11. Sternin I. A. Problema analiza struktury znacheniya slova [Problem of analyzing the structure of the word meaning]. Voronezh: Voronezh University Publ. 1979. P. 11.
12. Sternin I. A. Leksicheskoe znachenie slova v rechi [Lexical meaning in speech]. Voronezh: Voronezh University Publ. 1985. P. 113.
13. Ibid. P.113.
14. Belyaevskaya E. G. Semantika slova [Semantics of words]: tutorial for institutes and fac. of in. lang. Moscow: Higher school. 1987. P. 72.
15. Nikitin M. V. Polisemiya na predele: (shirokoznachnost') [Polysemy at the limit: (wide-meaning)] / / YAzyk. CHelovek. Obshchestvo - Language. People. Society: Intern. col. of sci. proc.: (the 60th anniversary of prof. Malygina V.T.). St. Petersburg; Vladimir. 2005. P. 110.
16. Kobozeva I. M. Lingvisticheskaya semantika [Linguistics Semantics]. Moscow: Editorial URSS. 2000.
P. 158.
17. Kolobaev V. K. O nekotorykh smezhnykh yavleniyakh v oblasti leksiki [On some related phenomena in the field of vocabulary] / / Inostr. yaz. v shk. - Foreign. lang. in sch. 1983, № 1, p. 3.
18. Rцmer Ch., Matzke B. Lexikologie des Deutschen. Tbbingen: Gunter Narr Verlag, 2005.
19. Sternin I. A Leksicheskoe znachenie slova v rechi [Lexical meaning in speech]; Sternin I.A. Kommunikativnaya kontseptsiya semantiki slova [Communicative concept of word semantics] / / Russkoe slovo v yazyke, tekste i kul'turnoj srede - Russian word in the language, text, and cultural environment. Ekaterinburg. 1997.
20. Sternin I. A. Problema analiza struktury znacheniya slova [Problem of analyzing the structure of the
word].
21. Litvin F. A. Mnogoznachnost' slova v yazyke i rechi [Ambiguity of words in language and speech]. Moscow: Higher school. 1984.
22. Ibid. P. 5.
23. Ibid. P. 5-7.
24. Pocheptsov G. G. Kommunikativnye aspekty semantiki [Communicative aspects of semantics]. Kiev: Vishcha sch. 1987.
25. Ibid. P. 28.
УДК 811.111
А. Ю. Миронина
Война как объект эвфемизации в политическом дискурсе
В статье рассматриваются семантические и прагматические факторы неопределенности политического дискурса, понятие эвфемизации, основная цель и сферы эвфемизации в политическом дискурсе, анализируется прагматический потенциал эвфемистических замен военных реалий в выступлениях Б. Обамы.
The article deals with the semantic and pragmatic factors of uncertainty in political discourse, the concept of euphemization, its aim and spheres in the language of politics. It analyses the pragmatic potential the euphemistic substitutes of military realities have in the texts of B. Obama's public speaking.
Ключевые слова: политический дискурс, семантическая неопределенность, война, военные реалии, эвфемизация, способы и средства эвфемизации.
Keywords: political discourse, semantic uncertainty, war, military realities, euphemization, means of euphemization.
В настоящее время эффективная политическая коммуникация все чаще подразумевает камуфлирование реального положения дел, смягчение, а порой и подмену тех или иных понятий и терминов, «маскировку» существующих проблем. Поэтому в выступлениях современных политиков наблюдается явная тенденция к использованию таких средств, которые позволяют завуалировать негативные стороны явлений действительности, последствия неприглядных политических и экономических мер и, таким образом, осуществить имплицитное воздействие на массового адресата.
© Миронина А. Ю., 2014
Как известно, политический дискурс обладает рядом системообразующих признаков, к которым относятся: институциональность, многоплановость, идеологичность, информативность, фантомность, фидеистичность, эзотеричность и др. [1] Для данного исследования наибольший интерес представляет смысловая неопределенность как один из основных отличительных признаков политического дискурса.
Смысловая неопределенность политической коммуникации обусловлена рядом семантических и прагматических факторов.
К семантическим факторам некоторые ученые, в частности В. Дикман, относят: абстрактность и широту значения; сложность значения, обусловленную сложностью денотата; относительный характер обозначения [2].
Под прагматическими факторами неопределенности политического дискурса понимаются причины, заставляющие политиков стремиться к сохранению неопределенности понятийного содержания знаков.
В качестве первой причины выступает ведущая роль воздействующей функции. По справедливому замечанию Д. Грина, суть политической борьбы состоит в борьбе за присвоение языковых символов, за право определять их содержание. Конечной целью политика является не столько уточнение понятийного содержания ключевых терминов, сколько провоцирование желаемой реакции адресата [3]. В этом плане очевидно, что политические эвфемизмы могут использоваться как средство воздействия на аудиторию.
Смысловая неопределенность политического дискурса выступает также как важнейший инструмент манипулирования и лежит в основе стратегий вуалирования, затушевывания нежелательной информации, что позволяет приглушить, сделать менее очевидными неприятные факты, стратегии мистификации, сокрытия истины и стратегии анонимности, деперсонализации как приема снятия ответственности [4].
Основная цель процесса эвфемизации заключается в стремлении избежать коммуникативных конфликтов [5]. Эвфемизации в политическом дискурсе подвергаются реалии различной тематики. И в английском, и в русском языках, к примеру, наблюдается тенденция к использованию так называемых военных эвфемизмов, которые, по мнению Ф. Ховарда, «скрывают правду, и успокаивают воображение, и используются для того, чтобы народы легче мирились с тяготами войн» [6]. Эвфемизмы в политической сфере подчинены цели завуалировать или намеренно исказить информацию о реальных событиях или фактах, «обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом» [7]. Например, такие слова, как "pre-emptive" (приоритетный) вместо "aggressive" (агрессивный), "involvement" (вовлечение) вместо "invasion" (вторжение), "conflict" (конфликт) вместо "war" (война), плотно вошли в словарный состав английского языка как эвфемизмы, прикрывающие истинный характер военного вторжения в дела других государств. Большое количество слов и выражений приобретает эвфемистические «облагораживающие свойства» в условиях контекста [8].
Война - страшное событие, связанное с горем, кровопролитием, смертью, которое вызывает негативные чувства и эмоции в языковом сознании языкового социума. Война как крупнейшая политическая и дипломатическая ошибка всегда вызывает большой общественный резонанс, поэтому тема войны, военных действий, военной агрессии зачастую подлежит эвфемизации в современном политическом дискурсе. При этом косвенно-номинативной замене подвергаются не только военные действия, но и сами участники конфликтов, террористы, вражеские войска и военнослужащие, защищающие свою родину.
Показательные примеры эвфемистических замен военных реалий мы обнаружили в выступлениях сенатора и президента США Барака Обамы (2002-2012 гг.), что свидетельствует о тенденции Б. Обамы уклончиво, завуалированно говорить о вооружённых конфликтах и их последствиях.
Наиболее распространённые типы эвфемизмов-словосочетаний, входящих в состав анализируемой тематической группы, - «местоимение + существительное» (this effort;your mission; that action; our presence (in Iraq) и др.) и «прилагательное + существительное» (international effort; American mission; clear mission; delicate situation; current conflict; peacekeeping operation; new approach (in Afghanistan); tough time; substantial rifts; substantial resources и т. п.).
Рассмотрим примеры военных эвфемизмов, камуфлирующих вооруженные конфликты, в которые вовлечены США. Предпринимаемые этой страной военные действия в Ираке, в
Афганистане могут угрожать имиджу США как оплоту демократии в современном мире. Использование идеологически не выдержанных с этой точки зрения выражений может привести к формированию образа страны-агрессора. Поэтому идеологическими табу для этого общества являются слова, семантика которых прямо указывает на угрозу жизни, жесткость, насильственный и незаконный характер предпринимаемых действий. В связи с тем, что избежать освещения этих событий невозможно, используются вуалирующие суть явления эвфемизмы. В ходе исследования было установлено, что президент Б. Обама старается говорить на данную тему завуалированно, с помощью косвенных наименований, в то время как для сенатора Б. Обамы более характерно использование прямой номинации war. Это можно объяснить стремлением кандидата в президенты на тот момент завоевать доверие электората во время предвыборной гонки.
Ни для кого не секрет, что война в Ираке приобрела затяжной характер, количество жертв и погибших растет с каждым днем, равно как и количество недовольных, поэтому в своих предвыборных выступлениях Б. Обама часто обращается к данной проблеме, обещая вывести войска из зоны конфликта, при этом всячески подчеркивая и разоблачая недальновидную политику Дж. Буша:
When it comes to the war in Iraq, the time for promises and assurances, for waiting and patience is over (January 2007).
Вот как президент Обама в одном из своих выступлений называет военные действия в Афганистане:
I want to speak to you tonight about our effort in Afghanistan (December 2009).
Семантическая неопределенность данной замены очевидна, так как редуцируются все релевантные семы заменяемой единицы речи: «война», «вооруженные действия», «напряженность», «конфликт». Смысловая неопределенность заменного наименования (попытка может быть связана с каким-нибудь положительным явлением) полностью нейтрализует отрицательную оценку. С формальной точки зрения данную эвфемистическую замену можно отнести к типу развёртывания: war - our effort. Если проанализировать рассматриваемый пример с содержательной точки зрения, то следует отметить, что данная замена приводит к увеличению смысловой неопределенности. Эвфемистический эффект достигается при помощи использования приема «распыления» смыслового содержания (генерализации). Нежелательное прямое наименование war в данном случае заменяется словом широкой семантики effort. Использование эвфемистического наименования в данном контексте мотивировано отраженной в нем ценностной доминантой, что война - это зло.
К числу военных эвфемизмов также относятся эвфемистические переименования, служащие для наименования участников военных действий. Рассмотрим несколько примеров, в которых с помощью словосочетаний с осложнённой структурой подчеркиваются статус и значимость вооруженных сил США.
The heroes on their third and fourth and fifth tour of duty they can't afford four more years of a war that should've never been authorized and never been waged (May 2008).
Анализ контекста показал, что в данном случае heroes - участники военных действий. Тем самым выступающий подчеркивает, что он гордится этими людьми, их отвагой и смелостью. Вместе с тем определение on their third and fourth and fifth tour of duty говорит о затяжном характере их службы, имплицирует те тяготы и лишения, которые приходится терпеть на войне. Мощная аффективная составляющая подобных наименований препятствует адекватному пониманию освещаемых событий и явлений, поэтому рассматриваемое переименование с успехом выполняет функцию вуалирования действительности. С формальной точки зрения в основе образования результирующего наименования лежит схема «слово ^ словосочетание»: soldiers ^ heroes on their third and fourth and fifth tour of duty. Эффект смягчения, маскировки, произведенный тщательно отобранными словами, способствует притуплению негативных эмоций и формированию терпимого общественного мнения к тем, кому в ходе вооружённого конфликта приходится распоряжаться жизнью других, зачастую невинных людей.
В своём инаугурационном обращении Барак Обама говорит о военнослужащих следующим образом:
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans, who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains (January 2009).
Инаугурационное обращение новоизбранного президента США слушали миллионы людей не только в США, но и за рубежом. Вполне естественно, что, затрагивая тему войны, оратору необходимо было не просто упомянуть тех, кто несет службу в данный момент, но и в некоторой степени эвфемистично выразить им признательность, пробудить уважение к ним в глазах аудитории. Положительный перлокутивный эффект в данном случае достигается за счет положительной семантики единиц, входящих в состав эвфемистического субститута. Исходя из количественного соотношения составляющих исходное и результирующее наименование, данная эвфемистическая замена относится к типу развёртывания. В результате произведенной замены редуцируются семы «война», «смерть», «агрессия», содержащиеся в слове soldiers, и актуализируются семы «законность цели», «исполнение долга», благодаря которым эвфемистическая номинация должна получить коннотацию общественного одобрения.
Еще одним примером, представляющим интерес для анализа, является следующее высказывание президента Б. Обамы:
And we have forged a new beginning between America and the Muslim world - one that recognizes our mutual interest in breaking a cycle of conflict, and that promises a future in which those who kill innocents are isolated by those who stand up for peace and prosperity and human dignity (April 2010).
В целях смягчения негативной реакции к репрезентируемому событию словосочетание to stop (put an end to) war заменяет эвфемизм to break a cycle of conflict, в основе образования которого лежит метафорический перенос. По всей видимости, наличие слова conflict в составе эвфемистического субститута способствует нейтрализации негативной информации, формированию нейтральной социально оценочной направленности, поскольку в данном случае происходит замена нежелательного наименования родовым термином (war ^ conflict).
Выражение those who stand up for peace and prosperity and human dignity относится к разряду эвфемистических наименований, так как оно вуалирует единицу речи, которая может вызвать у реципиентов негативные эмоции, поскольку солдаты связаны с войной, то есть с разрушениями, человеческими жертвами и т. д.; кроме того, это выражение обладает долей семантической неопределенности: в результате замены семы «война», «вооруженные действия» переводятся в импликационал, за счет изъятия данных сем происходит нейтрализация отрицательной оценки денотата заменяемой единицы. Солдаты в данном контексте выполняют роль миротворцев, которые при помощи оружия, ценой человеческих жертв по указанию правительства защищают человеческое достоинство. При анализе с содержательной точки зрения было установлено, что здесь присутствует замена с увеличением смысловой неопределённости, эффект которой достигается с помощью снижения категоричности констатации факта. Способом образования рассматриваемого эвфемистического выражения является описательный перифраз, что позволило ослабить «концентрацию» значения табуи-руемой языковой единицы, а также послужило средством избежать прямой конфронтации с неприятной проблемой.
Приведенный пример интересен тем, что, говоря о террористах, Б. Обама использует глагол to kill: those who kill innocents, а действия вооруженных сил своей страны прикрывает с помощью эвфемизма to isolate, хотя имеет в виду одно и то же. В значении глагола to kill прагматический фокус составляет сема «причинение смерти» (to cause the death of somebody). В процессе эвфемистического переименования происходит референциальный сдвиг, связанный с изъятием этой семы и изменением ее статуса. Семантическая неопределенность полученной номинации нейтрализует отрицательную оценку, так как изолировать не всегда значит убить. Смысловая неопределенность анализируемой эвфемистической номинации вызвана расширением референциального объема. Генерализация смыслового содержания достигается в данном случае посредством употребления слова с широкой семантикой to isolate. Мотив, которым руководствовался оратор в данном случае, - попытка закамуфлировать совершение не правовых и аморальных действий, чтобы избежать их общественного осуждения. Кроме того, целью использования анализируемых эвфемизмов является не только камуфляж, стремление избежать коммуникативной напряженности, но и возможность противопоставить «ваших» и «наших», продемонстрировать все «свои» добродетели и выставить напоказ все «их» пороки. Это делает речь политического деятеля еще более эмоциональной, экспрессивной, повышает его шансы на завоевание уважения и одобрения электората.
В выступлениях Б. Обамы можно встретить и такие примеры эвфемистического переименования вооружённых сил США: all who wear the uniform of the United States of America; men and women in uniform; men and women who step forward and say, send me; men and women who are willing to risk all and some who gave all to keep us safe, to keep us free; all those who give their lives in our name; to serve a greater cause; Special Operation Forces; brothers in arms; our brave sons and daughters и др.
Военные действия, их последствия вызвали появление эвфемизмов, которые успешно вуалируют любые намеки на то, что речь идет о смерти, о гибели солдат. Смерти нельзя избежать, но можно попытаться избежать упоминания о ней. В ходе настоящего исследования выяснилось, что о человеческих жертвах как среди военнослужащих, так и среди мирного населения Б. Обама предпочитает говорить также с помощью описательного перифраза. Рассмотрим ряд примеров:
But today, on Memorial Day, we also remember that some come home in a different way (May 2005).
В данном примере коммуникатор избегает прямой номинации негативного явления смерти и использует эвфемизм to come home in a different way для того, чтобы не вызвать раздражения у тех, кто может быть недоволен подобными последствиями. Эвфемистический субститут структурируется словами, актуализация значения которых снимает вину за произошедшее с кого бы то ни было, так как субъектом действия выступают погибшие во время войны в Ираке военнослужащие. Они сами (причем о них напрямую в данном контексте не говорится с помощью введения в речь слова-определителя с диффузной семантикой some) возвращаются домой не так, как обычно. Какие ассоциации может вызвать у общественности данное эвфемистическое переименование, обозначающий гибель солдат, можно только догадываться.
I've traveled to Dover to meet the flag-draped caskets of 18 Americans returning home to their final resting place (December 2009).
Выделенное словосочетание является эвфемистической заменой killed soldiers. Несомненно, что прямое наименование стигматизирумого денотата вызвало бы огромное возмущение со стороны общественности, тогда как использование описательного перифраза способствует вуалированию серьёзности и значимости событий, последствия которых привели к гибели американских солдат, которые доблестно сражались за честь своей родины и рисковали своей жизнью во имя нее. Поэтому использование косвенного результирующего наименования является здесь не только способом скрыть острую, вызывающую наибольшее общественное осуждение тему жертв военных действий, но также отдает некую дань уважения этим доблестным, бесстрашным людям, так как именно в знак уважения и почета принято покрывать гробы с погибшими военнослужащими флагом государства, которое они защищали.
They are with the Lord now (January 2011).
Очень часто американцы в своей речи используют эвфемистическую замену Lord для обозначения слова Бог. Исходя из этого, можно вывести значение словосочетания they are with the Lord - они с Богом, соответственно на небесах, следовательно, скончались, погибли. Данное словосочетание вызывает некую тоску, печаль, что является вполне объяснимой реакцией при упоминании темы смерти. Семантическая редукция признаков заменного наименования очевидна. Исчезает целый набор релевантных для исходной единицы сем, таких, как «насилие», «жестокость», «убийство». Имеется скорее некая позитивная коннотация, так как можно провести ассоциативный ряд: на небесах, с Богом, а значит, в лучшем из миров, значит, людям там должно быть хорошо. Но, возвращаясь к широкому контексту выступления, адресат понимает, что речь идет о насильственной смерти. В данном случае происходит практически полное вуалирование неприятной сути табуированного явления, что сильно снижает уровень напряженности, связанной с этой темой, происходит смена полюсов. И отрицательное явление представляется как условно положительное. Использование стилистически маркированного книжного выражения и семантический эллипсис способствуют затемнению внутренней формы эвфемистического наименования, что затрудняет его расшифровку и соотнесение с исходной номинацией, способствует созданию облагораживающего эффекта, воздает почести погибшим, облагораживает их смерть.
Показательным является и следующий пример:
They took the lives of innocent men, women, and children without regard to their faith or race or station (December 2009).
В приведённом контексте Б. Обама говорит о жертвах вооруженных конфликтов среди мирного населения. Прямое наименование to kill (to murder) неприемлемо в данном случае, поэтому для обозначения табуируемого денотата политик выбрал словосочетание to take smb's life. Данная замена является эвфемизмом, так как она соотносится с явлением, вызывающим у людей негативные эмоции - всех и всегда пугала тема смерти. Целью использования данного эвфемизма является как вуалирование, камуфляж существа дела, так и стремление избежать ощущения коммуникативного дискомфорта у слушателя. Описательный перифраз ослабляет значение негативного денотата, позволяет избежать обострения напряженной атмосферы, связанной с вопросами войны и жертв военных действий.
В ходе исследования были обнаружены и другие эвфемистические субституты, вуалирующие тему смерти. Иллюстративным материалом могут послужить следующие эвфемизмы: to put their lives on the line to defend the country; who will not return to their hometowns; to pay the ultimate price; to give one's last full measure of devotion; to give one's life; to give one's life doing what he loved; profound sacrifice; who is not coming home; collateral damage; quiet places of rest (cemeteries).
Наряду с военными эвфемизмами-словосочетаниями, Б. Обама в своих выступлениях использует эвфемистические переименования, структурно представляющие собой предложения.
We thank you and your families for all that you do for America (February 2011).
Анализ широкого контекста высказывания позволяет утверждать, что в данном предложении президент США обращается к военнослужащим и их семьям, которые вынуждены нести все тяготы службы и переживать за своих родственников, отдающих долг родине. Использование слов положительной семантики способствует формированию стойкой ассоциации с благородными действиями, мотивами, а не с разрушением, насилием, агрессией. Ослабление негативной семы связано с попыткой избежать социального противоречия. Благодаря избирательному подходу к выбору способа репрезентации происходит преднамеренное искажение информации. Словосочетание all that you do отличается широким диапазоном возможных интерпретаций и, таким образом, предоставляет политику возможность вкладывать в значение этого выражения всё что угодно. Очевидно, что цель, которую преследует Б. Обама в данном случае, - воспитание чувства патриотизма, долга по отношению к своему государству.
Интерес для анализа представляет предложение They are putting themselves at risk (December 2010), в котором эвфемистично говорится о службе и предназначении военнослужащих вооружённых сил США. В основе эвфемистического переименования в данном случае лежит модель смещения прагматического фокуса принуждение ^ свободный выбор. Ситуация представляется таким образом, как будто американские солдаты по своей собственной воле рискуют жизнью во имя государства. Описательный перифраз в очередной раз служит средством избежать конфронтации с неприятной проблемой. Как результат - иллюзия снятия ответственности за аморальные или не правовые действия за счёт перераспределения вины.
Смещение прагматического фокуса в процессе эвфемистического переименования в рамках анализируемой тематической группы происходит по следующим схемам: аморальное действие ^ благородный мотив; принуждение ^ свободный выбор; насильственность ^ естественный ход событий; мы-ответственность ^ они-ответственность.
Основываясь на приведённых выше примерах военных эвфемизмов, можно вывести формулировки отражённых в них ценностных доминант, которые постулируют утверждение, согласно которому война - это зло, что никто не имеет права распоряжаться жизнью другого человека.
Подводя итог рассмотрению военных эвфемизмов, следует заметить, что большинство из них носят описательный характер, являются окказиональными образованиями, результатом речевой деятельности Барака Обамы в политической коммуникации. Однако именно посредством рассмотренных выше примеров можно наглядно убедиться в том, что основными функциями политических эвфемизмов в политическом дискурсе является вуалирование и
камуфлирование действительности. Основными мотивами создания и употребления в речи Б. Обамы политических эвфемизмов, связанных с темой военных действий и вооруженных конфликтов, чаще всего является стремление завуалировать ситуацию, скрыть истинную суть понятия, скрыть не правовые, аморальные действия, тем самым избегая негативной и острой реакции у массового адресата. Большинство проанализированных эвфемистических единиц указывает на то, что тема войны нуждается в словесном камуфляже для придания легитимности действиям политиков и военных.
Примечания
1. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. С. 42.
2. Dieckmann W. Politische Sprache, politische Kommunikation: Vort^ge, Aufsдtze, Entwьrfe. Heidelberg: Winter, 1981. 279 S.
3. Green D. The Language of Politics in America: Shaping the Political Consciousness from McKinley to Reagan. Ithaca: Cornell Univ. Press, 1987. 277 p.
4. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: монография. Волгоград: Перемена, 2000.
368 с.
5. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. Берлин, 1994. № 1-2. С. 28-49.
6. Ховард Ф. Военные эвфемизмы: язык, павший на поле боя. URL: http:// www.library.by/ data/019/064.htm.
7. Galperin I. R. Stylistics. M., 1981. Р. 175.
8. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 110.
Notes
1. Sheigal E.I. Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of political discourse]. Moscow: ITDGK "Gnosis". 2004. P. 42.
2. Dieckmann W. Politische Sprache, politische Kommunikation: Vort^ge, Aufsдtze, Entwьrfe. Heidelberg: Winter, 1981. 279 S.
3. Green D. The Language of Politics in America: Shaping the Political Consciousness from McKinley to Reagan. Ithaca: Cornell Univ. Press, 1987. 277 p.
4. Sheigal E.I. Semiotika politicheskogo diskursa: monografiya [Semiotics of political discourse: a monograph]. Volgograd: Peremena Publ. 2000. 368 p.
5. Krysin L.P. EHvfemizmy v sovremennoj russkoj rechi [Euphemisms in modern Russian speech] // Rusistika - Russian Studies. Berlin, 1994, № 1-2, pp. 28-49.
6. Howard F. Voennye ehvfemizmy: yazyk, pavshij na pole boya Military euphemisms: language, fallen on the battlefield]. Available at: http: / / www.library.by/data/019/064.htm (in Russ.).
7. Galperin I. R. Stylistics. M., 1981. Р. 175.
8. Larin B.A. Ob ehvfemizmakh [On euphemisms] // Istoriya russkogo yazyka i obshchee yazykoznanie - History of the Russian language and general linguistics. Moscow. 1977. P. 110.
УКД 811.161.1'25
А. А. Осипова
Русские версии Послания апостола Павла к Титу (сопоставительный анализ Синодального и Современного переводов)
В настоящей статье предлагается сопоставительный анализ Послания апостола Павла к Титу в двух русских переводах. В первой части статьи представлена краткая информация об истории и предпосылках создания данной части Священного Писания. Анализ проводился с целью выявления несоответствий вторичных текстов друг другу. Для работы были выбраны соответствующие части Священного Писания в Синодальном и Современном русском переводах, языковое и стилистическое оформление которого вызвало неоднозначную реакцию специалистов. В статье приводятся и комментируются фрагменты Послания, в которых расхождения особенно очевидны. В результате сопоставительного анализа были обнаружены несоответствия разного уровня - семантические, лекси-
© Осипова А. А., 2014