Litera
Правильная ссылка на статью:
Чжан Л. Восприятие работ А. Белого в Китае // Litera. 2024. № 3. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.3.70169 EDN: BNACAF URL: https://nbpublish.com'Hbrary_read_article.php?id=70169
Восприятие работ А. Белого в Китае
Чжан Линьлинь
аспирант, кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса Московского государственного университета имени МВ.Ломоносова
119192, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1 И zllsaryy@gmail.com
Статья из рубрики "Литературоведение"
DOI:
10.25136/2409-8698.2024.3.70169
EDN:
BNACAF
Дата направления статьи в редакцию:
15-03-2024
Дата публикации:
22-03-2024
Аннотация: В статье рассматривается история китайских переводов и исследований художественного творчества и теоретических изысканий Андрея Белого, а также проводится сопоставительный анализ работ китайских литературоведов, специализирующихся на изучении поэзии, прозы, а также критического наследия русского символиста. Цель работы - дать полное представление о состоянии переводов и степени изученности наследия Белого в Китае, а также обобщить этот уже имеющийся материал, что кажется немаловажным для последующих исследований в этой области. Кроме того, в статье прослеживаются этапы развития изучения произведений Андрея Белого, особое внимание уделено восприятию романа «Петербург» и его литературной критике китайскими учеными. Предпринимается попытка выявить лакуны в китайском беловедении и таким образом отметить перспективные линии развития этой сферы литературоведения. В работе используются сравнительно-исторический метод, который позволяет определить влияние русского модернизма, представленного Белым, на
современный литературный процесс в Китае. Переводы произведений Белого на китайский язык - еще не до конца изученная проблема в науке, что и определяет новизну исследования. Показано, как менялся и совершенствовался подход к переводу символистского текста, выделены и рассмотрены три группы переводов (переводы поэзии, теории и романов), при этом особое внимание уделено переводу романов. Что касается исследований, то, несмотря на достаточное количество работ о Белом в китайской науке, их нельзя считать исчерпывающими. В нашей работе предпринимается попытка осветить как проблемные зоны, так и достижения китайского беловедения, рассмотреть различные научные подходы к осмыслению прозы Белого, и делается вывод о необходимости расширения научного инструментария для более глубокого понимания наследия Белого .
Ключевые слова:
Андрей Белый, творчество Белого, символизм, модернизм, символическая поэтика, литературный перевод, творческое наследие, беловедение, роман Петербург, культурное влияние
Творчество Андрея Белого до сих пор привлекает внимание писателей и литературоведов всего мира. Значимость наследия Белого заключается в той роли, которое оно сыграло для символистской эстетики: эксперименты в области языка, разработка теории символа, применение своей же теории на художественной практике и т.д. - все это делает Белого одной из главных фигур русской литературы Серебряного века. Н. Бердяев считал: «Андрей Белый - важнейший русский писатель последней литературной эпохи и самый оригинальный писатель. Он создал новую форму
художественной прозы, совершенно новый ритм» [6, с-38"". По мнению Е. Замятина, романы Белого «оставались чтением преимущественно интеллектуальной элиты. Это был "писатель для писателей"... Язык его книг - это язык Белого, совершенно так же, как
язык "Улисса" не английский, но язык Джойса» [12, с-56"". Новаторство Белого в области романной поэтики внесло огромный вклад в русскую литературу начала ХХ века. Стоит заметить, что уже в это время китайские исследователи проявляли интерес к русской литературе. В первую группу писателей (в 1920 году), обративших внимание на русскую литературу Серебряного века, вошли Цюй Цюбай (ШЭДЙ), Лу Сюнь (#Ш), Цзян Гуанци (Й^Ш и Шэнь Яньбин ($Ш/7К). В это время большое количество русских литературных произведений было переведено на китайский язык. А. Белый, А. Блок, В. Брюсов и О. Мандельштам и другие в тот же период начали входить в сферу интересов китайских ис с ле дов а те ле й.
В целом история исследования творчества Белого в Китае делится на три этапа: 1) с 1920-х по 1930-е годы; 2) с 1930-х годов до начала политики реформ и открытости (1978 г.); 3) после 1978-го года по настоящее время.
Одним из самых ранних высказываний о стиле произведений Белого в Китае была «История русской литературы», написанная Цюй Цюбаем (ШЭДЙ) во время его пребывания в России в 1922 году. Он считал, что поэзия Белого была новаторской среди его современников, но в то же время подчеркивал, что недостаточно просто изменить форму поэзии, «необходимо изменить содержание поэзии и ее направленность -
ориентируясь на рабочих» [18, с-79"". в 1924 году Чжэн Чжэндуо (ШШМ) дал небольшую биографическую справку о Белом в «Краткой истории русской литературы»: «Он был
известным поэтом, писателем и критиком, важным пропагандистом современного
символизма» [21, с-1461. Ученый упомянул два важных романа Белого - «Петербург» и «Серебряный голубь». Необходимо подчеркнуть, что Чжэн Чжэндуо, в отличие, например, от Цюй Цюбая, обозначил принадлежность Белого к литературному направлению - символизму, без чего понимание особенностей тематики и стиля его творчества было бы неполным. Изменчивый языковой стиль, воплощенный Белым в поэзии, и размышления о взаимоотношениях между человеком и космосом, которые он пытался передать через нее, отражают литературные особенности Серебряного века. В 1927 году Цзян Гуанци (Й^Ш высоко оценил Белого в своей книге «Русская литература» и писал, что «все стихи, написанные Белым, относятся к текущим событиям ... это поэт, любимый русскими рабочими ... вероятно, потому, что язык, используемый в творениях Белого, доступен для понимания массам. Объектами его произведений
являются священники, фермеры, солдаты, помещики и революционеры» [17, с-301331. На взгляд Цзян Гуанци, тематика стихов Белого отвечает потребностям рабочих и общественности, соответствует тенденциям времени. Сравнивая мнения Цюй Цюбая и Цзян Гуанци, мы видим, что оба рецензента выбрали для обсуждения только ту часть поэзии Белого, которая посвящена революции и рабочим, почти не затрагивая другие аспекты его творчества. Эти работы могут рассматриваться в качестве первых попыток осмысления Белого в Китае, но они были написаны на китайском языке старого образца, который был мало знаком среднестатистическому читателю. Кроме того, все критики писали имя поэта по-разному (Бай Де Нейи (ЙШЛЙ), Бай Нейи (ЙЙЙ), Пиллэй(ЙЖ). Ввиду этого влияние Белого на китайскую литературу на данном этапе было незначительно.
1930-е - 1970-е годы в Китае были сложными в политическом плане (Культурная революция, Гражданская война, голод). Очевидно, что творчество Белого в то время не соответствовало господствующей идеологии. Поэтому упоминания о Белом встречаются
лишь в отдельных литературных рецензиях («Русская литературная мысль» Ш-1 ^ИХ^Ш в переводе Жэнь Цзюня (Й^) 1941).
Только в 1980-х годах движимые реформами, политикой открытости и мультикультурностью, китайские ученые начали уделять внимание художественным произведениям Белого и его теоретическим работам, в полной мере отражающим установки выдающегося писателя-модерниста. По состоянию на февраль 2024 г. поисковая система на платформе китайских электронных ресурсов CNKI показала, что существует 59 работ, посвященных Белому, в том числе романам «Петербург» (26 статей) и «Серебряный голубь» (5 статей).
«Всплеск» исследований о творчестве Белого обусловлен несколькими причинами. Во-первых, после осуществления политики реформ и открытости (1978 г.) исследователи начали в больших масштабах вводить в сферу своей деятельности изучение зарубежной литературы. Многочисленные конференции по русской литературе, организованные китайскими писателями, способствовали культурному взаимообмену и сближению. Литературоведы Чжоу Цичао (МШй) в книге «Исследование русской литературы Серебряного века» (ЙЩМ^.Ш^Ш'Х^-Ш^,) и Чжан Цзе в книге «История русской и
советской литературной критики XX века» подтверждают
вклад творческих идей Белого в литературу Серебряного века. Чжоу Цичао полагает, что «романы "Петербург" и "Котик Летаев" ... знаменуют собой высшее достижение символиста в художественном исследовании» ———1671. Чжан Цзе анализировал символы времени и пространства в «Петербурге» и сделал вывод, что «роман иллюстрирует конфликт между западным идеализмом, позитивизмом и восточным
мистицизмом» [19, с 39]. Другие литературоведы, такие как Лю Вэньфэй (хУХ^), Жэнь Гуансюань (Й^й), Хэ Сюэмэй (МИШ) и Ли Юйчжэнь кратко осветили
биографию творческий путь Белого. Во-вторых, в 1990-е годы большое количество переводов романов, стихотворений и литературных обзоров творчества Белого (особенно переводы и публикация романов «Петербург» и «Серебряный голубь») позволили читателям более глубоко погрузиться в творческое наследие русского пис а те ля -с имв о листа .
Тексты писателя, переведенные китайскими учеными, могут быть разделены на три группы: поэзия, теория символизма, романы. В 1990-х годах Ван Цзяньчжао (Й&'Ш) перевел десять стихотворений Белого: «Образ вечности», «Солнце», «Ночь», «Асе» («В безгневном сне, в гнетуще-грустной неге...»), Асе («Опять - золотеющий волос...»),
«Карма», «В поле», «Серенада», «Ночью на кладбище», «Тело стихий»[15, с 265-283"". в 2018 году Го Цзинъюань (?ВйШ) перевела сборник стихов «Золото в лазури: избранные
стихи А. Белого» («^^ФЭД^-^ЯШ^Ш»)^ Она отобрала в основном стихи из четырех ранних сборников, среди которых были стихотворения «Золото в лазури», «Пепел», «Урна» и «Звезда».
Работы по теории символизма Белого были переведены несколько позже его поэзии. В 1989 году Лян Кун (ШФ) перевела «Формы искусства» и «Символизм». В 1998 году Ли Цзао перевел «Символизм как миропонимание», Чжан Цзинъюнь (^^ё) перевела
«Символизм». Последние две статьи были включены в книгу «Советские литературные школы до и после Октябрьской революции» под редакцией Чжай Хоулуна (ЯЯ1Й).
Что касается переводов романов Белого, то в Китае они появились гораздо позднее. Впервые китайские ученые заметили литературное значение «Петербурга» благодаря публикации двух статей: Цянь Шаньсина «Шедевр русской литературы, который
многие годы оставался незамеченным - о романе "Петербург" и авторе» и Чжан
Сяоцзюня (^Ф^), переведшего «О себе как писателе» ^ Белого. Эти статьи побудили китайских ученых составить предварительное представление о «Петербурге». В 1996
году в издательстве Гуанчжоу впервые был опубликован «Петербург» в переводе Цзинь Гэ и Ян Гуан (Ш^). Этот перевод стал отправной точкой для активного
изучения романа в Китае. В 1998 году издательство «Пекинские писатели» опубликовало полную версию «Петербурга» (Цзинь Гэ и Ян Гуан), которая была подробнее, чем версия «Петербурга» 1996 года. В том же году «Серебряный голубь» ^ в переводе Лю Вэньфэя (хУХ^), Ли Чжэнвэня ($ЙХ) и У Сяоду (МЙЙ) был опубликован Народным издательством Юньнани. Итак, на данный момент два важных романа Белого переведены в Китае. Это положило начало глубокому исследованию «Петербурга» и «Серебряного голубя» в китайских академических кругах.
В настоящее время в Китае опубликовано немного работ о «Серебряном голубе». Гуань Хайин СШЙ^) в статье «Мифопоэтика в романе Белого "Серебряный голубь"» анализирует символические и мифические образы в тексте. Ли Яньхуа и Гоу
Шичунь в своих магистерских диссертациях подробно рассмотрели
специфическую авторскую символику и пространственную организацию прозы писателя. Однако по сравнению с многоаспектным исследованием «Петербурга», «Серебряный голубь» еще недостаточно изучен.
«Петербург» находится в центре внимания многих китайских литературоведов. Исследователь Линь Цзинхуа в статье «"Петербург": текст, выходящий за рамки
гуманистических ценностей» утверждает, что повествование романа можно определить тремя темами: «воспоминаниями Белого о детстве, странными особенностями отца и
двойными семейными конфликтами между родителями, отцом и сыном» [13, с-991. Этот конфликт разыгрывается как символ революции 1905 года. И все же в период 1990-х гг. из-за отсутствия достаточного количества историко-биографического материла, а вследствие этого и релевантной методологии литературные исследования, посвященные Белому, все еще отличались поверхностностью.
В начале XXI века начался настоящий исследовательский бум в сфере беловедения. «Интерпретация символов: теория символического искусства А. Белого»^101 Ду Вэньцзюань (ЙХЙ) - это первая научная монография о Белом в Китае. Исследовательница не только изучила влияние философии и эстетики на творчество писателя, но и рассмотрела музыкальность, ритм, экспериментаторство, повествовательную стратегию в нем и связь творчества Белого с антропософией Штейнера. В 2012 году Гуань Хайин СШЙ^) опубликовала монографию «Строительство ковчега души - о «Петербурге» Белого» Литературовед рассмотрела традицию и новаторство художественной концепции «Петербурга» в контексте русской литературы, а также обозначила «Серебряного голубя» как первый шаг к роману «Петербург». Гуань Хайин сосредоточилась на анализе мира сознания романа и символики, созданной Белым в «Петербурге», опираясь на семиотику и нарратологию для расшифровки «загадок» текста. В 2021 году Гуань Хайин опубликовала «Исследование романов
Белого» в котором были проанализированы «Золото в лазури», «Симфония», «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев», уделив особое внимание поэтике поэзии и прозы русского символиста. В это же время появляется много других исследований, посвященных роману «Петербург», собирающихся в следующие проблемные узлы.
1) Исследования, посвященные проблемам нарративной стратегии. Белый известен своим новаторским подходом к языковой фактуре прозы. Специфика его мышления, многоуровневая повествовательная матрица его произведений, интерес к сложной структуре человеческой психики стали одними из основных направлений исследований. Гуань Хайин в своих трудах «Путешествие к душе в сфере сознания», «Воспроизведение песни разрушения - звуковая система "Петербурга"» провела систематическое исследование «Петербурга». Ее работы «Неперсонализированный рассказчик в персонализированном повествовании» - об образе рассказчика в «Петербурге» и «О множественной нарративной структуре Петербурга» - сфокусированы на рассмотрении романа с точки зрения проблемы сознания индивидуума, звукописи и, шире, звука как некоей субстанции, а также специфики повествования. Исследовательница также уточняет, что повествовательная структура «Петербурга» в целом имеет динамичный и открытый характер. Дэн Линь (ЯРЭД) в работе «О поэтических характеристиках "Петербурга"» рассуждает о художественном обаянии произведения, анализируя интертекстуальность, символизм и двойственность романа. Цян Аньци в статье «Исследование фрагментарного повествования "Петербурга"» соотносит эстетическую ценность романа с виртуозной повествовательной техникой автора.
2) Другой ряд исследований объединяет работы, посвященные анализу мифопоэтики в романах Белого. Это прежде всего работы У Цянь (Шн) «Новый миф русского символизма»; Чжэн Чжилиань «Апокалиптический дух Андрея Белого и "Петербург"»; У Цянь; Цзя Янь (М^) «"Петербург" хаос и порядок и тематика городской мифологии». Авторы тщательно проанализировали влияние творчества А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя и Ф.М. Достоевского на произведения А. Белого, развивающего традиции
петербургского текста русской литературы и на его основе строящего свой миф о конце света. Ган Симиао и Гао Юйцю (Ж^ЭД) в статье «Традиция Н. Гоголя в
"Петербурге" А. Белого» рассматривают использование Белым гоголевской традиции и ее развитие с точки зрения иронии, цветовой гаммы и символа «тройки».
3) Работы, сосредоточенные на рассмотрении перспектив символической поэтики. В своей магистерской диссертации «Символический образ Петербурга» [6" Ван Янь (1Ш) показала, что видимый мир (персонажи, пространство, цвета) и невидимый мир (структура и атмосфера) в романе составляют символический образ Петербурга. Кроме того, рассматривается и уровень пространственной организации текста (прежде всего перспективы), как, например, в работе «"Суперпозиция" и "Коллапс" реалистичного и нереалистичного пространства» Сун На (#Ш), в которой показан взгляд на «Петербург» с точки зрения космической теории. Исследователь называет Невскую улицу и реку Мойку «первым пространством», духовную сферу сознания людей - «вторым
пространством». Хоу Цяокай [16" при анализе хронотопа «Петербурга» уделила
внимание нарративной стратегии автора и выявила влияние физического и духовного пространства города на настроение героев.
Даже краткий экскурс в историю беловедения в Китае позволяет убедиться, что предложенные подходы при всей их убедительности еще нуждаются в расширении и углублении. Так, например, в той или иной статье могут быть подробно освещены вопросы содержания и тематики «Петербурга», но личные предпочтения и различные подходы и методы исследования, отсутствие комплексного подхода к рассмотрению романа неминуемо приводят к его односторонней трактовке, указывают на то, что беловедение оказалось разделено на несколько отдельных аспектов. Более того, нельзя не отметить некие «перекосы» в созданной исследователями общей картине творчества писателя: некоторые произведения удостоились пристального внимания литературоведов, тогда как другие остались в тени, что мешает понять эволюцию взглядов Белого, особенности его идиостиля в целом - и, как следствие, своеобразие поэтики отдельных произведений. Специфика творческих идей Белого состоит в попытке объединить искусство и методы точной науки. Ориентация на законы музыки и живописи, математическое мышление Белого все еще требует дополнительного внимания в китайском литературоведении. Но это не отрицает того, что китайские исследователи проделали большую кропотливую работу и не будут останавливаться на достигнутом.
Библиография
1. Белый А. Золото в лазури: избранные стихи А. Белого. Пер. Го Цзинъюань. Народное издательство Сычуани, 2018. (^Ш^-ЯШ. Ш^ФЙ^-ЯЛЧШ. Л1АЕЖШ±,2018.)
2. Белый А. О себе как писателе // Мировая литература. Пер. Чжан Сяоцзюня, 1992. ("к'ШЪШтЛШ&Ш. // 1992, № (4):196-204.)
3. Белый А. Петербург. Пер. Цзинь Гэ, Ян Гуан. Издательство Гуанчжоу, 1996.
яш. шт гижжй, 1996.)
4. Белый А. Серебряный голубь. Пер. Лю Вэньфэй, Ли Чжэнвэня, У Сяоду. Народное издательство Юньнани, 1998. Ш4. . ёШАЕЖЖ *±, 1998.)
5. Бердяев Н.А. Кризис искусства. (Репринтное издание). М.: СП Интерпринт, 1990. С.38.
6. Ван Янь. Символический образ Петербурга // Магистерская диссертация
Чжэцзянского университета.2008. (±Ш.Ш>НМШШтФ№ШШ№Ш // Х.2008.)
7. Гоу Шичунь. Исследование пространственного повествования в романе Андрея Белого «Серебряный голубь». Магистерская диссертация Северо-Восточного педагогического университета. 2023. (Щ±Ш.
2023.)
8. Гуань Хайин. Исследование романов Белого. Народное издательство. 2021. СШЙ^.
2021.)
9. Гуань Хайин. Строительство ковчега души — о «Петербурге» Белого. Народное издательство. 2012. ^Ж: ЛЕЖЖЙ. 2012.)
10. Ду Вэньцзюань. Интерпретация символов: теория символического искусства А. Белого. Пекин: Издательство Китайского университета коммуникаций, 2006. (ЙХ&1.
ШШ: ЯЖ: 2006)
11. Ёнекава Масао. Русская литературная мысль. Пер. Жэнь Цзюня. Книжный магазин Чжэнчжуна, 1941 год. С.205. ШНШ^. ШИХ^ШЗЯ. ШШ. ШФ®^, 1941)
12. Замятин. Е. Андрей Белый. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 3. Лица / Сост., подгот. текста и коммент. Ст. С. Никоненко и А. Н. Тюрина. М.: Русская книга, 2004. С.56.
13. Линь Цзинхуа. "Петербург": текст, выходящий за рамки гуманистических ценностей. Иностранная литература.1997. № 4. С. 99. Ш#Ш:
Х*. И^Х^. 1997. № 4.)
14. Ли Яньхуа. Персонализированный символизм, Магистерская диссертация, Сычуаньский университет, 2004. 2004.)
15. Сологуб. Ф. Обрученная роза: Избранные стихи русской символистской школы. Пер. Цзянь Чжао, Издательство Китайской федерации литературных и художественных кругов, 1992. (Ш&ШШШ^ЙШ: ШИШШШШ. ФИХКЖШ^, 1992).
16. Хоу Цяокай. Исследование пространственного нарратива "Петербурга". Магистерская диссертация Ляонинского педагогического университета.2021.
2021.)
17. Цзян Гуанци. Русская литература. Издательский отдел Шанхайского Созидательного Общества. 1927. С.33. (ШЯШ.ШШХ¥.±ШШ&ййШ№,1927. )
18. Цюй Цюбай. История русской литературы. Шанхай: Издательство Фуданьского университета, 2004. С.79. (Щ^Й. ±Ш: *М*^Ж№Й,2004.)
19. Чжан Цзе . История русской и советской литературной критики XX века. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2017. С.39. ^ Ж:^Ж*^ЖШ±,2017.)
20. Чжоу Цичао. Исследование русской литературы серебряного века. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2003. С.167. (1ШЙ.Й^Ш^Й^ШХ^Я^. И Ж: ^Ж*^Щ№Й,2003.)
21. Чжэн Чжэндуо. Краткой истории русской литературы. Хунань: Издательство Юэлу,
2010. ШХЗЙК. 2010.)
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Литература Серебряного века является наиболее интересной частью процесса
культурных трансформаций ХХ столетия в России. Внимание на это обращают не только отечественные исследователи, но и зарубежные. В начале рецензируемой статьи отмечено, что «творчество Андрея Белого до сих пор привлекает внимание писателей и литературоведов всего мира. Значимость наследия Белого заключается в той роли, которое оно сыграло для символистской эстетики: эксперименты в области языка, разработка теории символа, применение своей же теории на художественной практике и т.д. - все это делает Белого одной из главных фигур русской литературы Серебряного века». На мой взгляд, вполне удачно выбран и формат связности русского наследия с китайским, версия аналитического порядка, которая ориентирован на поиск близких культурных тенденций. Автор статьи отмечает, что «новаторство Белого в области романной поэтики внесло огромный вклад в русскую литературу начала ХХ века. Стоит заметить, что уже в это время китайские исследователи проявляли интерес к русской литературе. В первую группу писателей (в 1920 году), обративших внимание на русскую литературу Серебряного века, вошли Цюй Цюбай (ШЭДЙ), Лу Сюнь (#Ш), Цзян Гуанци (Й^Ш и Шэнь Яньбин ($Ш/7К). В это время большое количество русских литературных произведений было переведено на китайский язык. А. Белый, А. Блок, В. Брюсов и О. Мандельштам и другие в тот же период начали входить в сферу интересов китайских исследователей». Исследование полновесно, по своему «сложно», логически выверено; данный текст отличает т.н. обзорный характер, что, безусловно, может быть интересно читателям. Автор дифференцирует исследования творчества А. Белого в Китае на три периода: «в целом история исследования творчества Белого в Китае делится на три этапа: 1) с 1920-х по 1930-е годы; 2) с 1930-х годов до начала политики реформ и открытости (1978 г.); 3) после 1978-го года по настоящее время», на мой взгляд, исторически это правомерно. Далее по тексту идет целостная оценка восприятия наследия Белого; учитывая специфику / предмет изучения, замечу, что стиль работы все же тяготеет к собственно научному типу. Например, ««Всплеск» исследований о творчестве Белого обусловлен несколькими причинами. Во-первых, после осуществления политики реформ и открытости (1978 г.) исследователи начали в больших масштабах вводить в сферу своей деятельности изучение зарубежной литературы. Многочисленные конференции по русской литературе, организованные китайскими писателями, способствовали культурному взаимообмену и сближению. Литературоведы Чжоу Цичао (МШй) в книге «Исследование русской литературы Серебряного века» (ЙШ Ш^Ш^ШХ^Щ') и Чжан Цзе в книге «История русской и советской литературной
критики XX века» («20№^.ШШХ^ШЖподтверждают вклад творческих идей Белого в литературу Серебряного века», или «что касается переводов романов Белого, то в Китае они появились гораздо позднее. Впервые китайские ученые заметили литературное значение «Петербурга» благодаря публикации двух статей: Цянь Шаньсина «Шедевр русской литературы, который многие годы оставался
незамеченным - о романе "Петербург" и авторе» и Чжан Сяоцзюня переведшего
«О себе как писателе» Белого. Эти статьи побудили китайских ученых составить предварительное представление о «Петербурге». В 1996 году в издательстве Гуанчжоу впервые был опубликован «Петербург» в переводе Цзинь Гэ и Ян Гуан (Ш%). Этот
перевод стал отправной точкой для активного изучения романа в Китае» и т.д. Информационная составляющая статья высока, материал продуктивно использовать при изучении истории русской литературы, развития критической мысли в Китае. Научная новизна заключается в систематизации данных, сведении их в определенную систему. Наличного текста достаточно, чтобы раскрыть суть вопроса, сделать достаточно полное погружение в историю критических наблюдений. Автор в финале отмечает, что «даже краткий экскурс в историю беловедения в Китае позволяет убедиться, что предложенные подходы при всей их убедительности еще нуждаются в расширении и
углублении. Так, например, в той или иной статье могут быть подробно освещены вопросы содержания и тематики «Петербурга», но личные предпочтения и различные подходы и методы исследования, отсутствие комплексного подхода к рассмотрению романа неминуемо приводят к его односторонней трактовке, указывают на то, что беловедение оказалось разделено на несколько отдельных аспектов. Более того, нельзя не отметить некие «перекосы» в созданной исследователями общей картине творчества писателя: некоторые произведения удостоились пристального внимания литературоведов, тогда как другие остались в тени, что мешает понять эволюцию взглядов Белого, особенности его идиостиля в целом - и, как следствие, своеобразие поэтики отдельных произведений...». Работа целостна, системна, основные научные параметры учтены; главное, на мой взгляд, рецензируемый вариант может быть примером точечного собора данных в режиме критике практического любого текста / автора. Парадигма изменений в оценке творчества Андрея Белого автором высвечена, объективность не вызывает сомнений, ибо ссылочный уровень правильный. Статья «Восприятие работ А. Белого в Китае» может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera».