Научная статья на тему 'Восприятие как когнитивная операция в познавательно-репродуктивной переводческой деятельности'

Восприятие как когнитивная операция в познавательно-репродуктивной переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
604
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСПРИЯТИЕ / БАРЬЕР ВОСПРИЯТИЙ / BARRIER OF PERCEPTION / МЕЖЛИЧНОСТНОЕ ВОСПРИЯТИЕ / INTERPERSONAL PERCEPTION / ЭМПАТИЯ / EMPATHY / РЕФЛЕКСИЯ / REFLECTION / КОГНИТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО / COGNITIVE SPACE / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шокатаева Роза Сериковна

В статье восприятие рассмотрено как процесс перцептуального сенсомоторного опыта, как происходящий в актах соприкосновения с миром. Восприятие – когнитивное действие, тесно связанное с процессами высшего порядка – языком и речью. Рассмотрены типы восприятия, возникающие в процессе перевода как межкультурной коммуникации (межличностное, репрезентативное), а также описано смысловое восприятие, имеющее место при переводе исходного текста и передаче содержательно-фактуальной, содержательно-концеп-туальной и содержательно-подтекстовой информации, показаны способы преодоления барьера восприятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PERCEPTION AS A COGNITIVE OPERATION IN THE COGNITIVE-REPRODUCTIVE TRANSLATION ACTIVITY

We examine in the article perception as the process of perceptual sensormotor experience, as occurring in the acts of contact with the outward world. The perception is a cognitive action, closely associated with the processes of the highest order – the language and speech. We study the types of perception that arise in the process of translation as an intercultural communication (interpersonal, representational), we also describe sense perception in the translation of the source text and in transferring content-factual, conceptual and content-implicit information, the ways of overcoming the barrier of perception being shown.

Текст научной работы на тему «Восприятие как когнитивная операция в познавательно-репродуктивной переводческой деятельности»

УДК 81'35:81'27

Р. С. Шокатаева

ВОСПРИЯТИЕ КАК КОГНИТИВНАЯ ОПЕРАЦИЯ В ПОЗНАВАТЕЛЬНО-РЕПРОДУКТИВНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В статье восприятие рассмотрено как процесс перцептуального сенсомоторного опыта, как происходящий в актах соприкосновения с миром. Восприятие - когнитивное действие, тесно связанное с процессами высшего порядка - языком и речью. Рассмотрены типы восприятия, возникающие в процессе перевода как межкультурной коммуникации (межличностное, репрезентативное), а также описано смысловое восприятие, имеющее место при переводе исходного текста и передаче содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой информации, показаны способы преодоления барьера восприятий.

Ключевые слова: восприятие, барьер восприятий, межличностное восприятие, эмпатия, рефлексия, когнитивное пространство, интерпретация.

В связи с глобализацией культур деятельность переводчика является востребованной в современном обществе, нуждающемся в реализации межкультурной коммуникации. Удовлетворение запросов общества в двуязычной коммуникации -все еще недостаточно решенная проблема, т.к. не хватает компетентных переводчиков, знающих хорошо тонкости словоупотребления двух языков и не прибегающих «к синдрому двуязычного словаря» [Сальмон 2007], имеющих представление о национальной специфике слов второго языка, их связях и отношениях, ассоциациях и соотносящихся с ними ментальных образах, стоящих за телами знаков языка перевода. Общество испытывает потребность в переводчиках, умеющих правильно осуществлять когнитивные операции в процессе переводческой репродуктивной деятельности, ведь перевод - это психолингвистическая и лингвокогнитивная деятельности. Л. Сальмон утверждает, что «исследования о переводческих процессах близко касаются сути когнитивных тем, т.е. возможности формализации человеческой субъективности (чувствительности) и установления того, что является универсальным и того, что относится к одной специфической культуре, к одному языку. Эта проблема, в частности, тесно связана с еще более сложным вопросом о самопознании или сознании о себе» [Сальмон 2007: 147]. К таким когнитивным действиям можно отнести восприятие, понимание, интерпретацию.

Восприятие - это психологический механизм когниции. Это одно из фундаментальных понятий когнитивной психологии. Восприятие охватывает широкий круг явлений и процессов, начиная от простого осознания человеком того, что с ним в тот или иной момент его бытия про-

исходит (спонтанное восприятие), до обобщения сенсорного или чувственного опыта в виде отражения окружающей нас действительности. По мысли авторов «Краткого словаря когнитивных терминов», термин обозначает как отдельные сенсорные акты, так и процессы интеграции данных опыта, а также способность человека выделять признаки объекта, формировать представление о нем, структурировать его. «Термин равно относится как к отдельным сенсорным актам, так и к процессам интеграции и синтеза полученных чувственных данных как к способностям человека выделять в действительности признаки, качества, стороны разных объектов и процессов, так и формировать их целостный образ, а также и к способностям членить, дискретизировать и структурировать сенсорные данные - весь поток обрушивающейся на человека сенсорной информации и воспринимаемой им как множество разных материальных сигналов или стимулов» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 173].

Э. Оразалиева считает, что на современном этапе развития когнитивной науки психологические процессы, которые исследовались в рамках психологии, изучаются теперь как когнитивные и рассматриваются как внешние и внутренние механизмы познавательного процесса [Оразалиева 2007].

Восприятие в переводческой деятельности имеет особый характер, т.к. связано как с системами межличностного и репрезентативного восприятий, так и со смысловым восприятием.

Переводческая деятельность рассматривается, с одной стороны, как межкультурная коммуникативная деятельность, с другой - как текстовая. Перевод не сводится к акту письменной

или устной речи переводчика. Он представляет собой акт межкультурной коммуникации, в котором участвуют два речевых произведения на разных языках, объединяемые в этом акте как разноязычные формы одного сообщения. Поэтому в переводе всегда предполагается «наличие двух текстов плюс их объединение в процессе общения. Иначе говоря, мы здесь имеем дело с тремя разными речевыми актами: а) акт общения с помощью ИЯ, создающий оригинал; б) акт общения с помощью ПЯ, создающий текст перевода; в) акт объединения (коммуникативного приравнивания) речевых произведений, через которые осуществлено общение в актах (а) и (б) [Комиссаров 1990: 34].

В ходе реализации перевода, как межкультурной коммуникации возникает «оппозитивный диалог сознаний» (Тарасов Е.Ф.), появляются барьеры восприятия. Появление таких барьеров обусловлено тем, что носители разных языков и различных культур, воспринимая мир по-разному, бессознательно формируют категории своего восприятия на основе следующих единообразных факторов: 1) наличия явных различий и сходств, которые базируются, в свою очередь, на понятии привычного, знакомого, которые прикладываются к воспринимаемым объектам любого рода; 2) распространения свойств и характеристик привычного и знакомого на новое и неизвестное. Распространение такого рода способствует предсказуемости окружающей среды и комфортности психологического состояния воспринимающих; 3) разделения людей на «своих» и «чужих»; 4) усиление положительных аспектов, связанных с восприятием «своих»; 5) уверенности, что люди во всем мире, в сущности, одинаковы, а значит, ведут себя, большей частью в соответствии с постулатами родной для воспринимающего культуры [Drisling 1981].

Суть барьера восприятий состоит в столкновении «своих» восприятий с «чужими». Трудности восприятия «чужого» связаны с двумя причинами: 1) поскольку воспринимаемый представителями одного лингвокультурного сообщества предмет, понятие, имеющие значимость в другой культуре, незнакомы ему, то коммуникант не может идентифицировать его с привычным и приписать по привычным категориям; 2) представитель одного лингвокультурного сообщества воспринимает предметы, явления другой культуры с позиции этноцентризма [Абишева 2008: 100].

Категории «своего восприятия» отличаются результатами приписывания атрибуции в родной и «чужой» культурах. Так, в родной культуре, ба-

зирующейся на единых для коммуникантов ценностях, распределенные по категориям дискретные элементы раскладываются носителями языка по определенным категориям. Затем эти категории используются индивидом в мыслительном процессе. При сформированности категорий новые явления соотносятся с ранее установленными категориями, и все знания об этих категориях прикладываются к конкретному объекту. В условиях же межкультурной коммуникации результат приписывания явлений по категориям и приложение к ним имеющихся знаний отличается от атрибуции в родной культуре, т. к. в этом случае приписывание происходит через призму родной культуры, прилагается к объектам культуры другого народа. Суть барьера восприятий заключается в том, что поведение, поступки партнера по общению воспринимаются вторым коммуникантом через призму его родной культуры, в которой определены ценностные ориентиры, сформированы стереотипы поведения в разных ситуациях, установлены нормы. А между тем ценностные ориентиры, нормы, культурные ценности в разных культурах не совпадают. Поэтому, чтобы восприятие какого-либо предмета мысли у партнеров было одинаковым, необходимо, чтобы коммуниканты воспринимали то или иное явление, предмет мысли не только с позиции своей культуры, но и с точки зрения культуры своего партнера. Только тогда у партнеров будет адекватность восприятий.

В переводческой деятельности как межкультурной коммуникации имеют место различные типы восприятия, выделяемые У. Найссером, увязывающим процесс восприятия с когнитивными способностями человека. Он рассматривает три типа восприятия: 1) системы прямого восприятия; 2) системы межличностного восприятия; 3) системы репрезентивного восприятия [№188ег 1967]. Из сказанного Найссером следует, что репрезентации как сложившиеся единицы сознания, которыми человек оперирует во время процессов мышления, формируются лишь постепенно, а наряду с ними существуют, возможно, иные представления текущего сознания. Такие представления появляются на уровне прямого восприятия. Они соответствуют ощущениям и оценке ситуации, непосредственно окружающей человека: способствуют определению его местоположения и положения предметов вокруг него, их движения, действий самого человека с этими предметами и т.д. Человек видит, что одни предметы достижимы рукой, а другие нет, решает, какие дейст-

вия с ними возможны, даже если этот предмет ему незнаком и никаких репрезентаций у него в сознании не существует. Этот тип восприятия -фундамент для всего остального.

Параллельно системе прямого восприятия даже у младенцев начинает складываться система межличностных связей и деятельностей: она позволяет нам воспринимать коммуникативные жесты, а далее - речь другого разрешает вступать в деятельность с ними. Третья система восприятия создает предпосылки для распознавания объектов и их классификации и категоризации; в отличие от первой и второй систем, связанных с непосредственным окружением человека, они ориентируются на прошлый опыт: складывающиеся репрезентации позволяют сличать новый опыт со старым. Межличностное и репрезентативное восприятия формируются в ходе эмоционального восприятия другого (эмпатии), рефлексии, адаптации к другому.

Эмпатия проявляется в двух видах, когда в ситуации межкультурной коммуникации один из коммуникантов переживает те же чувства, что и «другой». Специфика эмпатии заключается в ее эмоциональной природе, когда эмпатические переживания возникают по типу ответных эмоций. Содержанием эмпатии можно считать отраженное отношение переживающего к чему-либо. Такое отражение у наблюдателя проявляется в чувствах, идентичных чувствам этого переживающего человека. Это сопереживание. А.П. Панфилова определяет поэтому эмпатию как «эмоциональное сопереживание другому человеку, основанное на умении правильно представить себе, что происходит в душе другого человека, как он оценивает окружающий мир» [Панфилова 2007: 132].

Для развития такого эмпатического восприятия следует, во-первых, искоренить предрассудки по отношению к другой культуре и языку путем преодоления восприятия «отвержение»; во-вторых, необходимым представляется формирование эмпатического отношения к партнеру, которое осуществляется: 1) в процессе допущения существования «другого»; 2) познания собственного культурного «я» на основе контраста «с другим»; 3) развития умения видеть одни и те же явления в двойной перспективе одновременно; 4) развития умения сопереживания, испытывания того, что испытывает «другой» - представитель иного лингвокультурного сообщества с неадекватной системой ценностей и моделями поведения.

В ситуации межкультурной коммуникации необходимо также реализовать такой тип воспри-

ятия, как рефлексия. В этом случае коммуниканты осознают мысль «как я выгляжу в глазах партнера?». Рефлексия - это процесс зеркального отображения индивидами друг друга, взаимоотношение, содержанием которого является субъективное воспроизведение внутреннего мира партнера.

Для преодоления барьера восприятия «свое восприятие - чужое восприятие» переводчик как коммуникант межкультурной коммуникации должен иметь общую когнитивную базу, которая является, с одной стороны, «результатом действия специфических для каждого сообщества моделей восприятия и обработки языковой информации, а с другой - охраняет, структурирует и задает эти модели, создает возможность для их межпоколенной трансляции, обусловленной языком и культурой членов данного общества» [Гудков 2003: 98].

Общность когнитивной базы, в которую входят знания, структуры репрезентаций этих знаний, общность языка, общность невербальных средств, общность сознаний, способствует самодетерминации индивида в общем для коммуникантов когнитивном пространстве. До этого он «самодетерминируется» в рамках своего национального культурного пространства, формирует «свое восприятие», выстраивая его индивидуальную модель. Поэтому Е.Ф. Тарасов акцентирует внимание на формировании общего сознания коммуникантов, т. к. лингвокультурное сообщество, представляя каждому индивиду культуру для присвоения и построения своей личности, позволяет ему формировать себя с одной стоны, как целостного общественного человека, а с другой стороны, ограничивает его рамками своей культуры, объемов культурных предметов... именно общность присвоенной культуры... и определяет общность сознания коммуникантов, которая. обеспечивает возможность знакового общения, когда коммуниканты, манипулируя в межкультурном пространстве телами знаков, могут ассоциировать с нами одинаковые ментальные образы [Тарасов 1996: 9-10].

В ходе вторичной социализации в чужом обществе индивид присваивает когнитивную базу, общую для всех членов другого лингвокуль-турного сообщества. Самодетерминация переводчика осуществляется на основе его когнитивной сферы, понимаемой как совокупность инвариантных по своей природе знаний, образов и представлений, репрезентируемых различными когнитивными структурами. Благодаря своей когнитивной сфере индивид способен ориентироваться

в пространстве любой культуры, соблюдая ее законы [Фесенко 2004: 115].

В процессе перевода как межкультурной коммуникации следует сравнивать «свое восприятие» с «чужим восприятием», формировать новый опыт восприятия на базе «чужого», освоить систему смыслового восприятия.

Т.А. Фесенко указывает, что «переводчик всегда стоит перед проблемой восприятия и переработки чужого «ментального содержания», поскольку в своем переводном тексте он не излагает собственные идеи, но лишь вербализует идеи, сформулированные автором оригинала, как правило, придерживаясь коммуникативной ситуации, «заданной» автором» [Фесенко 2004: 114].

Переводчик в процессе вторичной текстовой деятельности реализует смысловое восприятие.

И.А. Зимняя представляет психологическую схему активного смыслового восприятия как трехуровневую систему, состоящую из побуждающего, формирующего и реализующего уровней. Побуждающий уровень объединяет в себе две сферы адресата, описывающие его состояние: 1) готовность к восприятию сообщения: для того чтобы высказывание было идентифицировано, у реципиента должны быть активизированы ожидания («я настроен в данной ситуации воспринимать говорящего») и 2) заинтересованность («я хочу понять говорящего, чтобы как-то действовать в данной ситуации»).

Формирующий уровень направлен на то, чтобы адресат в итоге смог прийти к общему смыслу восприятия того сообщения, исходя из чего его сознание описывается как поле взаимодействия жизненно-вербального опыта и поступающей по перцептивным каналам конкретной информации, осуществляющейся в ходе восприятия процесса сближения старого (опыта) и нового. Восприятие в этом случае протекает по четырем фазам: на 1-ой фазе реципиент формирует исходное представление о будущем сообщении «я, вероятно, в данной ситуации восприму то-то и то-то»; на 2-ой фазе реципиент, воспринимая стимул, сличает его с гипотезой (первоначальным образом) и выносит вердикт об опознании сигнала («то, что я воспринял в данной ситуации, похоже на то-то и то-то»). Для текущего решения надо еще что-то воспринять в данной ситуации, чтобы установить, на что это похоже. На 3-ей фазе реципиент включает идентифицированный стимул в систему других, положительно опознанных сигналов, на основе чего происходит осмысление информации, определяемое как процесс раскры-

тия и установления связей между распознанными единицами («то, что воспринял в данной ситуации, следует понимать так-то и так-то для текущего решения») или («надо еще что-то воспринять в данной ситуации, чтобы нечто понять для отсроченного решения»); на 4-ой фазе реципиент на основе понимания всего сообщения делает вывод об общем смысле воспринятого («все, что я в данной ситуации воспринял, можно коротко определить как то-то и то-то»).

Реализующий уровень нацелен на ответную реплику, формирование которой возможно на основе оценки полученной информации «относясь к воспринятому в данной ситуации так-то и так-то, а поступлю так-то и так-то» [Зимняя 2001: 31-33].

Для обеспечения взаимопонимания коммуникантов необходимым представляется реализация второй, третьей и четвертой фаз восприятия схемы И.А. Зимней, на протяжении которых коммуникант воспринимает сигнал, идентифицирует его с другими знакомыми сигналами, включает в их систему. Это позволяет коммуниканту осмыслить информацию на основе раскрытия и установления связей между опознанными единицами. На четвертой фазе реципиент осмысливает сообщение.

Переводчик в процессе перевода осмысливает информацию, содержащуюся в исходном тексте, уясняет для себя его смысл. По мысли Т.А. Фесенко, «переводчик имеет дело как с содержанием текста, так и с его смыслом. И смысл, и содержание являются, безусловно, результатом понимания этого текста, однако, это - по своей природе различные ментальные образования, базирующиеся на разных речемыслительных механизмах. В сознании реципиента содержание текста оформляется как ментальное образование, «моделирующее» тот конкретный фрагмент действительности, о котором идет речь в данном тексте. Смысл, на наш взгляд, является «продуктом» интерпретации того, «что в этом тексте сообщается». Таким образом, смысл ИТ основывается на степени / глубине «уяснения» переводчиком самой «сути дела», запрограммированной автором и реализованной в тексте средствами исходного языка (ИЯ)» [Фесенко 2004: 116].

Содержание исходного текста передается переводчиком в ходе осмысления трех видов информации, содержащихся в ИТ, а именно: содер-жательно-фактуальной, содержательно-концептуальной и содержательно-подтекстовой информации [Гальперин 1981]. Содержательно-под-текстовая информация представляет собой скры-

тую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри СФИ приращивать смыслы [Гальперин 1981].

Содержательно-фактуальная информация текста - это описание фактов, событий, передача сведений о месте, времени протекания действия, движении сюжета.

Содержательно-концептуальная информация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, описанными средствами СФИ (содержательно-фактуаль-ной информации - Ш.Р.), понимание их причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа, включая отношения между отдельными индивидуумами, их сложного психологического и эстетико-познавательного взаимодействия. Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий, процессов, происходящих в обществе и представленных писателем в созданном им воображаемом мире [Гальперин 1981].

В художественном тексте содержательно-концептуальная информация извлекается путем понимания авторской интенции, выражающейся в идейном замысле произведения. Для понимания авторского замысла необходима интерпретация текста, т.к. ИТ создается в пространстве культуры автора и интерпретируется в пространстве культуры переводчика и адресата, поэтому возможно недопонимание адресатом и переводчиком намерений автора, а также заложенной в текст информации.

Смысл содержательно-подтекстовой информации извлекается переводчиком из ИТ благодаря усвоению им знаний о ментальности, ассоциативных представлениях, ценностных ориентациях другого народа, т.к. «смысл - это актуальная ценность, значимость предмета для субъекта. Отсюда следует, что смыслы функциональны: предмет, поступок, действие, высказывание приобретают смысл в рамках целого - жизненной ситуации и жизнедеятельности человека» [Чупина 1994].

Уяснение смысла ИТ осуществляется путем выявления типов имплицитных смыслов, таких, как: модальный смысл (просвечивается сквозь текст авторских намерений, мотивов, пресуппозиций, субъективного отношения автора к высказываемому), рефлективный смысл (смысл, который адресат, переводчик должен вычитать из контекста, общий подтекстовый смысл - скрытые

намерения автора, которые надо предугадать), ассоциативный смысл (дает представление о символических, ассоциативных смыслах, возникающих в ходе актуализации ценностных ориентаций по отношению к предмету).

Для уяснения данных смыслов следует интерпретировать ИТ путем использования техники интерпретации, понимаемой как механизм, с помощью которого мир реальных вещей и мир жизнедеятельности индивидов вступает в определенные отношения с миром культуры и культурных образований (произведений литературы, живописи, музыки) (Гливенкова О.А.), а также метода когнитивной интерпретации.

Под когнитивной интерпретацией понимается мысленное обобщение на более высоком уровне абстракции результатов описания значения языковых единиц, номинирующих концепт, для выявления и словесного формулирования когнитивных признаков, репрезентируемых теми или иными значениями, или семантическими компонентами этих языковых единиц, с целью итогового моделирования содержания концепта» [Попова, Стернин 2007].

Когнитивная интерпретация результатов описания семантики языковых единиц - это процедура лингвокогнитивного исследования. Именно она «переводит» языковые данные в когнитивные и позволяет приступить к моделированию концепта.

Таким образом, восприятие характеризуется как когнитивное действие, актуализирующееся в процессе восприятия «другого» в ходе перевода как межкультурной коммуникации, а также в ходе интерпретации исходного текста.

Список литературы

Абишева К.М. Основы теории лингвокуль-турной коммуникации. Астана: Туран-Астана, 2008.

Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИГДК «Гнозис», 2003.

Гальперин И.Я. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.; Воронеж, 2001.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

Панфилова А. П. Теория и практика общения. М: Издательский центр «Академия», 2007.

Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Запад-АСТ: Восток-Запад, 2007.

Сальмон Л. Теория перевода. История, наука, профессия. СПб.: НОУ МИЭП, 2007.

Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение -новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

Фесенко Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность -мышление - сознание - язык // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 112-122.

Чуприна Г.А. Философия осознания: проблема смысла // Проблема сознания в отечественной и зарубежной философии ХХ века. Иваново, 1994.

Оразалиева Э. Когнитивтш лингвистика: ^алыптасуы мен дамуы. Алматы: Ан Арыс; 2007.

Brisling R.W. Cross-cultural encounters. Face-to-face interaction. N.Y.; Oxford: Toronto Pergamon Press, 1981.

Neisser U. Cognitive psychology. N.Y., 1967.

R.S. Shokatayeva

PERCEPTION AS A COGNITIVE OPERATION IN THE COGNITIVE-REPRODUCTIVE TRANSLATION ACTIVITY

We examine in the article perception as the process of perceptual sensormotor experience, as occurring in the acts of contact with the outward world. The perception is a cognitive action, closely associated with the processes of the highest order - the language and speech. We study the types of perception that arise in the process of translation as an intercultural communication (interpersonal, representational), we also describe sense perception in the translation of the source text and in transferring content-factual, conceptual and content-implicit information, the ways of overcoming the barrier of perception being shown.

Key words: barrier of perception, interpersonal perception, empathy, reflection, cognitive space, interpretation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.