Научная статья на тему 'Культурно-просветительская деятельность Левона Мкртчяна, основателя Российско-Армянского (Славянского ) университета'

Культурно-просветительская деятельность Левона Мкртчяна, основателя Российско-Армянского (Славянского ) университета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русско-армянские литературные связи / российско-армянский университет / литературные переводы / Russian-Armenian literary connections / Russian-Armenian University / literary translations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барсегян Анна Ашотовна

Статья посвящена теме культурного диалога двух народов — русского и армянского. И рассматривает общественную и литературную деятельность академика Левона Мкртчяна, критика, теоретика художественного перевода, доктора филологических наук, основателя и первого ректора Российско-Армянского (Славянского) университета. Деятельность Л. М. Мкртчяна стала вехой в истории развития русско-армянских культурных и литературных связей, способствовала сближению национальных культур русского и армянского народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Cultural and educational activities of Levon Mkrtchyan, the founder of the Russian-Armenian (Slavonic) university

The article is devoted to the topic of cultural dialogue between the two peoples — Russian and Armenian. And he considers social and literary activity of academician Levon Mkrtchyan, critic, theoretician of artistic translation, doctor of philological sciences, founder and first rector of the Russian-Armenian (Slavonic) University. LM Mkrtchyan's activities marked a milestone in the history of the development of Russian-Armenian cultural and literary connections, helped to bring together the national cultures of the Russian and Armenian peoples

Текст научной работы на тему «Культурно-просветительская деятельность Левона Мкртчяна, основателя Российско-Армянского (Славянского ) университета»

ЮБИЛЕИ

УДК 821-3 А. А. Барсегян

А. A. Bargesyan

КУЛЬТУРНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЛЕВОНА МКРТЧЯНА, ОСНОВАТЕЛЯ РОССИЙСКО-АРМЯНСКОГО (СЛАВЯНСКОГО) УНИВЕРСИТЕТА

CULTURAL AND EDUCATIONAL ACTIVITIES OF LEVON MKRTCHYAN, THE FOUNDER OF THE RU S SIAN -ARMENIAN (SLAVONIC) UNIVERSITY

Статья посвящена теме культурного диалога двух народов — русского и армянского. И рассматривает общественную и литературную деятельность академика Левона Мкртчяна, критика, теоретика художественного перевода, доктора филологических наук, основателя и первого ректора Российско-Армянского (Славянского) университета. Деятельность Л. М. Мкртчяна стала вехой в истории развития русско-армянских культурных и литературных связей, способствовала сближению национальных культур русского и армянского народов.

Ключевые слова:русско-армянские литературные связи, российско-армянский университет, литературные переводы.

The article is devoted to the topic of cultural dialogue between the two peoples — Russian and Armenian. And he considers social and literary activity of academician Levon Mkrtchyan, critic, theoretician of artistic translation, doctor of philological sciences, founder and first rector of the Russian-Armenian (Slavonic) University. LM Mkrtchyan s activities marked a milestone in the history of the development of Russian-Armenian cultural and literary connections, helped to bring together the national cultures of the Russian and Armenian peoples

Keywords: Russian-Armenian literary connections, Russian-Armenian University, literary translations.

Неоценим вклад просветителей, деятелей культуры, искусства, политиков в культурный диалог двух народов. Навсегда в памяти русского и армянского народов славные имена: А. Грибоедова, В. Брюсова, М. Сарьяна, И. Айвазовского, А. Хачатуряна, А. Микояна, маршала И. Баграмяна и других. В настоящее время Россия и Армения, два независимых государства, активно сотрудничают в политической, военной, экономической и культурной сферах.

Культурный диалог зависит от личности, а его результат определяется масштабом личности. Данная статья посвящена академику Левону Мкртычевичу

123

Мкртчяну, критику, теоретику художественного перевода, доктору филологических наук, основателю и первому ректору Российско-Армянского (Славянского) университета.

Деятельность Л. М. Мкртчяна стала вехой в истории развития русско-армянских культурных и литературных связей. Актуальность предложенного материала не вызывает сомнений, поскольку в эпоху становления независимых государств важно оценить вклад тех ученых, которые способствовали сближению национальных культур народов. Деятельность ученых-просветителей, теоретическая и практическая значимость работ в области культуры, образования и литературы позволяют говорить о том, что этот опыт актуален и ценен.

В настоящее время о Л. М. Мкртчяне изданы работы М. Г. Джанполадян и А. Мадояна. Это книги воспоминаний коллег, переводчиков о деятельности ученого. Дважды издавалась библиография трудов ученого [1].

М. Г. Джанполадян в книге «Краски души и памяти» называет ученого открывателем «русского» Нарекаци. А. Мадоян, автор книги «Пусть не гаснет свет в окне Левона», приводит высказывания коллег, друзей Л. М. Мкртчяна.

Л. М. Мкртчян вел научные изыскания в университете: «С 1958 года до конца жизни работал в ЕГУ, прошёл путь от лаборанта кафедры русской литературы до декана факультета русской филологии, заведующего кафедрой русской литературы... В 1998 г. совместным указом премьер-министров России и Армении был назначен ректором Российско-Армянского (Славянского) государственного университета... Левон Мкртчян — автор 35 книг (автобиографическая проза, путевые заметки, мемуарные очерки, публицистика; сборники научных и литературоведческих статей). Составитель, автор предисловий и примечаний, а в ряде случаев и соавтор 82 книг» [1].

Рассматривая научное наследие Л. М. Мкртчяна, обратимся к работам, которые посвящены русско-армянским культурным и литературным связям, а также проблемам художественного перевода.

Одна из первых научных работ Л. М. Мкртчяна «Аветик Исаакян и русская литература» была издана в Ереване в 1963 году. Она посвящена творчеству армянского поэта, высоко ценившего древнюю русскую литературу и творчество классиков: А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Гоголя, А. Чехова. О них поэт писал статьи, заметки для армянского читателя, способствуя культурному диалогу.

Л. М. Мкртчян акцентирует внимание на отношении А. Исаакяна к «высокой» поэзии А. Пушкина и особенно к поэзии М. Лермонтова, которой он «вдохновлялся». Ученый отмечает: несмотря на то, что в творчестве А. Исаакяна пытались увидеть воздействие «поэтической культуры символизма» (В. Брюсов), поэт оставался в целом автором «простых и ясных» песен. Критик согласен с С. Шервинским в том, что в лирике А. Исаакяна заметно влияние интонаций Фета и Блока. Л. Мкртчян акцентирует внимание на сходных мотивах поэзии А. Блока и А. Исаакяна: одинаковое миропонимание времени и трагических социальных условий «страшного мира». В связи с этим критик уделяет особое внимание переводам лирики А. Исаакяна, выполненных А. Блоком. Переводы А. Блока были помещены в книге «Поэзия Армении», изданной В. Я. Брюсовым в 1916 году. Поэт перевел те стихи, в которых чувствуется влияние народной пес-

124

ни. Именно в этих переводах, по мнению критика, проявилось умение А. Блока не только передать богатство армянского языка, но и показать духовный мир поэта, а значит и народа, представителем которого он является.

Л. М. Мкртчян подчеркивает, что А. Блок выделил «сущностные» черты лирики А. Исаакяна — «непосредственность и свежесть». К переводам армянского поэта А. Блок, как считает ученый, подошел творчески. Он «передавал народные выражения словосочетаниями, которые несли бы на себе признаки народности речи, но без подчеркнутой русификации» [2, с. 91]. А. Блок особое внимание уделяет метру и ритму стиха, интонации автора, звукописи, благодаря которым вводились новые элементы в русскую литературу и культуру, оживал колорит, краски Востока в новом произведении. По мнению критика, эти переводы стали достоянием русской культуры и подтвердили способность одной культуры осваивать достижения другой. Благодаря переводам А. Блока, А. Исаакян привлек внимание других переводчиков, критиков, композиторов.

Дружба и творческие отношения связывали Л. М. Мкртчяна с В. К. Звягинцевой и с М. С. Петровых, поэтами и переводчиками. Анализируя переводы В. К. Звягинцевой, Л. М. Мкртчян говорит о трудностях в работе переводчика, который на русском языке передает «разницу поэтического мышления» поэтов разных эпох и культур. Подобный межъязыковой диалог особенно важен, когда переводы касаются вечных вопросов бытия. В очерке «Поэт», посвященном М. С. Петровых, Л. М. Мкртчян пишет о мастерстве переводчика, сумевшего блистательно перевести трагедию Н. Зарьяна «Ара Прекрасный»: «Она сохранила высокий слог речи персонажей, не подменив его цветистостью, сохранила лапидарность языка...» [3, с. 387]: Светла армянская гора Масис, // Как царь армян — Ара. // Не клонится армянский кипарис, — // Могучий стан Ара... // [6, с. 161].

С большим мастерством, по мнению критика, М. Петровых рисует «сердечную мягкость и суровую откровенность» лирики М. Маркарян и С. Капутикян. Перед читателем встают героини стихов: скромные, страдающие, любящие, гордые. Такова ментальность героинь, переданная языком поэзии на русский язык. Несомненной заслугой Л. М. Мкртчяна было издание единственной прижизненной книги стихов М. Петровых «Дальнее дерево».

Вспоминая К. Чуковского, Л. М. Мкртчян говорит об интересе русского поэта к творчеству Ованеса Туманяна, которого называет «мудрым поэтом». Восхищаясь переводами С. Маршака, К. Чуковский был требователен к переводам Н. Гребнева, который много переводил с армянского. Как вспоминает Л. М. Мкртчян, он предлагал поэту больше работать над языком, чтобы сохранить колорит восточной сказки, познакомить читателя с культурой народа.

С изданием «Книги скорбных песнопений» Гр. Нарекаци (1969 г.) в русскую культуру вошел пласт армянской средневековой культуры. По мнению Л. М. Мкртчяна, «Книга» Гр. Нарекаци — «крик о том, что жизнь и человек несовершенны» [5, с. 37]. Ученый приходит к выводу, что, несмотря на разницу тем и сюжетов, есть общие черты у героя Гр. Нарекаци и героев книг Достоевского: они «страдали за людей», терзались «муками мира», боролись

125

со злом. А это уже общечеловеческие культурные ценности. Л. М. Мкртчян подготовил к этой работе подстрочники (совместно с переводчиками), предисловие и примечания, которые в последующих изданиях дополнялись. Издать книгу Гр. Нарекаци в СССР, а эта книга — собрание молитв, было непросто. Л. М. Мкртчян высоко оценил перевод Н. Гребнева, который перевел «Книгу» шестистопным ямбом, хотя она была написана верлибром на древнеармянском языке (грабаре). «Книга скорбных песнопений» вызвала восторженные отклики деятелей культуры.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, как Л. М. Мкртчян относился к переводу и как оценивал деятельность переводчика: перевод — форма культурного сотрудничества; «переводчик — писатель... деятель своей национальной культуры» [4, с. 67]; переводчик — это не соавтор, а автор, пишущий на другом языке; при переводе создаются новые произведения; переводчик должен передать суть переводимого произведения; переводчик должен передать на своем языке особенности образного поэтического мышления автора, манеру его письма; задачи, возникающие при переводе, имеют «конкретные решения» [4, с. 139].

Несомненно, что книги переводов, изданные при непосредственном участии Л. М. Мкртчяна, позволяют сравнить его деятельность с деятельностью В. Я. Брюсова, который, будучи переводчиком и редактором книги «Поэзия Армении» (1916 г.), познакомил общественность страны с культурой и литературой армянского народа.

Процессы, связанные с изменением политического устройства на территории бывшего СССР в 90-е годы XX века, понизили интенсивность культурных связей между новыми государствами. Л. М. Мкртчян понимал, что после распада СССР, разрыва связей в образовании, культуре, литературе, открытие российского вуза в Армении становится необходимостью, поскольку исчезает перспектива развития в области образования и культуры.

В. П. Ступишин, первый посол России в Армении (1992—1994) и автор книги « Моя миссия в Армении», вспоминает, что Л. М. Мкртчян призывал открыть университет еще в начале 90-х [7].

В 1997 году в Москве был открыт государственный вуз, Российско-Армянский (Славянский) университет (РАУ), ставший одним из центров образования в Закавказье. Учебный процесс в университете начался в 1999 году. Возглавил университет Л. М. Мкртчян. В течение нескольких лет были проведены структурные изменения. В настоящее время в РАУ функционируют пять институтов, тридцать пять кафедр, обучение ведется на русском и армянском языках. В составе университета научные центры, группы, лаборатории. Среди них Институт русской словесности. Центр российско-армянских культурных и литературных инициатив, Мемориальный кабинет Левона Мкртчяна. «В задачи Центра входит... изучение и пропаганда огромного наследия Л. Мкртчяна. Центр оказывает помощь всем, кто занимается его творчеством и действует в Мемориальном кабинете Л. Мкртчяна» [1]. Здесь проводятся вечера, конференции, издаются книги. В РАУ учреждена стипендия им. Л. М. Мкртчяна, а в республике — литературная премия имени Л. М. Мкртчяна.

126

Подводя итоги, можно сказать, что культурно-просветительская деятельность Л. М. Мкртчяна способствовала и способствует укреплению дружбы между народами России и Армении. Она служит сохранению позиций русского языка в Закавказье и является примером для выстраивания отношений в сфере культуры в новых исторических условиях.

* * *

1. Мкртчян Л. М. Основатель и первый ректор РАУ, писатель и литературовед. URL.: http://rau.am/lmkrtchyan/?cid=9&bid=15 (дата обращения: 31.01.2016).

2. Мкртчян Л. М. О стихах и переводах. Ереван: Айастан, 1965. 232 с.

3. Мкртчян Л. М. Поэт // Мария Петровых. Черта горизонта. Стихи и переводы. Воспоминания о М. Петровых. Ереван: Советакан грох, 1986. 408 с.

4. Мкртчян Л. М. Черты родства. Ереван: Айастан, 1973. 220 с.

5. Нарекаци Гр. Стихи. Книга скорбных песнопений / послесловие Л. М. Мкртчяна. Ереван: Айастан, 1969. 50 с.

6. Петровых М. Черта горизонта. Стихи и переводы. Воспоминания о Марии Петровых. Ереван: Советакан грох, 1986. 408 с.

7. Ступишин В. П. Моя миссия в Армении. URL.: http://www.armenianhouse.org/ stupishin/docs-ru/mission/19.html (дата обращения: 20.01.2016).

127

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.