимущества и недостатки новых изданий, определяются цели и задачи каждого из них.

Основная часть работы посвящена исследованию фразеологизмов, используемых в новых переводах Библии. Определяя их как выражения, которые придают библейскому тексту богатство и неповторимость, автор ставит перед собой задачу выяснить, насколько в новых переводах удалось сохранить исходную фразеологическую составляющую. Автор производит выборочный анализ прототипов, понимая под ними «тот языковой или ассоциативный материал, на базе которого материализуется значение новой фразеологической единицы» (с. 229). В работе выявляется два основных типа структурно-семантических изменений прототипов: 1) использование коррелятов фразеологических оборотов с заменой устаревших слов или словоформ на более современные (cast pearls before the swine - throw pearls before the swine «метать бисер перед свиньями»; the patience of Job - the endurance of Job - Job's perseverance «ангельское терпение», букв. «терпение Иова») и 2) потеря идиоматичности выражений, в том числе связанная с утратой компаративных прототипов (as old as Methuselah «стар, как Мафусаил», as proud as Lucifer «гордый, как Люцифер»). Автор отмечает случаи полного исчезновения прототипов из современных версий Библии. Анализируя причины изменений, И. С. Хостай предполагает, что они «вызваны не столько объективной необходимостью обновления языка Библии, сколько часто субъективными интенциями создателей новых переводов библейских текстов» (с. 233-234). Одно-

временно с этим в статье выделяются группы прототипов фразеологических библеизмов, которые не претерпели структурных или содержательных изменений, сохранив как план выражения, так и план содержания. К их числу автор относит сочетания, которые восходят непосредственно к библейскому тексту (the Alpha and Omega «Альфа и Омега») или содержат имена библейских персонажей (appeal to Caesar «обратиться к высшей власти», букв. «обратиться к Цезарю»), выражения пословичного характера (answer a fool according to his folly «отвечай дураку по глупости его»), цитаты (Can any good come out of Nazareth? - о людях, от которых нельзя ожидать ничего дельного, букв. «Из Назарета может ли быть что доброе?»). Наиболее консервативными из современных переводов Библии, придерживающимися канонов авторизованной версии, признаются «Новая Библия короля Иакова», «Новая Международная Библия» и «Новая Американская Библия». В заключение автор критикует попытки модернизировать библейский текст за счет изменения или опущения фразеологизмов, «которые уже вошли в систему языка и стали лексикографической нормой» (с. 236), и выражает надежду на то, что в будущем ценители английского языка будут следовать традициям, заложенным Библией короля Иакова.

В разделе содержатся также статьи Г.Н. Гумовской «Четыреста лет с Библией короля Иакова: Религиозный английский» и Т.Г. Чугуновой «Библия Уильяма Тиндейла и Библия короля Иакова: Проблемы толкования ключевых библейских терминов».

В разделе пятом «Библия короля Иакова за 400 лет: Результаты и перспективы» поднимается проблема культурного наследия Библии короля Иакова. Изучаются вопросы влияния Библии на дискурсивные практики, анализируется ее роль в современном мире.

В разделе представлена статья Дж. Берджесса «Влияние Библии короля Иакова на политический язык Авраама Линкольна». Автор признает Библию одним из ведущих факторов формирования англоязычной культуры и анализирует то влияние, которое она оказала на политическую риторику А. Линкольна. Дж. Берджесс называет Линкольна одним из «величайших публичных теологов Америки» (с. 238). По мнению автора, риторическая сила его публичных выступлений заключалась в том, что они были «насыщены фразами и ритмами Библии короля Иакова» (с. 238), язык которой «глубоко укоренен в национальном сознании» (с. 238). Материалом исследо-

вания послужило Второе инаугурационное обращение А. Линкольна, произнесенное им 4 марта 1865 г. Это выступление, полагает автор, является итогом размышлений президента над идеей Божьего промысла в свете трагических событий Гражданской войны 1861-1865 гг. Автор обращается к истории войны и кратко описывает события, которые послужили объектом теологической рефлексии А. Линкольна. Приводя фрагменты его речи, автор показывает, что при немногочисленности прямых ссылок на Священное Писание ее текст изобилует библейскими аллюзиями. Он подчеркивает, что само звучание выступления и его структура находятся под несомненным влиянием библейского текста: каждое предложение имеет «библейский тон», в тексте двенадцать раз упоминается Бог и шесть раз - молитва (с. 241). Именно библейские интонации, по убеждению автора, и придают речи Линкольна весомость и мощь.

Автор исследует современные тенденции в развитии религиозного языка в Америке, констатируя, что Библия утратила то языковое влияние на политический дискурс, которое она имела в XIX в. К числу факторов, которые способствовали снижению этого влияния, Дж. Берджесс относит: разнообразие религиозных конфессий в современной Америке, «библейскую безграмотность» (с. 242), заключающуюся в незнании религиозных текстов, отсутствие единого перевода, используемого всеми представителями англоязычного христианского мира, утрату традиции заучивать Священное Писание наизусть, растущее влияние языка рекламы и средств массовой информации.

В разделе представлена также статья Г. Кэмпбелла «Библия

короля Иакова в современном мире». _

М.Е. Алексеев, А.В. Нагорная

2014.03.011. ДИАХРОНИЯ НЕКОТОРЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ / Вернер Г.К. и др.; Отв. ред. Поленова Т.Г. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та имени А.П. Чехова, 2013. - 204 с.

Ключевые слова: бесписьменные языки; грамматические категории: отрицания; определенности / неопределенности; одушевленности / неодушевленности; енисейские и самодийские языки.

Коллективная монография, состоящая из предисловия, введения, четырех глав и заключения, посвящена вопросам развития языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.