Научная статья на тему 'Лирика Амо Сагияна в переложении Арсения Тарковского: особенности переводов'

Лирика Амо Сагияна в переложении Арсения Тарковского: особенности переводов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2466
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРМЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ / ТЕМА ПРИРОДЫ / ОРИГИНАЛ / ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / РИФМА / ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ / МЕТАФОРА / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ARMENIAN POETRY / NATURE THEME / ORIGINAL / FREE TRANSLATION / COMPARATIVE ANALYSIS / RHYME / PERSONIFICATION / METAPHOR / TRANSLITERATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айрян Заруи Геворковна

Статья посвящена переводам А. Тарковского из лирики А. Сагияна. Отмечается, что А. Сагиян известный армянский поэт ХХ века, утонченный лирик, глубокий знаток и певец природы родного края. Отмечается, что со второй половины ХХ века поэзия А. Сагияна стала интенсивно переводиться на русский язык такими известными поэтами-переводчиками, как Б. Пастернак, М. Петровых, В. Звягинцева, А. Тарковский, Н. Гребнев, М. Дудин и др., которым удалось передать поэтическую индивидуальность армянского поэта. Автор показывает, что прочный творческий союз был создан поэтом А. Сагияном и переводчиком его лирики А. Тарковским. Доказывается, что А. Тарковский сумел уловить неповторимое своеобразие лирики армянского поэта. Сопоставительный анализ переводов А. Тарковского с оригиналами стихов А. Сагиняна позволил автору прийти к выводу, что переводы соответствуют не только смыслу и форме оригинала, они также передают дух, национальное своеобразие подлинника, что является одной из важнейших задач переводческого искусства. Кроме того, автор статьи показывает, что лирика А. Сагияна, переведенная А. Тарковским, тематически и эмоционально близка поэзии самого русского поэта-переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hamo Sahyan’s Lyrics in Translation by Arseny Tarkovsky: Peculiarities of Translating

The article is devoted to the translations of A. Tarkovsky from the lyrics of A. Sahyan. It is noted that A. Saghyan is a famous Armenian poet of the ХХ century, a subtle lyricist, a connoisseur and singer of native nature. It is noted that since the second half of the XX century the poetry by A. Sahyan was intensively translated into the Russian language by such well-known poets-translators like B. Pasternak, M. Petrovykh, V. Zvyagintseva, A. Tarkovsky, N. Grebnev, M. Dudin and others, who managed to convey the poetic individuality of the Armenian poet. The author shows that a strong creative union was established by the poet A. Sahyan and translator of his lyrics A. Tarkovsky. It is proved that A. Tarkovsky was able to capture a unique identity of the lyrics of Armenian poet. A comparative analysis of the translations by A. Tarkovsky and the originals of the poems by A. Sahyan allowed the author to conclude that the translations correspond not only with the sense and form of the original, they also capture the spirit and national originality of the original, which is one of the most important tasks of the translator’s art. In addition, the author shows that the lyrics of A. Sahyan, translated by A. Tarkovsky, thematically and emotionally intimate poetry of the Russian poet and translator.

Текст научной работы на тему «Лирика Амо Сагияна в переложении Арсения Тарковского: особенности переводов»

Айрян З. Г. Лирика Амо Сагияна в переложении Арсения Тарковского: особенности переводов / З. Г Айрян // Научный диалог. — 2016. — № 6 (54). — С. 133—145.

ERIHJHJ--

Журнал включен в Перечень ВАК

и L R I С Н ' S

Р1ККХЖ Л1Л DlRfCTORV

УДК 821.19Сагиян.3=161.1+82-192

Лирика Амо Сагияна в переложении Арсения Тарковского: особенности переводов

© Айрян Заруи Геворковна (2016), кандидат филологических наук, доцент, старший научный сотрудник отдела зарубежной и сопоставительной литературы, Институт литературы им. М. Абегяна, Национальная академия наук (НАН) Республики Армения (Ереван, Республика Армения), [email protected].

Статья посвящена переводам А. Тарковского из лирики А. Сагияна. Отмечается, что А. Сагиян — известный армянский поэт ХХ века, утонченный лирик, глубокий знаток и певец природы родного края. Отмечается, что со второй половины ХХ века поэзия А. Сагияна стала интенсивно переводиться на русский язык такими известными поэтами-переводчиками, как Б. Пастернак, М. Петровых, В. Звягинцева, А. Тарковский, Н. Гребнев, М. Дудин и др., которым удалось передать поэтическую индивидуальность армянского поэта. Автор показывает, что прочный творческий союз был создан поэтом А. Сагияном и переводчиком его лирики А. Тарковским. Доказывается, что А. Тарковский сумел уловить неповторимое своеобразие лирики армянского поэта. Сопоставительный анализ переводов А. Тарковского с оригиналами стихов А. Сагиняна позволил автору прийти к выводу, что переводы соответствуют не только смыслу и форме оригинала, они также передают дух, национальное своеобразие подлинника, что является одной из важнейших задач переводческого искусства. Кроме того, автор статьи показывает, что лирика А. Сагияна, переведенная А. Тарковским, тематически и эмоционально близка поэзии самого русского поэта-переводчика.

Ключевые слова и фразы: армянская поэзия; тема природы; оригинал; вольный перевод; сопоставительный анализ; рифма; олицетворение; метафора; транслитерация.

1. Введение

Амо Сагиян (1915—1993) — известный армянский поэт ХХ века, внесший колоссальный вклад в развитие новейшей армянской поэзии. В его поэзии отразились лучшие традиции армянской литературы, от средневековой армянской поэзии до современной, представленной лирикой таких известных творцов, как О. Туманян, А. Исаакян, В. Терьян и др., которые с глубоким пантеизмом воспевали самобытную природу Армении.

А. Сагиян — утонченный лирик, глубокий знаток и певец природы родного Зангезур*, в стихотворениях о котором природа не только олицетворена, но и обожествлена поэтом. В стихах Сагияна нашли свое поэтическое воплощение описания просторов родного края, водопадов и утесов, быстротекущих горных рек, альпийских цветов, любовь к которым передана поэтом с особым утонченным вкусом и большим эмоциональным чувством.

Характеризуя лирику А. Сагияна, его современник поэт Ваагн Давтян писал: «Очень многие стихотворения Амо Сагияна неискушенному читателю могут показаться лишь простым описанием природы, живописанием натуры. Здесь хочу процитировать по памяти слова Аркадия Гайдара — наступит время, когда о нас скажут, что мы хитро прикидывались детскими писателями для того, чтобы высказать большие и сложные истины, раскрыть людские трагедии. Амо Сагиян тоже подчас "хитро" прикидывается пейзажистом, чтобы высказать очень значительные, сложные мысли. Отнюдь не умаляя значения пейзажа и глубоко уверенный, что если пейзаж — подлинное произведение искусства, то он перестает быть только пейзажем и становится зеркалом души человека, я, тем не менее, считаю, что основной жанр Амо Сагияна не пейзаж, а портрет. Портрет утеса и деда, портрет вола и шиповника, а обобщая — всей Армении, армянина, собирательный портрет армянского народа» [цит. по: Сагиян, 1989, с. 8].

Со второй половины ХХ века поэзия А. Сагияна стала интенсивно переводиться на русский язык такими известными поэтами-переводчиками, как Б. Пастернак, М. Петровых, В. Звягинцева, А. Тарковский, Н. Гребнев, М. Дудин, О. Чухонцев, О. Ивинская, А. Марченко и другие, которым удалось передать поэтическую индивидуальность армянского поэта.

Поэтические сборники поэта печатались не только в Армении, но и в Москве. Наиболее известные из них «Благодарность» [Сагиян, 1952], «На высотах» [Сагиян, 1956], «Зеленый тополь Наири» [Сагиян, 1959], «Перед закатом» [Сагиян, 1969], «Годы мои» [Сагиян, 1971], «Зови, журавль» [Сагиян, 1977], «Поздние ягоды» [Сагиян, 1981], «Лирика» [Са-гиян, 1989] и др., достоинства стихов, вошедших в эти сборники, были высоко оценены литературными критиками, переводчиками и читателями.

Русская поэтесса-переводчик Алла Марченко, переводившая поэзию А. Сагияна, по поводу ее писала: «Чисто сагияновской особенностью кажется мне и артистизм, с каким он даже в стихах сугубо "пейзажных", не нарушая плавного, естественного движения лирического образа, за-

Зангезур — область в Армении.

ставляет его выводить на "орбиту" сложную, философски "напряженную" мысль. Но мысль эта никогда не рвет, что называется, "полотна": пейзаж, за очень редким исключением, так и остается пейзажем, не превращаясь в аллегорическую условность даже тогда, когда условность эта задана ...» [цит. по: Сагиян, 1971, с. 7].

2. Сопоставительный анализ переводов А. Тарковского с их оригиналами

Творческий союз между А. Сагияном и переводчиком его произведений на русский язык А. Тарковским был очень плодотворным. Все переводы были сделаны Тарковским с подстрочников, где он сумел уловить неповторимое своеобразие лирики армянского поэта.

В переводах Тарковского отразились философское мышление Сагияна, глубина его мыслей и чувств, нравственные и духовные ценности, свидетельствующие о высших идеалах и богатстве поэтической души поэта. Так, в переводе стихотворения «Пускай погаснет свет во взоре», Тарковскому удалось воссоздать мироощущение поэта, стремящегося перенять у природы ее величие, силу и вечность:

Фп^ ш^рЬр^и рчиЬ ^шр^,

(Пускай погаснет свет во взоре.)

^три фп^^ ршп^, (Но только бы слова, как сеть,)

ш]и Ш2^шрh^ (Держали мысль, и петь, и в хоре) ЭhшtfршUшtf, ^ш^ршЬш^: (Не онеметь, не онеметь.)

Фп2^ цшпЬш^ ршрЛпШриЬрт. ^,

(Скатиться бы слезой пролитой,) ¿ш^Ы! Ьи М шрдпШриЬрпШ, (Упасть бы птицею подбитой,) ^шЬрпъриЬрпШ, (Но только бы в неволе быта) Э^шЬршЬш^, ^шЬршЬш^: (Душой не тлеть, душой не тлеть.)

Фп^ ЬшЬршЬш^ hnqи^ рЬппф

(Пускай меня согнет работа.)

Ъ^ ^ш^ Ьпрп^,

(Годам забот не будет счета,)

^рш п^ ^ орп^ (Но только бы в часы полета) ЭЬшЬршЬш^, Э&шЬршиш^:

(Не тяжелеть, не тяжелеть.)

ищрЫ ш]ищЬи hшqшр шшр^,

(И жить веками, жить веками,) hшqшр ¿ш]п т. ршр^, (Сшибаться грудь о грудь с горами,) Си^Ы hшqшр т. рш^ (Дышать ветрами, встретить пламя,) Ъ^ ш^ршиш^, И ш^ршиш^. [Sahyan, 1985, p. 48] (Гореть, и крепнуть, и сгореть). [Тарковский, 1988, с. 105]

Для более верной оценки перевода стихотворения представим также его подстрочный перевод:

Пусть свет моих глаз погаснет Только мысль моя перейдет в слово, В концерте этого мира Не онеметь, не онеметь.

Пылью высот я встану Расплавлюсь я в своих слезах, Только в мелочах жизни Не уменьшиться, не уменьшиться.

Пусть я отяжелею под бременем И всегда буду вдохновлен новым, Ни один день из жизни, Не тяжелеть, не тяжелеть.

Я так проживу тысячелетием, Столкнусь с тысячами скал и камней, Вдохну тысячи ветров И стану сильнее и сильнее.

Определяя понятия и задачи перевода, Ж. Мунен в статье «Современные теории перевода» писал: «Перевод не метафизическая сущность, а человеческое свершение, имеющее свои границы, свои средства, свои успехи, свою историю (которая является историей роста переводимости). К переводу неприменима альтернатива: все или ничего. Перевод представляет всегда, и притом исключительно, напряженные поиски наиболее близкого соответствия тому, что передается из языка в язык, и в этом смысле он одно из прекраснейших завоеваний в трудной области общения между людьми» [цит. по: Федоров, 1983, с. 183]

Пейзажность, свойственная поэтическому стилю А. Сагияна, воссоздана Тарковским в переводе стихотворения «Осень тянется в лощины ...», в котором описывается хмурый пейзаж осени на фоне седых камней ущелья. Для выявления качества перевода сопоставим его с оригиналом:

и2п^Ьр АпрЬ Ь ^тЬпШ

(Осень тянется в лощины) ЭпрЬр^

(Из ущелья сквозь просвет,)

(Осень цвета камня и глины,) Ч^р^шр^ ^ Апр...

(И конца ущелью нет.)

Ьш^Ьр Ь рш2п^'и

(Инеем исчерчены склоны,) Зпъртр ^ рЬ^д, (Холод твой, как моя печаль,) Ъш]пШ ЬЬ т.

(Вдоль ущелья мой вздох приглушенный) и2ЬшЬ ЬшЬ^д:

(За тобою тянется в даль.)

£п 2рЬрр huшш^4шЬ,

(Просветлел твой поток гремучий,)

ишрЬрр рп ¿пр,

(Камень сух под стопой твоей,)

£п ш^щЬрр Ьишш^]шд,

(Твои оседлые тучи — )

£шрЬрр рп^пр ... [8аЬуап,1985, р. 123]

(Кочевье седых камней) [Тарковский, 1988, с. 103].

Подстрочный перевод:

Осень входит в ущелье Проходя через ущелья. Изношенная осень, Глубочайшее ущелье.

Белые узоры оставляет Холод с другой стороны, Смотрят и стонут Вслед за осенью.

Твои воды протекающие, Горы твои сухие Твои облака оседлые, Кочевые камни.

Из сопоставительного анализа видно, что перевод, как и оригинал, состоит из трех четверостиший, с перекрестной рифмовкой абаб, выполненной точной рифмой. Сравним:

оригинал: йтЬпЫ — ш2тЬ, — ¿пр, рш2пЫ — hшnш£rшS,

рЪрд — ЬтЬ^д и т. д.

перевод: лощины — глины, просвет — нет, склоны — приглушенный, печаль — даль и т. д.

По смыслу перевод Тарковского представлен несколько вольно, однако в целом переводчику удалось передать основные мысли поэта, где также воссоздан портрет осеннего ущелья. Особенно вольно переводчик перевел третью строфу первого четверостишия: иш2^шЬ, рш2х1ш& 1 ш2пт-Ъ, / Осень цвета камня и глины, а также второй столбец стихотворения.

Отметим, что вольности, допущенные переводчиком, позволили ему приблизиться к поэтическому стилю Сагияна, что способствовало также воссозданию на русском языке сравнений, метафор оригинала, характерных поэтическому языку армянского поэта. Например:

оригинал: / иш2^шЬ, рш2х1шЬ 1 ш2тЬ /, / Зтртр 1 рЬ.^д /, / -9п шйщЪрр. Ьитийцшд/, /^шрЬрр рп^пр /.

перевод: Осень цвета камня и глины /, /Холод твой, как моя печаль /, / Твои оседлые тучи /, / Кочевье седых камней /.

Следуя смыслу оригинала, Тарковскому удалось воссоздать осеннюю картину ущелья: Осень тянется в лощины, / Осень цвета камня и глины /,

/ Инеем исчерчены склоны /, / Просветлел твой поток гремучий /, / Твои оседлые тучи /, свидетельствующие о поэтическом даровании русского переводчика.

В соответствии с оригиналом стихотворения Тарковский верно передал печальное настроение Сагияна, находящегося под воздействием изменяющейся погоды: Холод твой, как моя печаль /, / Вдоль ущелья мой вздох приглушенный /.

В целом, перевод Тарковского соответствует смыслу и стилю оригинала и на русском языке, не уступает стихотворению также и своим выразительным звучанием.

Патриотические чувства поэта воссозданы Тарковским в стихотворении «Оровел»*, посвященном песне пахарей, доставшейся ему в наследство от дедов. На русском языке стихотворение звучит так:

Ьи ишЬ^пърръЬр ^шцпъд ^прЬ]_ Ь,

(Ушло в туман воспоминаний детство,) Чш^пъд цшрАЬ^ Ь т. hnL2,

(И луч его, как сказка, догорел,) Рш]д Ьрр Ь АЬр hпрп4Ьщ,

(Но принял я ваш оровел в наследство,) Чр^Ь ишЬпъ^ Ьи цшпЬпШ рЬрп^: (И сказку воскрешает оровел.)

Uрmшq^Ь ЬрqЬрЬ ^ЬА рп^Х ЬЬ,

(О, сколько раз для прямодушной песни) ¿рА^шЬр ЬЬ ш^Ь^ ^ЬА рЬш^пр, (Я покидал предел забот и дел,) Рш]д Ь^рш^шЬ АЬр hпрп4Ьщ (Но нет напева чище и чудесней,) Рп^пр ЬрqЬр^д 2^Ь2 Ь т. ^пр: (Чем ваш, землей пропахший, оровел.)

Ъи ш^Ьр^ ¿шф ^]шЬрр qп4ЬL Ьи

(И я в ладу с судьбою, как другие,) Дг. hш2ш Ьи шщрЬ^ ^и рш^ш^ hЬш, (Во славу жизни много песен спел,) и hш]рЬЬш2nLЬ^ АЬр hпрп4Ьlp

(Но с чем сравнить мне звуки дорогие)

* Оровел (армян.) — песня пахаря.

Ч]шир^ ^шф рш^др Ь И и^рш^Ьт:

(И отчий дух, проникший в оровел?)

ЭЬр фшпр^ hшtfшр фпцр ЛпиЬщ,

(Вы, мудрые отцы земли армянской,)

МшитпШ hш]рhр hш]ng Ьр^р^,

(Я жизнь отдам за гордый ваш удел.)

ЭЬр hпрп4tLp, ¿Ьр hhрп4tLp,

(Но как воспеть мне подвиг ваш гигантский)

ЭЬр hпрп4Ьщ рп^ Ьр^шр^... [Sahyan, 1985, р. 78]

(И ваш благословенный оровел?) [Тарковский, 1988, с. 105]

Подстрочный перевод:

Мое детство давно потерялось, Давно превратилось в сказку и воспоминание, Но когда зазвучит оровел, Я снова превращаюсь в милого ребенка.

Сердечные песни мне всегда нравились, Радовали меня безмерно Однако ваш оровел

Из всех песен самый светлый и глубокий.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Я больше всех восхвалял жизнь И жил мирно со своей судьбой, Ах, патриотический ваш оровел, Как жизнь сладка и любима.

За вашу славу можно умереть,

Мудрые отцы земли армянской,

Ваш оровел, ваш оровел,

Ваш оровел пусть будет бесконечным ...

При сопоставлении перевода с оригиналом видно, что перевод выполнен вольно, при этом Тарковскому в целом удалось приблизиться к смыслу и стилю Сагияна. Перевод, как и оригинал, состоит из четырех четверостиший, с перекрестной рифмовкой абаб, усиливающей звучание стиха. В переводе Тарковского ни одна из мыслей Сагияна не была упущена, более того, переводчику удалось передать личное отношение поэта к песне

оровел: Но принял я ваш оровел в наследство /, / Но нет напева чище и чудесней /, / Чем ваш, землей пропахший, оровел /, / Но как воспеть мне подвиг ваш гигантский /И ваш благословенный оровел? /.

Методом транслитерации Тарковский в переводе сохранил армянское слово оровел, плавно сочетающееся с русскими словами, подчеркивающее при этом национальное своеобразие подлинника. В переводе Тарковского ощущается дух и настроение поэта, создается ярко эмоциональная окраска, которая особенно ощутима в заключительных строфах стихотворения: Но как воспеть мне подвиг ваш гигантский /, /И ваш благословенный оровел? /

Из вышеизложенного следует, что переводческая задача была решена Тарковским на профессиональном исполнительском уровне.

Характеризуя творчество переводчиков, И. Кашкин писал: «Переводчику, который в подлиннике сразу же наталкивается на чужой грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь заслон к первоначальной свежести непосредственного авторского восприятия действительности. Только тогда он сможет найти настолько же сильное и свежее языковое перевыражение . Переводчик старается увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи, действия и состояния, пережить их и верно, целостно и конкретно воспроизвести эту реальность авторского видения» [цит. по: Кашкин, 1955, с. 126]

Поэтическое видение Сагияна отразилось и в переводе стихотворения «Радуга животрепещущая . », где Тарковский с предельной близостью к оригиналу передал смысл и стиль оригинала, который на русском языке звучит так:

Пш&шЬ^пЫ Ь ЬшпЬ ^ ^шр

(Радуга животрепещущая,)

П^ш&шЬ^ ф ЭДЬЬ...

(По ветвям выгибающаяся,)

Ьи Ьршq^g Ь щЬ^Ьь

(На дерево переселяется,)

ЧшЬш^ — ^шрфр Ьршq^д. [8аИуап, 1985, р. 53].

(Из моей красно-зеленой мечты.) [Тарковский, 1988, с. 108]

Подстрочный перевод:

Колышется дерево

Радуги одна тень

Из моего сна порвалась

Зелено-красного сна.

В переводе очевидно также поэтическое дарование самого переводчика, умело сочетающего в стихотворении сравнения и метафоры оригинала, например: / Радуга животрепещущая /, / Из моей красно-зеленой мечты / и др.

Перевод, несомненно, удался Тарковскому, и является аналогом оригинала.

Определяя методы переводческого искусства, теоретик перевода А. Федоров писал: «Чем богаче выбор средств, которыми располагает переводчик, чем менее он стеснен какими-либо вкусовыми предрассудками и литературными предубеждениями, тем вернее путь к достижению адекватности. Главными препятствиями на этом пути всегда были стремление к дословности и связанное с ним непомерное преувеличение роли изолированного элемента, своего рода фетишизация самодовлеющей детали, а следовательно, и невнимание к динамичному взаимодействию всех компонентов целого. Перевод же как творческий акт именно предполагает динамическое воссоздание этого целого, в котором все взаимосвязано и взаимообусловлено, а насущная задача теории перевода на современном этапе развития вырисовывается как выявление условий, определяющих превращение непереводимого в переводимое ...» [Федоров, 1983, с. 178].

Отметим, что выбор для перевода стихотворений из лирики А. Саги-яна определяется тематической и эмоциональной близостью к творчеству самого А. Тарковского как поэта. В нем также доминирует тема природы, ее гармоничного взаимодействия с человеком.

Стихам Тарковского, как и лирике Сагияна, присуща пейзажность, где поэт идеализирует природу, философски познавая ее сущность. Примером тому может послужить стихотворение «Дождь», где Тарковский с глубо -ким эмоциональным чувством воспел красоту мира, поэтически обрисовывая его под каплями дождя:

Как я хочу вдохнуть в стихотворенье

Весь этот мир, меняющий обличье:

Травы неуловимое движенье.

Мгновенное и смутное величье

Деревьев, раздраженный и крылатый

Сухой песок, щебечущий по-птичьи, —

Весь этот мир, прекрасный и горбатый,

Как дерево на берегу Ингула.

Там я услышал первые раскаты

Грозы. Она в бараний рог согнула

Упрямый ствол, и я увидел крону —

Зеленый слепок грозного гула.

А дождь бежал по глиняному склону,

Гонимый стрелами, ветвисторогий,

Уже во всем подобный Актеону.

У ног моих он пал на полдороге. [Тарковский, 1988, с. 108]

Из приведенного примера можно заключить, что тематическая близость поэзий Сагияна и Тарковского вдохновляла русского поэта на переводы, которые являются синтезом поэтического таланта самого поэта и переводчика.

3. Выводы

Из вышеизложенного следует, что переводы А. Тарковского соответствуют не только смыслу и форме оригинала, они также передают дух, национальное своеобразие подлинника, что является одной из важнейших задач переводческого искусства.

Благодаря переводам Тарковского русскоязычный читатель познал и оценил не только поэзию А. Сагияна, но и красоту и самобытность природы Армении.

Источники

1. Тарковский А. Звезды над Арагацем / А. Тарковский. — Ереван : Советакан грох, 1988. — 236 с.

2. Sahyan H. Erkeri johovacu. Hator erkrord / H. Sahyan. — Yerevan. Haeastan, 1975. — 485 p.

Литература

1. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод / И. Кашкин // Вопросы художественного перевода. — Москва : Советский писатель, 1955. — С. 120—155.

2. Сагиян А. Благодарность / А. Сагиян ; авториз. пер. с армян. В. К. Звягинцевой. — Ереван : Айпетрат, 1952. — 71 с.

3. Сагиян А. Годы мои / А. Сагиян; предисл. А. М. Марченко. — Ереван : Ай-астан, 1971. — 151 с.

4. Сагиян А. Зеленый тополь Наири / А. Сагиян; пер. с армян. — Москва : Советский писатель. 1959. — 122 с.

5. Сагиян А. Зови, журавль / А. Сагиян; пер. с армян. А. Марченко. — Москва : Советский писатель, 1977. — 182 с.

6. Сагиян А. Лирика / А. Сагиян ; вступ. статья В. Давтяна. — Ереван : Совета-кан грох, 1989. — 246 с.

7. Сагиян А. На высотах / А. Сагиян. — Ереван : Айпетрат, 1956. —123 с.

8. Сагиян А. Перед закатом / А. Сагиян ; пер. с армян. — Москва : Советский писатель, 1969. — 127 с.

9. Сагиян А. Поздние ягоды / А. С. Сагиян ; перевод с армян. М. Дудина ; вступ. статья Л. Мкртчяна. — Ереван : Советакан грох, 1981. — 63 с.

10. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А. В. Федоров. — Ленинград : Советский писатель, 1983. — 352 с.

Hamo Sahyan's Lyrics in Translation by Arseny Tarkovsky: Peculiarities of Translating

© Ayryan Zarui Gevorkovna (2016), PhD in Philology, associate professor, senior research scientist, Department of Foreign and Comparative Literature, Abegyan Institute of Literature, National Academy of Sciences of Republic of Armenia (Erevan, Republic of Armenia), [email protected].

The article is devoted to the translations of A. Tarkovsky from the lyrics of A. Sahyan. It is noted that A. Saghyan is a famous Armenian poet of the XX century, a subtle lyricist, a connoisseur and singer of native nature. It is noted that since the second half of the XX century the poetry by A. Sahyan was intensively translated into the Russian language by such well-known poets-translators like B. Pasternak, M. Petrovykh, V. Zvyagintseva, A. Tarkovsky, N. Grebnev, M. Dudin and others, who managed to convey the poetic individuality of the Armenian poet. The author shows that a strong creative union was established by the poet A. Sahyan and translator of his lyrics A. Tarkovsky. It is proved that A. Tarkovsky was able to capture a unique identity of the lyrics of Armenian poet. A comparative analysis of the translations by A. Tarkovsky and the originals of the poems by A. Sahyan allowed the author to conclude that the translations correspond not only with the sense and form of the original, they also capture the spirit and national originality of the original, which is one of the most important tasks of the translator's art. In addition, the author shows that the lyrics of A. Sahyan, translated by A. Tarkovsky, thematically and emotionally intimate poetry of the Russian poet and translator.

Key words: Armenian poetry; nature theme; original; free translation; comparative analysis; rhyme; personification; metaphor; transliteration.

Material resources

Sahyan, H. 1975. Erkeri johovacu. Hator erkrord. Yerevan. Haeastan. (In Armen.). Tarkovskiy, A. 1988. Zvezdy nad Aragatsem. Erevan: Sovetakan grokh. (In Russ.).

References

Fedorov, A. V. 1983. Iskusstvo perevoda i zhizn' literatury: Ocherki. Leningrad: Sovets-kiy pisatel'. (In Russ.).

Kashkin, I. 1955. V borbe za realisticheskiy perevod. In: Voprosy khudozhestvennogo perevoda. Moskva: Sovetskiy pisatel'. 120—155. (In Russ.).

Sagiyan, A. 1959. Zelenyy topol'Nairi. Moskva: Sovetskiy pisatel'. (In Russ.).

Sagiyan, A. 1956. Na vysotakh. Erevan: Aypetrat. (In Russ.).

Sagiyan, A. 1969. Peredzakatom. Moskva: Sovetskiy pisatel'. (In Russ.).

Sagiyan, A., Davtyan, V. (vstup. statya) 1989. Lirika. Erevan: Sovetakan grokh. (In Russ.).

Sagiyan, A., Dudin, M. (per. s armyan.), Mkrtchyan, L. (vstup. statya) 1981. Pozdniye yagody. Erevan: Sovetakan grokh. (In Russ.).

Sagiyan, A., Marchenko, A. M. (predisl.) 1971. Gody moi. Erevan: Ayastan. (In Russ.).

Sagiyan, A., Marchenko, A. M. (per. s armyan.) 1977. Zovi, zhuravl'. Moskva: Sovetskiy pisatel'. (In Russ.).

Sagiyan, A., Zvyagintseva, V. K. (avtoriz. per. s armyan.) 1952. Blagodarnost'. Erevan: Aypetrat. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.