Научная статья на тему 'Восприятие творчества А. А. Фета в Чехии'

Восприятие творчества А. А. Фета в Чехии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
439
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСПРИЯТИЕ / ПЕРЕВОДЫ А. ФЕТА / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ЧЕШСКИХ ПЕРЕВОДАХ / МЕТАФИЗИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ / Ф. ХАЛУПА / Й. СЛАДЕК / И. СЛАВИК / ЧЕШСКИЙ ЖУРНАЛ «TEXTY» / РЕНЕ КОЧИК / F. CHALUPA / J. SLADEK / I. SLAVIK / CZECH JOURNAL «TEXTY» / R. KOCHIK / PERCEPTION / TRANSLATION VERSION OF THE POETRY OF FET INTO CZECH LANGUAGE / RUSSIAN LITERATURE IN CZECH TRANSLATIONS / METAPHYSICAL POETRY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корзинина Анастасия Анатольевна

В статье прослеживается судьба творческого наследия А. А. Фета в Чехии. Дается обзор переводов русского поэта на чешский язык и критических отзывов о нем, анализируются причины позднего обращения к Фету в Чехии, наличия малого количества чешских переводов, отсутствия отдельных изданий о творчестве русского поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The perception of Fets Works in Czech Republic

This paper is the attempt to folow up the difficult fate of the perception of Fets works in Czech Republic. It also deals with the review of translation versions of the poetry of Fet into Czech language and criticism of it. In the first part of the paper the author gives the general review of Czech translations of Fets poetry and the second part is devoted to the question of problems connected with the absence of a big number of translations, books and works about famous Russian poet.

Текст научной работы на тему «Восприятие творчества А. А. Фета в Чехии»

УДК 821.161.1-1 (91)»:81'255.2+162.3

А. А. Корзинина

Восприятие творчества А. А. Фета в Чехии

В статье прослеживается судьба творческого наследия А. А.Фета в Чехии. Дается обзор переводов русского поэта на чешский язык и критических отзывов о нем, анализируются причины позднего обращения к Фету в Чехии, наличия малого количества чешских переводов, отсутствия отдельных изданий о творчестве русского поэта.

This paper is the attempt to folow up the difficult fate of the perception of Fets works in Czech Republic. It also deals with the review of translation versions of the poetry of Fet into Czech language and criticism of it. In the first part of the paper the author gives the general review of Czech translations of Fets poetry and the second part is devoted to the question of problems connected with the absence of a big number of translations, books and works about famous Russian poet.

Ключевые слова: восприятие, переводы А. Фета, русская литература в чешских переводах, метафизическая поэзия, Ф. Халупа, Й. Сладек, И. Славик, чешский журнал «Texty», Рене Кочик.

Key words: perception, translation version of the poetry of Fet into Czech language, Russian literature in Czech translations, metaphysical poetry, F. Chalupa, J. Sladek, I. Slavik, Czech journal «Texty», R. Kochik.

Афанасий Фет - выдающийся русский поэт, имя которого широко известно. Фет был также популярным в свое время публицистом и переводчиком. Широкому читателю творчество Фета наиболее знакомо по музыкальным переложениям его стихов. Лирические шедевры Фета не потерялись среди неисчислимого богатства русской поэзии как XIX, так и XX веков. Напротив, в каждую новую эпоху они открывают перед читателем особый смысл, новизну содержания и формы. Если в течение долгого времени лирика Фета воспринималась как импрессионистическая пейзажная лирика, или же его наследие сводилось к любовным романсам, то лишь сравнительно недавно в поэзии Фета начали открывать глубину и размах художественного смысла - вплоть до истинного космизма, проникновенного видения Вселенной в ее беспредельности. Многие литературоведы считают Фета предшественником символистов. Эти мысли высказывали в разное время К. Бальмонт и В. Жирмунский [2; 4]. В современном литературоведении все чаще обращаются к изучению поэтической мысли А. Фета. Объектом исследования становится феномен Фета - поэта с тайной, загадкой, творчество которого рождает различные, даже противоположные интерпретации [5, c. 412-544; 8; 9]. Безусловно, личность такого масштаба

© Корзинина А. А., 2012

не могла не заслужить внимания иностранного читателя, однако чешскому читателю Фет знаком меньше. На фоне крупных фигур русской поэзии Фет в представлении чехов выглядел очень скромно. В XIX веке в чешских литературных журналах публиковались лишь отдельные его стихотворения. Крупного русского поэта в чешской среде воспринимали как одного из славянских поэтов, публикуя в подборках «Из славянской поэзии» переводы одного-двух его стихотворений.

Впервые стихотворение Фета было напечатано в 1881 году в журнале «Люмир» в переводе Й.Сладека [12, с. 77]. Йозеф Вацлав Сладек (1845 -1912) был известным чешским писателем, поэтом, журналистом и переводчиком. Его считают основателем чешской поэзии для детей. Он являлся членом Чешской Академии наук. В 1868 году уехал в Америку, где пробыл до 1870 года, что не могло не повлиять на его творчество, - всю оставшуюся жизнь он был ориентирован на англо-американскую литературу, но и русская поэзия его привлекала: известны его переводы Лермонтова. В 1873 году он становится одним из издателей популярного чешского журнала «Люмир», в котором уже с 1877 года работал как редактор, а позднее и в качестве главного редактора. Типичной для стихов Сладека темой является тема чешской деревни, родины, детства. Очевидно, «чистая» поэзия Фета была близка Сладеку и побудила его к переводу в 1881 году фетов-ского стихотворения.

Затем в известном чешском журнале «Светозор» в 1884 году были опубликованы два стихотворения Фета в переводе Ф. Халупы: «Рыбка» (1858) [13, с. 216] и «Степь вечером» (1854) [14, с. 592]. Франтишек Халупа (1857 - 1890) - еще один чешский поэт, писатель, журналист и переводчик, который был известен также под псевдонимом Вацлав Яловец. Известно, что для перевода Халупа выбирал отдельные стихотворения, которые ему нравились, не создавая подборок и циклов. Помимо стихов, он писал сказки, описывал жизнь чешской деревни, Халупа осуществлял попытки исследования истории чешской литературы.

В 1890-е годы чешская поэзия достигает особого расцвета. В этот период обострилась борьба передовых сил против гнета Австро-Венгерской Империи в форме выступлений студентов и рабочих, обращений чешских поэтов, которые воспевали чешский народ как национальный коллектив и призывали верно служить ему. Необычайную популярность приобрела аллегорическая поэма Сватоплука Чеха «Песня раба»: в 1895 году она переиздавалась 24 раза!

Тогда же заявляет о себе самое молодое литературное поколение «Чешская Модерна», которое вначале не имело своего печатного органа, а затем полностью завоевало себе уже существовавшие журналы или открыло свои. К ним принадлежали крупные чешские поэты: сатирик Махар, символист мирового плана Бржезина, тонкий экспрессионист Сова. В это время активно работает целая плеяда поэтов-бунтарей: Томан, Шрамек,

В. Дык, Ф. Гельнер, анархист С. К. Нойман. Под пером этих поэтов чешская поэзия достигла небывалых высот. Это движение стало платформой для утверждения наряду с критическим реализмом новых тенденций и течений - импрессионизма, символизма, неоромантизма. Реакция этих писателей на общественный кризис была различной. В целом, выступления молодых поэтов против политической и эстетической позиции своих старших коллег переросли в небывалую еще в Чехии по масштабам литературную борьбу. Как всегда в трудные периоды истории, взгляд чехов обращен к России: в 1892 году появился новый перевод «Евгения Онегина» Пушкина, автором которого был В. А. Юнг [3, с. 60], в 1894 году чешская поэтесса Элишка Красногорская (1847 - 1926) выпустила сочинения Пушкина в трех томах в своих переводах [20]. Одновременно выходят три книги переводов стихотворений Лермонтова, выполненные Ф. Таборским (1858 - 1940) [3, с. 99-101].

В этот период напечатано одно стихотворение Фета в журнале «Осве-та» в переводе З. Грубого [23, с. 78]. Чехи в этот момент сосредоточились на вопросах национального единства, и этим, с одной стороны, объясняется отсутствие переводов на чешский язык поэзии Фета, лирической по своему содержанию.

Следующее обращение к поэзии Фета у чехов произошло почти через 60 лет. 40-е годы XX века в мировой истории очерчены трагическими событиями Второй мировой войны, и Чехия как центр Европы много претерпела в этот непростой период. В этот момент взгляды чехов вновь были обращены к русскому народу и, конечно, к русской литературе: чехи широко отметили 100-летие со дня смерти Пушкина, 100-летие со дня гибели Лермонтова. Это породило новую волну переводов: выдающийся чешский поэт Й. Гора в 1937 году переводит «Евгения Онегина» и в 1939 году выходит его же перевод «Демона» [3, с. 102-103]. Юбилейное издание произведений Лермонтова из-за сложностей военного времени было осуществлено в 1941 году частично: вышли только первые два тома. В 1940 году появляется первое книжное издание Тютчева в переводе М. Ма-тулы [3, с. 121].

К Фету в 40-е годы крупные чешские переводчики не обращались. Однако, говоря о переводах поэзии Фета этого периода, нельзя не отметить такой факт: дети-узники чешского гетто Терезин втайне от фашистской администрации издавали журнал «Ведем» («Мы ведем»), где помещали свои переводы с русского на чешский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Бунина, Бальмонта, Маяковского, а также стихотворений Фета.

Первые послевоенные годы (1945 - 1948) отмечены в Чехословакии большой свободой слова, широкими дискуссиями о путях литературы. Главная тема чешской поэзии этого времени - война и освобождение Чехословакии Советской Армией. На это откликнулись своими стихами и поэмами самые крупные чешские поэты: В. Голан, В. Незвал, Й. Гора,

Ф. Галас, Ф. Грубин и другие. Русская литература остается по-прежнему в центре внимания: в 1945 году выходит третий том юбилейного издания Лермонтова на чешском языке, в этом же году переиздается «Евгений Онегин» в переводе Й. Горы, в 1948 году появляется новая книжка стихов Тютчева в переводе И. Славика. И именно в эти годы (в период с 1945 по 1948 годы), как нам удалось обнаружить, в выпусках журнала «Архи» напечатаны отдельные переводы стихотворений Фета [21]. Поскольку журнал имел теологическую направленность, подборка стихов для публикации имела философский характер. Издателей интересовала метафизическая поэзия и за примерами такой поэзии переводчики обращались к русской и немецкой литературе. Предметом дискуссий на страницах журнала выступали вопросы либерализма, социализма и даже феминизма, но главной при подборке материалов для публикаций оставалась все же религиозная тема, чем объясняется поспешное закрытие этого журнала в 1948 году, когда к власти пришла Коммунистическая партия Чехословакии.

Первая книга стихотворений Фета появляется впервые в 1964 году. Отметим, что в 50-60 годы XX века (после становления Чехословакии на социалистические рельсы) был создан наиболее полный объем переводов русской литературы на чешский язык. Именно в этот период крупный чешский переводчик Иван Славик перевел и издал сборник стихов Фета, включающий 120 стихотворений [15]. Вся жизнь И. Славика была так или иначе связана с поэзией: помимо того, что он сам писал стихи (опубликовано пять сборников его стихотворений), его переводческие интересы были преимущественно направлены на ознакомление чешских читателей с ранее не опубликованными чешскими авторами, а также с иностранными поэтами, получившими признание у себя на родине, однако при этом ранее не переводившимися на чешский язык.

Книга переводов Фета вышла в государственном издательстве художественной литературы в Праге. Вступительную статью написал Иржи Гонзик - известный чешский литературовед, который много писал о русской классике. В своей статье Гонзик знакомит чешского читателя с литературной ситуацией 40-60-годов XIX века, говоря о том, какое место занимало творчество Фета в русском литературном процессе этого периода, а также дает краткий анализ его стихотворений, называя Фета «Шопеном русской поэзии» [15, с. 21].

Следующий сборник переводов стихов Фета вышел через 10 лет в 1974 году в Праге [16]. Сборник включает в себя 78 стихотворений в переводе Ярослава Кабичека. В примечании переводчик напоминает чешскому читателю, что А. Фет - это классик русской литературы прошлого века и указывает, что переиздания сочинений Фета в Советском Союзе в 1965 году под редакцией Винокура [10] и в 1970 году под редакцией Озерова [11] побудили его заняться переводами стихотворений Фета. Здесь также наблюдается попытка заново обратить внимание чешского читателя на рус-

ского поэта: переводчик напоминает основные события жизни Фета и говорит, что выбор стихов для перевода основывался на основных вехах в жизни поэта. Сборник вышел с графическими иллюстрациями известного чешского, на тот момент очень модного, художника Растислава Михала. И иллюстрации, и сам перевод, и подборка стихотворений способствовали современному восприятию поэзии русского классика в чешской среде. Эти переводы появились на волне дискуссий о традиции и новаторстве в поэзии. Безусловно, новые переводы фетовских стихов заново знакомили или напоминали о незаслуженно забытом великом русском классике. Однако надо подчеркнуть, что переводы отдельных известных стихотворений представляли собой лишь стилизацию поэзии А. Фета.

Отметим, что в 60-70-е годы в Советском Союзе полемика о традиции и новаторстве в поэзии имеет большой резонанс. В связи с этим обращение к «тихой» поэзии Фета, с одной стороны, и критикой его традиции, с другой, находит свое отражение и в литературоведческих кругах, и в самой русской поэзии 60-70-х годов XX века. Именно в этот период в Чехии появляются литературоведческие труды, посвященные творчеству Фета. О нем писали известные чешские ученые: Й. Германова [18], Д. Жвачек [22], Р. Паролек [19].

Особую роль в восприятии поэзии Фета в 70-80-е годы XX века в Чехии сыграло радио [24]. Автором передач о Фете стал тот же Иван Славик - выдающийся чешский переводчик, который первым издал сборник переводов стихотворений А. Фета на чешский язык в 1964 году и который много сделал для знакомства чехов с великим русским классиком.

Через 22 года после появления сборника стихов Фета, выполненного Кабичеком, в чешском журнале «Тексты» молодой переводчик Рене Кочик опубликовал два перевода стихотворений Фета: «Чудная картина» (1842) [17, с. 4] и «В лунном сиянии» (1885) [17, с. 5]. Чешские переводы стихотворений А. Фета этого периода представляют собой совершенно самостоятельные стихотворения, написанные под впечатлением фетовских мелодий. Это наталкивает на рассуждения о приоритетах в переводческой деятельности и о современной концепции переводческого пространства, возникших во второй половине XX века. В 90-е годы XX века приоритетным становится гуманистический подход к деятельности переводчика, пришедший на смену лингвоцентрическому и лингвокультурологическому. Особое внимание исследователей уделяется проблеме изучения языковой личности переводчика, которого ученые определяют как медиатора культур. В чешском литературном процессе этого периода на многое оказывала влияние так называемая «возвращенная литература», а в стихах молодых авторов переплетались отголоски поэтики андеграунда, сюрреализма, экспериментальной и метафизической традиции.

Таким образом, восприятие творчества крупного русского поэта в Чехии складывалось неоднозначно, что связано с развитием самой чеш-

ской истории и литературы. В начале XIX века Чехия входила в состав Австрийской монархии, чехи подвергались насильственному онемечиванию и вследствие этого подавлялись любые попытки чехов к самостоятельности, что и вызвало обращение литературных взглядов чехов к России. Однако приоритетным для переводов на чешский язык было, конечно же, творчество столпов русской поэзии Пушкина и Лермонтова. К Фету обращались как к лирику природы, переводя единичные его стихотворения. Почему же отсутствуют прижизненные полные переводы Фета на чешский язык? Кроме переводов отдельных стихотворений, никто из переводчиков не обратился к крупному русскому поэту, чтобы создать подборку его стихов. Что-то мешало восприятию Фета в Чехии этого периода. Возможно, это связано с критикой поэта в самой русской литературе [1; 6, с. 64-66; 7, с. 355-360].

Та же тенденция восприятия А. Фета сохраняется и в 60-70 годы XX века, когда вышли два наиболее полных сборника переводов его стихов. И в сборник 1964 года, и в сборник 1974 года (изданный после 1968 года - ключевого в истории Чехословакии) вошли наиболее известные лирические стихотворения Фета. Там нет переводов буколик, остается неизвестным чешскому читателю Фет как мыслитель, метафизический поэт, лирика сновидений также не затронута в представленных переводах. Однако, на сегодняшний день это две единственно крупные попытки презентации лирики Фета в Чехословакии. Появление отдельных переводов стихотворений А. Фета в 90-е годы XX века, когда чехи полностью обратились к западной литературе и почти ничего не переводили из русской (переводческий интерес представляли лишь те русские авторы, которые были ранее запрещены: Набоков, Булгаков, а из классиков вне конкуренции был Достоевский), вызывают несомненную радость исследователя, поскольку несмотря на бурное развитие самой чешской поэзии, испытывающей множество влияний в этот период, тихая поэзия русского классика нашла свое отражение в чешских переводах, пусть и снова лишь лирических стихотворений.

О восприятии А. Фета в современной чешской среде свидетельствует наличие сведений о нем на тематических порталах в интернет [25; 27; 28]. Однако и эти сведения представляют собой «классическое» восприятие творчества А. Фета как лирика, предшественника символистов, без отсылки к космизму и метафизике его творчества, о чем сейчас много говорится в российских литературоведческих исследованиях [5, с. 412-544; 8; 9].

Список литературы

1. Адамович Г. В. Литературные беседы // Адамович Г. В. Собр. соч. - СПб.: Алетея, 1998. - Кн. 1.

2. Бальмонт К. Поэзия как волшебство. - М.: Скорпион, 1916.

3. Жакова Н. К. Из истории чешско-русских литературных взаимосвязей. - СПб.,

2010.

4. Жирмунский В. Поэтика русской поэзии. - СПб., 2001.

5. Кошемчук Т. А. Русская поэзия в контексте православной культуры. - СПб.,

2006.

6. Кушлина О. Страстоцвет, или Петербургские подоконники. - СПб., 2001.

7. Мирский Д. С. Фет // Мирский Д. С. История русской литературы с древнейших времен до 1925 года. Пер. с англ. Р. Зерновой. - London, 1992.

8. Петрова Г. В. А. А. Фет и русская поэзия первой трети XX века: автореф. дисс.... д-ра филол. наук. - В. Новгород, 2010.

9. А. А. Фет поэт и мыслитель. Сборник научных трудов. - М., 1999.

10. Фет А. А. Лирика. - М.: Худож. лит., 1965.

11. Фет А.. Стихотворения. - М., 1970.

12. Fet A. Z rana // M. Zahradka. Ruska literatura 19 stoleti v kontekstu evropskych literatur. - Olomouc, 2005.

13. Fet A. Rybka // Svetozor. - 1884. - C. 18.

14. Fet A.Vecer na stepi //Svetozor. - 1884. - C. 49.

15. Fet A. Vecery a noci. - Praha, 1964.

16. Fet A. Rocrn doby zivota. - Praha, 1974.

17. Fet A. Jsi krajina prekrasna // Texty. - 1996. - C. 2.

18. E. Hermanova. Poezie A. Feta a umelecke smerovarn 40-50 let // Cesko-slovenska rusistika. - 1964. - № 3.

19. R. Parolek, J.Honzik. Ruska klasicka literatura. - Praha, 1977.

20. Puskin A. S. Vybor mensfch basrn. Poznamky. Sborrnk svetove poezie. -Praha.1894.

21. Slovrnk ceske literatury po roce 1945. - [Электронный ресурс]:

http//www. slovnikceskeliteratury. cz

22. D. Zvacek // Ostravsky Vecerrnk. - Praha, 1974.

23. M. Zahradka. Ruska literatura 19 stoleti v kontekstu evropskych literatur. - Olomouc, 2005.

24. Pasmo jeho versu. St. Ostrava, 1974. Zasnezeno, verse.1988, I. Slavik.

25. Afanasij Fet. - [Электронный ресурс]: www.fknizek.nazory.cz/

kalendar/vyroci46,htm

26. Russka literatura. Zlata era. - [Электронный ресурс]: http://wikipedia.infostar.cz/ r/ru/russian_literature.html.

27. Rene Kocik. - [Электронный ресурс]: www.inext.cz/texty

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.