Окажем посильную помощь страждущим, не пройдём равнодушно мимо тех, кто нуждается в человеческом участии, внимании и заботе» [18].
Оказав посильную помощь по духу близким людям, мы сможем в полноте истинной радости причаститься и свидетельствовать о воскресшем Христе: «Дорогие мои, сердечно поздравляю вас с великим праздником Пасхи и желаю вам крепкого здравия и щедрот от Жизнодавца Иисуса. Милостивый Господь да сподобит всех нас истее причащатися Ему в невечернем дни Царствия Его и радостно свидетельствовать: Христос Воскресе!» [18]. В праздничном послании 2021 года понятие «радость» может иметь следующие смежные существительные: утешение, испытание, поддержка, опора, содействие, покровительство, опека, заступничество.
Как показал проведенный анализ понятия слова «радость», дефиниции в светских словарях указывают на такие смежные с радостью слова, как удовольствие, удовлетворение своих потребностей, что характерно в обществе
потребления. Подчеркивается, что наслаждение, утеха, удовлетворение своего внутреннего «я» занимают главенствующие позиции.
В библейских словарях и в трудах святых отцов Церкви слово «радость» имеет духовный смысл, на первое место выходят такие понятия, как благо, спасение, душевное удовлетворение, благодать.
В рамках данной статьи понятие пасхальной радости рассматривается как кульминационная точка, как пик той радости, которую может испытывать православный христианин, констатирующий очевидное - Христос воскресе! В рамках данного анализа автором были рассмотрены несколько интерпретаций слова радость, поскольку в каждом из четырех Пасхальных посланий Святейшего Патриарха Кирилла данное слово раскрывается по-разному, а именно: радость в помощи ближнему (2018 г), радость в том, чтобы разделить ее с ближними (2019), радость в испытании верой (2020), радость в поддержке ближних (2021).
Библиографический список
1. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. Москва: Издательство Альта-Принт, 2005. Available at: https://ushakovdictionary.ru/letter. php?charkod=208
2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). Available at: http://slovardalja.net/word.php?wordid=29133
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. Available at: https://slovarozhegova.ru/word. php?wordid=28777
4. Ильин Е.П. Психофизиология состояний человека. Санкт-Петербург: Издательство Питер, 2005.
5. Немов РС. Психологический словарь. Москва: Издательство Владос, 2007.
6. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Москва: Издательство АСТ, 2005.
7. Сагатовский В.Н. Философия антропокосмизма. Авторский словарь. Санкт-Петербург: Издательство Петрополис, 2013.
8. Зорин В.И. Евразийская Мудрость от А до Я. Толковый словарь. Алматы: Издательство Сездк-Словарь, 2002.
9. Никифор, архим. Библейская энциклопедия. Москва: Издательство Терра, 1991.
10. Св. Иоанн Златоуст. Полное собрание сочинений. Москва: Издательство АСТ, 2005.
11. Св. преп. Ефрем Сирин. Собрание творений. Москва: Издательство Новое небо, 2018; Т. 1.
12. Вихлянцев В.П. Библейский словарь. Москва: Издательство Сам Полиграфист, 2010.
13. Св. Григорий Богослов. Творения. Слово 45. Москва: Издательство Сибирская Благозвонница, 2010.
14. Иоанн (Крестьянкин), архим. Проповеди. Москва: Издательство Отчий дом, 2010.
15. Пасхальное послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 2018. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5166504.html
16. Пасхальное послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 2019. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5409063.html
17. Пасхальное послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 2020. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5621965.html
18. Пасхальное послание Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. 2021. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5797455.html
References
1. Ushakov D.N. Bol'shoj tolkovyjslovar'sovremennogorusskogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo Al'ta-Print, 2005. Available at: https://ushakovdictionary.ru/letter.php?charkod=208
2. Dal' V. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka (sovremennoe napisanie slov). Available at: http://slovardalja.net/word.php?wordid=29133
3. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: Okolo 100 000 slov, terminov i frazeologicheskih vyrazhenij. Available at: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=28777
4. Il'in E.P. Psihofiziologiya sostoyanijcheloveka. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Piter, 2005.
5. Nemov R.S. Psihologicheskij slovar'. Moskva: Izdatel'stvo Vlados, 2007.
6. Efremova T. F. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2005.
7. Sagatovskij V.N. Filosofiya antropokosmizma. Avtorskij slovar'. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo Petropolis, 2013.
8. Zorin V.I. Evrazijskaya Mudrost'ot A do Ya. Tolkovyj slovar'. Almaty: Izdatel'stvo Sezdik-Slovar', 2002.
9. Nikifor, arhim. Biblejskaya 'enciklopediya. Moskva: Izdatel'stvo Terra, 1991.
10. Sv. Ioann Zlatoust. Polnoe sobranie sochinenij. Moskva: Izdatel'stvo AST, 2005.
11. Sv. prep. Efrem Sirin. Sobranie tvorenij. Moskva: Izdatel'stvo Novoe nebo, 2018; T. 1.
12. Vihlyancev V.P. Biblejskijslovar'. Moskva: Izdatel'stvo Sam Poligrafist, 2010.
13. Sv. Grigorij Bogoslov. Tvoreniya. Slovo 45. Moskva: Izdatel'stvo Sibirskaya Blagozvonnica, 2010.
14. Ioann (Krest'yankin), arhim. Propovedi. Moskva: Izdatel'stvo Otchij dom, 2010.
15. Pashal'noe poslanie Patriarha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla. 2018. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5166504.html
16. Pashal'noe poslanie Patriarha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla. 2019. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5409063.html
17. Pashal'noe poslanie Patriarha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla. 2020. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5621965.html
18. Pashal'noe poslanie Patriarha Moskovskogo i vseya Rusi Kirilla. 2021. Available at: http://www.patriarchia.ru/db/text/5797455.html
Статья поступила в редакцию 07.07.21
УДК 811
LiuXin, postgraduate, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: 438015102@qq.com
THE MULTIDIMENSIONAL NATURE OF THE STUDY OF L. N. TOLSTOY'S NOVEL "ANNA KARENINA" IN CHINESE LITERARY STUDIES. The article reviews the research of Leo Tolstoy's novel "Anna Karenina" in the literary criticism of China, demonstrates the relevant scientific achievements in Chinese literary criticism, examines the evolution of the perception of Leo Tolstoy's novel by Chinese literary critics. The scientific novelty of the research lies in the fact that this scientific article examines translations, monographs, articles in periodicals in China over the past 60 years that affect the novel "Anna Karenina". There are currently a significant number of scientific publications on this topic. As a result, it is proved that for sixty years of working with the literary heritage of Leo Tolstoy, independent research directions have been formed. The identification of the main directions of research in the Chinese literary environment contributes to the cultural exchange in the field of literary comparative studies between the Russian Federation and the People's Republic of China.
Key words: L. Tolstoy, Anna Karenina, literary criticism, Chinese criticism.
Лю Синь, аспирант, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: 438015102@qq.com
МНОГОАСПЕКТНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ РОМАНА Л.Н. ТОЛСТОГО "АННА КАРЕНИНА" В КИТАЙСКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
В статье проводится обзор исследований романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" в литературоведении Китая, демонстрируются соответствующие научные достижения в китайской литературной критике, рассматривается эволюция восприятия романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" китайскими литературоведами. Научная новизна исследования состоит в том, что в данной научной статье рассматриваются затрагивающие роман "Анна Каренина" переводы,
монографии, статьи в периодических изданиях Китая за последние 60 с лишним лет Научных публикаций по этой теме на данный момент существует значительное количество. В результате доказано, что на протяжении шестидесяти лет работы с литературным наследием Л.Н. Толстого сформировались самостоятельные направления исследования. Выявление основных направлений исследования в китайской литературной среде способствует культурному обмену в сфере литературной компаративистики между РФ и КНР
Ключевые слова: Л. Толстой, «Анна Каренина», литературоведение, китайская критика.
Л.Н. Толстой является одним из самых известных писателей и мыслителей во всём мире, в начале ХХ века произведения Л. Толстого и критические статьи о его творчестве стали появляться в Китае. Множество китайских выдающихся писателей и учёных переводили произведения Льва Толстого, анализировали его идеи и художественное своеобразие, что заложило прочную основу для изучения толстовской поэтики. Стоит отметить, что роман "Анна Каренина" (1873 - 1877) привлек пристальное внимание китайских литературных исследователей. Он является одним из самых переводимых и исследуемых произведений, написанных на русском языке. В 1954 году в Китае вышел перевод романа "Анна Каренина" (переводчик Чжоу Ян, Се Сутай. Кит ШШп). С начала 80-х до конца прошлого века такие переводчики, как Цао Ин (кит Ж®. 1981 г), Цзинь Гэ (кит ШХ. 1988 г), Ли Ган (кит ЛИ. 1992 г), Чжи Лян (кит WS. 1996 г), Пэй Цзяцинь (кит ШШШ. 1996 г) опубликовали свои версии перевода романа в разных издательствах. В связи с тем, что за последние 20 лет интенсифицировалась работа по переводу классической русской литературы, в Китае насчитывается более 20 версий перевода данного романа. С 2002 года по 2019 год такие китайские переводчики, как Кэ Бин (кит ЙЖ 2002 г), Ян Нань (кит !Ш. 2003 г.), Ци Боя (кит 2003 г.), Чжун Сихуа (кит ЩШ. 2004 г), Гэ Чунюе (кит 2004
г.), Цзян Мин (кит #0Л. 2004 г), Гао Хуэйцюань, Ши Гошэн (кит 4. 2006 г.), Ли Чунжун (кит 2006 г), И Цзюньи (кит ¿ft. 2006 г.), Ван Инли (кит 2012 г), Гун Сюнь (кит ШШ. 2017 г), Син Линьлинь (кит Ж #. 2016 г), Цзян Сяндун, Хань Тини (кит. S1. 2017 г), У Сяо (кит. 1Ш. 2011 г), Яо Цзинь жун (кит. МЩЩ. 2016 г), Гао Чжи (кит Ш. 2013 г), Юй Давэй (кит Т^Х 2019 г.), Чукээр (кит ШЛ. 2014 г), Цзинь Лихуа (кит -Ш^. 2016 г), У Сяоцзяо (кит. Щ^Ш.. 2017 г.) и др., выполнили перевод романа "Анна Каренина" на китайский язык.
Монографии, посвященные исследованиям романа "Анна Каренина"
В 1980 году Народным издательством Внутренней Монголии (Внутренняя Монголия) была опубликована книга В. Жданова «Творческая история "Анны Карениной"» (1957), переведённая китайским учёным Лэй Чэндэ на китайский язык (кит «£15-^ИЖШ№йё»). Это была первая книга о Л. Толстом, изданная в Китае. В 1982 году вышел в свет сборник критических статей «Л. Толстой в оценке русских писателей и критиков» на китайском языке (кит Й^ШШ»; Пекин: Китайское издательство социальных наук). Стоит отметить, что данная книга играет значимую роль в исследовании произведений Л. Толстого в литературоведении Китая. В этой книге отдельный раздел посвящён исследованию романа "Анна Каренина", что заложило прочную основу для дальнейшего исследования этого романа. Данное исследование до сих пор является востребованным как для студентов, аспирантов, изучающих русскую литературу, так и для китайских литературоведов.
В 1985 году Лэй Чэндэ, Цзинь Лючунь, Ху Жицзя в своей книге «Исследования творчества Л. Толстого » (кит «Й^ЙШ^ЙДЯ»; Сиань: Народное издательство Шэньси) в специальном разделе провели анализ романа "Анна Каренина". В 1988 году Ян Сыцун опубликовал книгу под названием «Интерпретация "Анны Карениной"» (кит Чунцин: Изд-во «Чунцин»), в кото-
рой были подробно проанализированы такие аспекты, как архетип Анны Карениной, содержание романа, любовная трагедия Анны Карениной, образ Левина, структурное искусство и психологическое описание.
Говоря о китайском толстоведении, необходимо отметить важный вклад, который внесла в него китайская ученая Ни Жуйцинь. В 1989 году она написала книгу под названием «Сравнительные исследования Л. Толстого» (кит ЖШЖИЙ»; Шанхай: Издательство Восточно-Китайского педагогического университета).
Данная монография представляет собой специальное издание к 160-летней годовщине со дня рождения великого русского писателя Л. Толстого. Стоит отметить, что в этой книге исследованию образа Анны Карениной посвящён специальный раздел. В 1990 году исследователь Чэн Чжэнминь в своей книге «Исследование психологии творчества русских писателей» (кит.«йЩ^Ш№Ь 1ШЙ»; Тяньцзинь: литературно-художественное издательство Байхуа) посвятил одну главу Л. Толстому. Ян Чжэнминь особое значение придал миру эмоций в творчестве Толстого.
В 2000 году Цинь Дэжу перевёл работу российского литературоведа Н. Гусева «Жизнь Л.Н. Толстого. Толстой в расцвете художественного гения» (1862 -1877) (1954 г) на китайский язык (кит «Й^ЙШХ^^ВД^»; Ухань: Народное издательство Хубэй). В 2008 году в Китайском издательстве социальных наук вышла книга «Исследования Л. Толстого» (кит Пекин) под редакцией Ян Чжэнсянь. Третья глава посвящена исследованиям романа "Анна Каренина", в которой учёный уделил пристальное внимание изучению таких аспектов, как процесс творчества, сюжеты и мотивы, образы персонажей, эпиграф к роману, художественное своеобразие и т.п.
Важным явлением в китайском толстоведении стал выход книги «Влияние литературы: Толстой в Китае» в 2009 году. (кит Й^ЖШЁФШ» ;
Наньчан: Издательства университетов Цзянси). Можно сказать, что данная книга сыграла важную роль в рецепции наследия Л. Толстого, так как в ней собраны опубликованные статьи таких китайских исследователей первой половины ХХ века, как Лу Синь(кит.#Ж), Мао Дунь (кит.^М), Цюй Цюбай (кит.-ВЭДЙ), Чжан Вэньтянь (кит.&йК), Ба Цзинь (кит. ЕМ), Ся Янь (кит.ЖЗД, Ху Юйчжи (кит.£М ¿), Гэн Цзе Чжи (кит.ШЙ£) и т.п. Стоит отметить, что в данной книге специальный раздел посвящён исследованию смерти Анны Карениной.
Критические статьи о романе "Анна Каренина", опубликованные в периодических изданиях
Как шедевр мирового искусства, роман "Анна Каренина" на протяжении более 60 лет находится в фокусе внимания китайских литературоведов, вызывая большой интерес китайской критики. Первая научная статья, затрагивающая роман "Анна Каренина", появилась в 1956 году. Китайский учёный Гао Чжи в своей статье «Л.Н. Толстой и его произведения» дал краткий обзор биографии Л.Н. Толстого и краткое содержание романов «Война и мир» и «Анна Каренина». Позже в китайских периодических изданиях разных направлений стали появляться многочисленные критические статьи. На современном этапе задача восприятия данного романа не утратила своей актуальности в Китае. В литературоведении Китая сформировалось несколько направлений изучения романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Остановимся кратко на аспектах исследования на примере конкретных работ.
1. Исследование образа Анна Карениной
В литературоведении Китая начало изучения образа Анна Карениной можно отнести к 1962 году, когда китайский литературный критик Ляо Шицзянь в статье «Об образе Анны Карениной» предложил краткий анализ образа героини, на этом основании он констатировал, что «главная причина, по которой образ Анны так волнует и вызывает сочувствие, заключается в ее мужественной борьбе и трагической смерти, обвиняющей во тьме и грехе аристократическое буржуазное общество» [1, с. 64]
В 1980 году китайский учёный Цинь Цзинь опубликовал статью «Сопротивление и бунт - об образе Анны Карениной», в которой отметил, что художественный образ Анны типичен для периода стремительных перемен в российском обществе. Её идеологический характер сложен и противоречив, с положительными и отрицательными обратными факторами [2, с. 52].
В 1980 году Ли Хаочжи в статье «Луч в тёмном царстве - типичное значение образа Анны Карениной» подчеркнул, что «роман "Анна Каренина" с трагизмом жизни героя дает полную картину реальности переходного периода в российской истории» [3, с. 63].
В 2О06 году Цзинь Яна в своей статье «Очарование индивидуальности Анны Карениной» констатировала, что «образ Анны воплощает также еще одну выдающуюся традиционную черту русской литературы - идеализацию женских образов» [4, с. 226].
В 2007 году БаоТао и Ни Сяочунь опубликовали статью «Вечный свет кометы - о формировании литературного образа Анны Карениной», в которой отмечается, что «используя творческую манеру критического реализма, Толстой описывает стремление Анны Карениной к истинной любви, и трагический финал с критическим реализмом и формирует прекрасный и благородный образ трагического героя Анны Карениной» [5, с. 76].
Стоит отметить, что в последнее десятилетие изучение образа Анны Карениной не утратило актуальности в литературоведении Китая. Об этом свидетельствует ряд статей, опубликованных такими литературоведами, как Чжан Ин («Сложности образа Анны Карениной», 2009 г), Гао Цзе («Анализ персонажей в романе "Анна Каренина"», 2010 г), Лю Сумэй («Многоаспектный анализ образа Анны Карениной», 2013 г), Су Цзяньфу («Об образе Анны Карениной», 2014 г), Чэнь Тин («Анна Каренина - свободная женщина, 2018 г) и т.п.
Кроме вышеупомянутых статей, китайские учёные проявили повышенный интерес к сравнительному анализу романа "Анна Каренина" и таких литературных произведений, как роман Лу Яо "Обычный мир" (кит. «¥ЛЙ"М»), роман Дэвида Герберта Лоуренса "The Rainbow", роман Постава Флобера "Madame Bovary", роман Цао Сюэцинь "Сон в красном тереме", роман Цао Юй "Гроза" (кит. «BS»), роман "Цветы сливы в золотой вазе" (кит. «МШ»), роман Томаса Харди "Tess Of The D'urbervilles", роман Стендаля "Le Rouge et le Noir" и т.д.
2. Любовная трагедия Анны Карениной
Исследование любовной трагедии в романе "Анна Каренина" в китайской литературной среде началось в 1965 году. Китайский учёный Ляо Шицзянь в своей статье «О любовной трагедии Анны Карениной» отмечает, что она - "болезнь времени" переходного периода в России. Это также конкретное отражение противоречивого мировоззрения Л. Толстого [6, с. 90].
Начиная с 90-х годов, в китайском литературоведении появляется устойчивый интерес к изучению любовной трагедии Анны Карениной. Было опубликовано множество статей, касательно данной темы: Ян Сыцун «Новый анализ любовной трагедии Анны Карениной» (1990 г), Ван Ляонан «Огонь и лёд» - анализ
любовной трагедии Анны Карениной (1999 г), Лун Хуайчжу «Жизнь - Человечность - Любовь - интерпретация любовной трагедии Анны Карениной» (2001 г), Цзоу Юньхун «Женщина - отступница в погоне за любовью и счастьем» - типичное значение трагического образа Анны Карениной (2008 г), Чжан Вэньлан «Анна борется за любовь: Анализ трагической судьбы героини Анны Карениной» (2011 г), Лю Сяожуй «Глядя на женский образ Анны из любовной трагедии Анны Карениной» (2012 г), Чжан фан «Краткий анализ любовной трагедии Анны Карениной» (2014 г) и т.п.
3. Психологизм в романе "Анна Каренина"
С начала 80-х годов 20 века объектом литературной критики становится изучение диалектики души в романе "Анна Каренина". Аналогичную тему рассматривают в своих статьях Сюй Хуэйпин «О диалектике души» (1981 г), Лэй фан «Мастер психологического анализа», рассматривающий искусство психологического описания Толстого на примере "Анна Каренина" (1997 г), Цзэн Ган «О психологизме Анны Карениной (1999 г), Сян Цзин «О психологическом описании Анны Карениной» (2002 г) и т.д.
4. Эпиграф к роману «Мне отмщение, и Аз воздам»
В китайской академической среде уделяется особое внимание изучению эпиграфа "Мне отмщение, и Аз воздам" к роману Л. Толстого "Анна Каренина". В 1982 году китайский литературовед Ли Ляню в своей научной статье "Мне отмщение, и Аз воздам" о понимании смысла эпиграфа к роману Толстого "Анна Каренина" отметил, что «это авторское осуждение русского дворянского общества, которое стало причиной трагедии Анны» [7, с. 90].
В 2002 году Лэй Чэндэ опубликовал статью «Коннотация эпиграфа - третья работа по изучению художественного творчества Л. Толстого». В 2008 году Цзинь Яна опубликовала статью «Новая интерпретация эпиграфа "Мне отмщение, и Аз воздам"».
6. Символические значения в романе
С начала 80-х годов ХХ века в литературоведении Китая очевидным становится усиление внимания к проблемам символического значения в романе "Анна Каренина". В 1981 году Сун Хуэйлин перевела научную статью Л.И. Ерёминой «Свет как символ и реальность в романе Л. Толстого "Анна Каренина"» (1978 г) на китайский язык. В 2007 году Чжао Шумэй опубликовала статью «Символическое значение маленького мужика с взъерошенною бородой в романе "Анна Каренина"».
В 2020 году Пэн Вэньчжао и Лю Сытун опуликовали статью «Исследование символического значения культурной концептуальной области "Поезд" в творчестве Толстого с точки зрения лингвокультурологии - на примере романа
Библиографический список
"Анна Каренина"». В данной статье авторы отмечают, что культурная концепция поезда в "Анне Карениной" представляет собой трехслойную структуру: "поезд", "платформа", "пассажир". Культурная концепция поезда играет важную фоновую и акцентирующую роль в содействии развитию сюжета и формированию характера персонажей [8, с. 65].
В 2021 году Хуан Е, Ван Инин опубликовали статью «Анализ образа железной дороги в романе "Анна Каренина"» и т.д.
6. Структура романа "Анна Каренина"
Среди многочисленных литературных параллелей особое внимание китайских литературных критиков привлекает изучение структуры романа "Анна Каренина": Ян Сыцун «О структуре "внутренней связи" в романе "Анна Каренина"» (1988 г.), Лю Я «Структура и искусство описания в романе "Анна Каренина"» (1998 г), Хэ Тяньчжун, Тан Миншэн «Дискуссия о художественной структуре "Анна Каренина"» (2004 г) и т.п.
7. Религиозное значение в романе "Анна Каренина"
С 1993 года в китайском литературоведении начинается исследование религиозного значения романа "Анна Каренина". Китайский литературовед Сюй Гуйтин в своей статье «Религиозное значение в романе "Анна Каренина"»» констатирует, что «это произведение с огромным жизненным потенциалом, но также полное бесконечных исследований и поисков Толстым будущего родины предков, судьбы дворянского сословия, жизни и смерти, смысла жизни. В этом исследовании и стремлении он растворился в тяжелом и глубоком религиозном сознании» [9, с. 80].
В 2016 году Сунь Ян и Чжан Цзе в статье «Выход за пределы реальности истории: религиозная интерпретация Анны Карениной» отмечают, что «...роман отражает и критикует реальность истории, под влиянием религиозных взглядов Толстого сформировалась уникальная форма повествовательного искусства, выходящая за рамки социальной реальности того времени» [10, с. 144].
В статье осуществился анализ подходов к исследованию романа "Анна Каренина" в литературоведении Китая. Было доказано, что китайские литературоведы уделяют пристальное внимание исследованиям таких направлений, как исследование образа и любовной трагедии Анны Каренины, психологизм в романе, эпиграф к роману, символические значения в романе, структура и религиозное значение романа "Анна Каренина". Изучение романа в китайском литературоведении берет свое начало в первой половине ХХ века и является актуальным по сей день, благодаря многообразности и системе символики романа открываются новые грани и расширяется фокус исследований. Именно поэтому роман заслуживает более углубленного исследования в будущем.
1. Ляо Ш. Об образе Анны Карениной. Вестник университета Сунь Ятсена (социальная наука). 1962; № 1: 52 - 64.
2. Цинь Ц. Сопротивление и бунт - об образе Анны Карениной. Вестник социальных наук, Цзилиньского университета. 1980; № 5: 45 - 54.
3. Ли Хаочжи. Луч в тёмном царстве - типичное значение образа Анны Карениной. Вестник Наньчанского университета (Издание по гуманитарным и социальным наукам). 1980; № 3: 60 - 63.
4. Цзинь Я. Очарование индивидуальности Анны Карениной. Обозрения русской культуры. 2006; № 1: 226 - 248.
5. Бао Т., Ни С. Вечный свет кометы - о формировании литературного образа Анны Карениной. Вестник педагогического училища Чичжоу. 2007; № 4: 76 - 78.
6. Ляо Ш. О любовной трагедии Анны Карениной. Вестник университета Сунь Ятсена (Издание по философии и социальным наукам). 1965; № 3: 81 - 90.
7. Ли Л. "Мне отмщение, и Аз воздам" - о понимании смысла эпиграфа к роману Толстого "Анна Каренина". Советская литература. 1982; № 6: 89 - 90.
8. Пэн В., Лю С. Исследование символического значения культурной концептуальной области "Поезд" в творчестве Толстого с точки зрения лингвокультурологии - на примере романа "Анна Каренина". Изучение Северо-Восточной Азии на иностранных языках. 2020; № 2: 60 - 66.
9. Сюй Г Религиозное значение в романе "Анна Каренина". Вестник Тяньцзиньского педагогического университета (Издание по социальным наукам). 1993; № 5: 77 - 80.
10. Сунь Ян, Чжан Цзе. Выход за пределы реальности истории: религиозная интерпретация Анны Карениной. Исследования зарубежной литературы. 2016; № 5: 137 - 145.
References
1. Lyao Sh. Ob obraze Anny Kareninoj. Vestnik universiteta Sun' Yatsena (social'naya nauka). 1962; № 1: 52 - 64.
2. Cin' C. Soprotivlenie i bunt - ob obraze Anny Kareninoj. Vestnik social'nyh nauk, Czilin'skogo universiteta. 1980; № 5: 45 - 54.
3. Li Haochzhi. Luch v temnom carstve - tipichnoe znachenie obraza Anny Kareninoj. Vestnik Nan'chanskogo universiteta (Izdanie po gumanitarnym i social'nym naukam). 1980; № 3: 60 - 63.
4. Czin' Ya. Ocharovanie individual'nosti Anny Kareninoj. Obozreniya russkoj kul'tury. 2006; № 1: 226 - 248.
5. Bao T., Ni S. Vechnyj svet komety - o formirovanii literaturnogo obraza Anny Kareninoj. Vestnikpedagogicheskogo uchilischa Chichzhou. 2007; № 4: 76 - 78.
6. Lyao Sh. O lyubovnoj tragedii Anny Kareninoj. Vestnik universiteta Sun' Yatsena (Izdanie po filosofii i social'nym naukam). 1965; № 3: 81 - 90.
7. Li L. "Mne otmschenie, i Az vozdam" - o ponimanii smysla epigrafa k romanu Tolstogo "Anna Karenina". Sovetskaya literatura. 1982; № 6: 89 - 90.
8. P'en V., Lyu S. Issledovanie simvolicheskogo znacheniya kul'turnoj konceptual'noj oblasti "Poezd" v tvorchestve Tolstogo s tochki zreniya lingvokul'turologii - na primere romana "Anna Karenina". Izuchenie Severo-VostochnojAzii na inostrannyh yazykah. 2020; № 2: 60 - 66.
9. Syuj G. Religioznoe znachenie v romane "Anna Karenina". Vestnik Tyan'czin'skogo pedagogicheskogo universiteta (Izdanie po social'nym naukam). 1993; № 5: 77 - 80.
10. Sun' Yan, Chzhan Cze. Vyhod za predely real'nosti istorii: religioznaya interpretaciya Anny Kareninoj. Issledovaniya zarubezhnoj literatury. 2016; № 5: 137 - 145.
Статья поступила в редакцию 18.07.21
УДК 82.801.6
Manskov A.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: a-manskov@yandex.ru
SMELLS IN THE ARTISTIC WORLD OF S.D. KRZHIZHANOVSKY. The study of the ways of perception of reality in the artistic world of S.D. Krzyzhanovsky is rather relevant today. The auditory and visual codes are most interesting because of their functionality. However, the olfactory code is still unexplored. Smells play a big role in the works of Krzyzhanovsky. They can be divided into two groups: pleasant and unpleasant. Unpleasant smells are dominant. Often the reader's attention is focused on the repulsive nature of the smell. In the writer's works, the olfactor code interacts with the cultural code of death. Through the smells, the space of the