Научная статья на тему 'ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ РУССКИХ ПОЭТОВ-КЛАССИКОВ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: М. ЦВЕТАЕВА, А. АХМАТОВА, М. ПЕТРОВЫХ'

ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ РУССКИХ ПОЭТОВ-КЛАССИКОВ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: М. ЦВЕТАЕВА, А. АХМАТОВА, М. ПЕТРОВЫХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
148
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГ / КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / ЛИТЕРАТУРА / ПОЭТ / ИССЛЕДОВАНИЯ / ВОСПРИЯТИЕ / М. ЦВЕТАЕВА / А. АХМАТОВА / М. ПЕТРОВЫХ / DIALOGUE / CULTURE / LANGUAGE / LITERATURE / POET / RESEARCH / PERCEPTION. M. TSVETAEVA / A. AHMATOVA / M. PETROVYKH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барсегян А.А.

Статья посвящена вопросам, связанным с восприятием и трактовкой творческого наследия М. Цветаевой, А. Ахматовой, М. Петровых на постсоветском пространстве. Автор говорит о необходимости диалога в культуре, культурной политике. Литература играет колоссальную роль в формировании нравственных ценностей и в продвижении русского языка в странах СНГ. Автор останавливается на теоретических исследованиях, массовых мероприятиях, посвященных поэтам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PERCEPTION OF THE CREATIVE HERITAGE OF RUSSIAN CLASSIC POETS IN THE POST-SOVIET SPACE: M. TSVETAEVA, AHMATOVA, M. PETROVYKH

The article is devoted to issues related to the perception and interpretation of the creative heritage of M. Tsvetaeva, A. Ahmatova, M. Petrovykh in the post-soviet space. The author talks about the need for dialogue in culture, cultural policy. Literature plays a huge role in the formation of moral values and in the promotion of the Russian language in the CIS countries. The author dwells on theoretical studies, mass events dedicated to poets.

Текст научной работы на тему «ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ РУССКИХ ПОЭТОВ-КЛАССИКОВ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: М. ЦВЕТАЕВА, А. АХМАТОВА, М. ПЕТРОВЫХ»

ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 008

А. А. Барсегян

A. A. Barsegyan

ВОСПРИЯТИЕ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ РУССКИХ

ПОЭТОВ-КЛАССИКОВ НА ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: М. ЦВЕТАЕВА, А. АХМАТОВА, М. ПЕТРОВЫХ

PERCEPTION OF THE CREATIVE HERITAGE OF RUSSIAN CLASSIC POETS IN THE POST-SOVIET SPACE: M. TSVETAEVA, AHMATOVA, M. PETROVYKH

Статья посвящена вопросам, связанным с восприятием и трактовкой творческого наследия М. Цветаевой, А. Ахматовой, М. Петровых на постсоветском пространстве. Автор говорит о необходимости диалога в культуре, культурной политике. Литература играет колоссальную роль в формировании нравственных ценностей и в продвижении русского языка в странах СНГ. Автор останавливается на теоретических исследованиях, массовых мероприятиях, посвященных поэтам.

Ключевые слова: диалог, культура, язык, литература, поэт, исследования, восприятие, М. Цветаева, А. Ахматова, М. Петровых.

The article is devoted to issues related to the perception and interpretation of the creative heritage of M. Tsvetaeva, A. Ahmatova, M. Petrovykh in the post-soviet space. The author talks about the need for dialogue in culture, cultural policy. Literature plays a huge role in the formation of moral values and in the promotion of the Russian language in the CIS countries. The author dwells on theoretical studies, mass events dedicated to poets.

Keywords: dialogue, culture, language, literature, poet, research, perception. M. Tsvetaeva, A. Ahmatova, M. Petrovykh.

Образование Содружества Независимых Государств (СНГ) привнесло значительные изменения, влияющие на процесс литературных взаимосвязей и диалога национальных культур.

Для России и стран СНГ девяностые годы двадцатого века стали испытанием. В этот период были запущены процессы дезинтеграции в народном хозяйстве, социальной, общественной и политической сферах. Финансирование культуры, как в России, так и в странах СНГ резко сократилось, изменилось отношение к русскому языку, русской литературе, русской культуре, обеспечивающих развитие много-

3

сторонних отношений между народами. Культурное наследие и культурные ценности становились недоступными, сокращались тиражи газет, журналов, закрывались учебные заведения. Всё направлялось на коммерциализацию, внедрение и распространение массовой культуры. Как следствие - результат: снижение общего культурного уровня, создание препятствий для диалога, культурного и литературного взаимодействия.

Виной тому и политическая ситуация, и отношение властей к культуре, и соответствующая культурная политика.

В двадцать первом веке исследователи, рассматривая вопросы, связанные с культурой и культурной политикой, отмечают, насколько важна культурная политика, способствующая созданию условий, развитию культур. Становится ясным, что проблемы культурной политики - это «проблемы государственного и общественного статуса культуры».

С образованием Содружества Независимых Государств (СНГ) возникает необходимость в разработке новых законов о культуре, способствующих как сохранению культурного наследия стран СНГ, так определению приоритетных проектов и направлений сотрудничества. С целью формирования культурного пространства, создания условий для диалога и взаимодействия государств-участников СНГ создаются Межпарламентская Ассамблея, Совет по культурному сотрудничеству, Совет по гуманитарному сотрудничеству, Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества. В 2007 году создается Россотрудниче-ство, представительства которого есть в республиках СНГ. В эту работу также включаются министерства культуры стран Содружества, министерства образования и науки, посольства, академические институты, Международный форум переводчиков и издателей СНГ и Балтии - ежегодный форум для литературных деятелей (Ереван), различные общественные организации, центры, фонды. Газеты, журналы, интернет-порталы освещают деятельность ученых, переводчиков, исследователей, рассказывающих о творчестве великих писателей и поэтов России, в том М. Цветаевой, А. Ахматовой, М. Петровых, («Еркрамас», Краснодар; « Вопросы литературы»; Нива», Казахстан; «Журнальный зал» и др.).

Новое столетие, 21 век, вносит серьезные коррективы в культурное сотрудничество стран Содружества. По предложению Совета по культурному сотрудничеству стран СНГ, при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ реализуется ряд важных программ, в том числе осуществляется издание серии «Классика литератур СНГ».

Большая исследовательская работа ведется как в вузах России, так и странах СНГ и Балтии. Поскольку, рассмотреть все работы, которые ведутся в России, в рамках статьи не представляется возможным, поэтому остановимся на ряде исследовательских работ стран СНГ и Балтии.

В странах СНГ, где есть Российско-Славянские университеты (Армения, Азербайджан, Белоруссия, Киргизия, Молдавия, Таджикистан), Сетевой университет СНГ, кафедры русского языка и литературы (Тарту, Минск, Рига, Киев, Харьков и др.), представительство Россотрудничества, Российские центры науки и культуры (РЦНК), ассоциации педагогов - русистов, журналы, раскрывающие проблемы

4

преподавания русского языка в национальных учебных заведениях, ведется работа по российским образовательным стандартам. Она связана с тем, чтобы приобщить подрастающее поколение к творчеству великих писателей и поэтов России, в том числе и к творчеству М. Цветаевой, А. Ахматовай, М. Петровых.

Так, в Российско-Славянском университете (Армения, РАУ) кафедрой русской и мировой литературы проводятся семинары, круглые столы, конференции, в том числе такие, как «Своеобразие жанра биографии на современном этапе литературного процесса (на материале книги Т.Геворкян о М. Цветаевой). В ряде республик (Армения) при поддержке властей, министерств образования и науки, культуры, представительства Россотрудничества благотворительных, общественных организаций проходят Дни русского слова, Дни русского языка, фестиваль «Литературные юбилеи», на которых звучат стихи классиков русской литературы. В Ереване издается незадолго до перестройки книга переводов стихотворений М. Цветаевой «Тебе - через сто лет» (Е. 1983). В ней представлены переводы Г. Эмина,С. Капутикян, А. Парсамян В. Овакимяна, К Карчикяна.

В книге профессора Магды Джанполадян «Когда строку диктует чувство» (Ереван, 2006 г.) публикуется статья «Армянские переводчики Марины Цветаевой», в которой анализируются переводы произведений поэта, дается их оценка. По мнению автора, состоявшийся перевод обязательно становится достоянием литературы и находит своего читателя.

В начале 21 века (2002 г.) в Ереванском государственном университете проходят первые Цветаевские чтения в Армении, международная конференция, приуроченная к юбилею поэта. Организатор - доктор филологических наук Т. Ге -воркян. Из-под пера ученого вышли статьи о цветаевской прозе, поэзии, жизни и смерти, материнстве. Полны глубоких наблюдений статьи о цветаевской типологии, мотивации последнего поступка поэта (уход из жизни), а также о книге « После России». Это работы «Несколько холодных великолепий о Москве ( Марина Цветаева и Осип Мандельштам)», « К новым материалам о Марине Цветаевой. О дневниках Г. Эфрона», « Еще раз о книге М. Цветаевой « После России». В 2003 году в издательстве Дома-музея Марины Цветаевой в Москве была выпущена книга Т. Геворкян «На полной свободе любви и дара. Важную работу проделала Н. Гончар, одна из первых представивших материалы о М. Цветаевой на страницах армянской периодики. Недавно вышла в свет её работа «МАРИНА ЦВЕТАЕВА В ереванских публикациях и изданиях (1962-2017). Отмечая важность изданных переводов М. Цветаевой, автор и составитель Н. Гончар цитирует фрагмент из аннотации: «Книга представляет первую скромную попытку познакомить армянского читателя с частью поэтического наследия Марины Цветаевой» [1, с.8].

В университетах защищаются диссертации по цветаевской проблематике: Т. Барышникова «Незавершенные тексты в творчестве М. Цветаевой» (Латвия). В ходе работы автор делает вывод о том, что незавершенные тексты дают возможность увидеть процесс формирования произведения, его рождение в образах, жанре, развертывании сюжета.

В Украине была защищена диссертация Н. Грицак «Рецепция творчества М. Цветаевой в России и Украине» (Тернополь, 2007 г.) В работе исследованы

5

украиноязычные переводы (П. Тычины, В. Стуса и др.) стихотворений М. Цветаевой, рассмотрена их история и роль в литературных связях. Сложность переводов, их немногочисленность связаны с самобытным авторским стилем русского поэта.

В Тарту (Эстония) Р. Войтехович представил к защите диссертацию «Психея в творчестве М. Цветаевой: Эволюция образа и сюжета» (2005г.), Позже она была издана в книге «Античные мотивы в творчестве Марины Цветаевой» (Тарту, 2006). В 2008 году московским Домом-музеем Цветаевой была также издана книга Р. Во-йтеховича «Цветаева и античность». Автор отвечает на вопрос: почему Цветаева - поэт ХХ столетия обращается для самовыражения к древности, к её героям, мифам. В книге рассматриваются «коды» цветаевской поэзии, связанные с древностью, игровые аспекты ее поэтики.

В Тарту была защищена диссертация М. Боровиковой «Поэтика М. Цветаевой. Автор рассматривает лирику Цветаевой, начиная от самых ранних поэтических опытов (в основном из сборников «Вечерний альбом» и «Волшебный фонарь») до стихов 1916 года, останавливаясь на циклах «Стихи о Москве» и «Бессонница». Основной мыслью этой работы является утверждение, что Цветаева отбирает главные структурные элементы поэтики, учитывая контекст эпохи. Выбор поэта, по мнению М. Боровиковой, связан, в первую очередь, с поисками символизма конца 1910-х годов.

И. С. Скоропанова ( БГУ, Минск) представила работу о М. Цветаевой и Ницше. По мнению исследователя, у Цветаевой, как и у Ницше, сверхчеловек - это категория духовная, а не социальная.

С целью приобщения современного юного читателя к творчеству М. Цветаевой в странах Содружества проводятся творческие уроки, беседы, ставятся литературно-музыкальные композиции, исполняются романсы на стихи поэта. Как правило, педагоги или ведущие стараются познакомить присутствующих с трагической биографией поэта, эпохой, в которой ей довелось творить, мотивами её самобытного творчества, особенностями текста М. Цветаевой. Для анализа предлагаются темы: « поэт и время», «поэт и поэзия», « Родина в творчестве М. Цветаевой», «любовь в творчестве поэта» и др.

В странах СНГ и Балтии в честь юбилея поэта проведены литературно-музыкальные вечера, поставлены концертные программы: «Драгоценные вина» (при посольстве РФ в Армении), « Красною кистью рябина зажглась...» (Азербайджан), « Моим стихам, написанным так рано.» (Киргизия), « Господин мой - время» (Литва). В Грузии с почтением относятся к замечательным переводам М. Цветаевой поэм В. Пшавелы « Раненый барс», «Этери» и « Гоготур и Апши-на». Неоднократно они звучат на сценах театров Тбилиси, творческих вечерах. Большую работу по пропаганде цветаевского наследия ведет музей А. Цветаевой в Павлодаре (Казахстан). Это литературно-музыкальные вечера, экскурсии, выпуски книг, концерты. Свою лепту вносит и Кокшетау (ранее - Кокчетав).

Режиссеров и актеров также привлекает творчество М. Цветаевой своей открытостью, обнаженностью. Большой популярностью пользуются работы, в основе которых лежит « Повесть о Сонечке». Спектакли ставятся как в России, так и в Прибалтике, в Украине.

6

Если говорит о работах, посвященных А. Ахматовой, то нужно прежде всего отметить, что в ранней критике выделяются статья Н. В. Недоброво «Анна Ахматова» (1915 г.), а также работы В. В. Виноградова, литературоведов В. М. Жирмунского и Б. М. Эйхенбаума.

После XX съезда КПСС (1956 г.) и вплоть до отмены в 1988 г. постановления ЦК ВКП (б) 1946 г. о журналах «Звезда» и «Ленинград» отношение официальных властей к поэзии Ахматовой оставалось двусмысленным. Тем не менее, творчество поэта высоко оценивали современники. Известно высказывание И. Бродского о произведениях А. Ахматовой: «Такого по-русски еще не было».

После 80-х годов XX века стали традиционными исследования творческой переклички А. Ахматовой с представителями русской и мировой классики. Они служили аргументом для реабилитации поэта. В последние десятилетия появился ряд важных исследований - статьи и книги В. В. Мусатова, О. Е. Рубинчик, Т. А. Паха-ревой, Р. Д. Тименчика, Т. В. Цивьян и др.

В наше время интерес представляет диссертация Темненко Г. М. «Поэзия Анны Ахматовой как литературно-художественная система» (Крым, Таврический университет). В Крыму также регулярно проводятся Международные Ахматовские Чтения.

Как известно в годы эвакуации Ахматова жила в Ташкенте. Интересно отношение народного поэта Узбекистана Зульфии к творчеству А.Ахматовой. По воспоминаниям дочери Хулькар Хамидовны Алимджановой Зульфия была очень скромной. Когда в Ташкенте жила Анна Ахматова и болела, Хамид Алимджан (супруг Зульфии) приносил ей продукты, лепёшки. А. Ахматова благодарила, передавала привет Зульфие и просила в гости. Зульфия так и не решилась пойти к Анне Андреевне. Но с вдохновением она переводила стихотворения русского поэта, ко -торые были так близки и понятны ей. А.Ахматову и М. Цветаеву Зульфия ставила непомерно выше себя по поэтическому дару.

Ташкентские годы сыграли особую роль в творчестве А. Ахматовой. Здесь она много писала, а свое известное стихотворение «Мужество», она диктовала по телефону в редакцию газеты «Правда» из Ташкента. В Ташкенте ныне переиздаются ее стихи, проводятся вечера памяти поэта.

Мария Петровых продолжила традиции, заложенные прогрессивными деятелями русской культуры первой трети 20 века: А Блоком, Ю. Веселовским, В. Брю-совым, К. Бальмонтом. В СССР первые критические материалы о М. Петровых начали появляться в «толстых» журналах в 1980-е годы. Это было связано с выходом ее посмертных сборников: «Предназначенье» (М. 1983), «Черта горизонта» (Ереван, 1986). В книге « Черта горизонта» были публикованы очерки, воспоминания Л. Мкртчяна, В. Адмони, Я. Хелемского, Е. Николаевской, Ю. Нейман, А. Тарковского, Э. Александровой, Н. Горской, Л. Озерова, Д. Самойлова, Г. Левина, С. Ка-путикян, М. Маркарян и других о М. Петровых.

Первая научная работа, посвященная поэтессе и переводчику Марии Петровых «Роль творчества М. Петровых в развития русско-армянских литературных отношений», была проделана в Ереване (1990). Ее автор - М. А. Мкртчян. В диссертации содержится тематический анализ оригинальной лирики М. Петровых, Лирика поэта проанализирована и разделена на три периода: ранний (1920-30-е

7

годы), военный (1941-1945-е годы) и стихотворения 1950-70-х годов. Здесь же рассматривается армянская тема в ее творчестве, перечислены переводы некоторых произведений, выполненные М. Петровых. В конце двадцатого века были неоднократные попытки написать биографию М. Петровых. Наброски к биографии поэта сделаны С. Иоффе в книге «Живут стихи. Этюды о поэтах» (Иркутск, 1979). Обзорно биография М. Петровых представлена в монографии С. Рутминского «Поэты Серебряного века» (Екатеринбург, 2000). Основные вехи творческого пути поэтессы изложены в словаре «Русские писатели 20 века: Биографический словарь» (Москва, 2000). Переводческая деятельность поэтессы схематично отражена в справочнике «Русские поэты XX века: Материалы для биографии» (Москва, 2007).Творческое наследие поэта впервые было широко исследовано Т. В. Богдановой в диссертации «Поэзия Марии Петровых» (Ташкент, 1991). Научная биография М. Петровых впервые представлена в диссертации А. С. Кастарновой «Мария Петровых: проблемы научной биографии» (Москва, 2010). В работе дается первая комплексная систематизация и интерпретация литературной деятельности М. Петровых, отразившей социально-политические реалии советского времени.

Поэтическая судьба Марии Петровых была непростой. Это подтверждают современные издания стихов М. Петровых, а также неопубликованные тексты, письма, черновики, воспоминания современников. При жизни М. Петровых почти не печатала своих стихов, хотя писала с конца двадцатых годов. Иногда она читала свои стихи в узком кругу. М. Петровых была скромна и застенчива, не любила афишировать свое творчество. Об этом пишет Лев Озеров, вспоминая встречи с поэтессой: « На одном из вечеров Марию Сергеевну долго упрашивали почитать стихи. Она отказывалась. Застенчивость ее была выражением глубоко скрытой от внешнего взгляда работы души. Сосредоточенность на определенном настроении, мысли, замысле заставляла ее защищаться от резких сигналов извне, от просьб читать на людях, вещать, лицедействовать». Потом ее уговорили и «Мария Сергеевна сдалась на милость неумолимых слушателей. Читала она просто, естественно, степенность была внешним выражением высокого понимания миссии поэта, отрешенность от всех была сосредоточенностью на высказывании и на том, что стоит за ним. Она не заглатывала концы строк и строф, как было тогда принято, не переходила на мелодекламацию. Общее впечатление было определенным: подлинность, духоподъемность, прозрачность слога, гармония, умеренная, опирающаяся на строгий вкус, старомодность. Ничего такого, что било бы на эффект, что было бы не сутью, а посторонней остротой, праздной привлекательностью...» [2, с. 313]. Современники высоко ценили стихи М. Петровых. Известный переводчик, поэт, бывший сокурсник М. Петровых по Высшим литературным курсам, Арсений Тарковский отмечал «врожденный поэтический голос» Марии Петровых. Об этом также писала Елена Николаевская, известный советский переводчик, в статье «Тайна»: « У Марии Петровых абсолютный слух. Абсолютная зоркость. Чуткость. Совершенное чувство гармонии. Чувство меры. Вкус. Чувство природы, слиянно-сти с нею» [3, с. 343].

Успехи переводчицы Марии Петровых значительны. В ее прекрасных переводах выходили стихи болгарских, еврейских, литовских, польских поэтов, но самое

8

близкое ей по духу поэтическое пространство - это Армения. Судьбоносной стала встреча М. Петровых с Арменией.

М. Петровых переводила стихи и молодых армянских поэтов, и классиков: Иоаннеса Иоаннисиана, Аветика Исаакяна, Ваана Теряна, Наири Зарьяна и др. В этой работе ей помогал особый дар, дар постижения и проникновения в душу другого автора, дар перевоплощения и умения переложить речь автора на язык перевода. Анализируя перевод поэмы Н. Зарьяна « Ара Прекрасный», критик Ле-вон Мкртчян, писал: « М. Петровых передала мужественный, дышащий глубокой страстью язык героев. Она сохранила высокий слог речи персонажей, не подменив его цветистостью, сохранила лапидарность языка, часто переходящую в афористичность» [4, с. 387].

В Ереване в 1968 году была издана первая и единственная прижизненная книга стихов поэта «Дальнее дерево». Здесь же размещены переводы Марии Петровых. По просьбе Левона Мкртчяна были выполнены автобиографические заметки М. Петровых для книги. К этой книге поэтесса шла долго. До этого она публиковала только переводы стихов литовских, армянских, польских, еврейских и других поэтов, а своих стихов не более десятка. Портрет Марии Петровых кисти М. Сарьяна свидетельствовал о том, как высоко ценили в Армении дружбу с замечательным поэтом и переводчиком. Творческая дружба связывала выдающихся армянских поэтов С. Капутикян, М. Маркарян с М. Петровых. Русский поэт М. Петровых была для них и сестрой, и другом, и помощником. Велики заслуги Марии Петровых в сближении национальных литератур: она перевела огромное количество стихов из сокровищниц разных народов. Эти переводы сблизили, породнили народы. Армения высоко оценила заслуги Марии Петровых. Она - первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.

***

1. Гончар Н. «Марина Цветаева в ереванских публикациях и изданиях (1962-2017). С. 20.

2. Озеров Л. Чистый голос // Мария Петровых. Черта горизонта. Стихи и переводы. Воспоминания о Марии Петровых. Ереван, 1986. 406 с.

3. Николаевская Е. Тайна // Мария Петровых. Черта горизонта. Стихи и переводы. Воспоминания о Марии Петровых. Ереван, 1986. С. 343-344.

4. Мкртчян Л. Поэт // Мария Петровых. Черта горизонта. Стихи и переводы. Воспоминания о Марии Петровых. Ереван, 1986. С. 385.

9

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.