Научная статья на тему 'Воспитание толерантности к акцентам иностранной речи на уроках фонетики в языковом вузе'

Воспитание толерантности к акцентам иностранной речи на уроках фонетики в языковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИКА / PHONETICS / ПРЕПОДАВАНИЕ ФОНЕТИКИ / TEACHING PHONETICS / МЕДИАЦИЯ / MEDIATION / ЛИНГВА ФРАНКА / ENGLISH AS A LINGUA FRANCA / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / EFFECTIVE COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колесникова Александра Николаевна, Коренев Алексей Александрович

Настоящая статья посвящена проблеме воспитания толерантного отношения русскоговорящих студентов к акцентам «неносителей» английского языка в условиях популяризации концепции English as a Lingua Franca на уроках фонетики. В статье приведен анализ восприятия иностранной речи носителями английского языка, представлены результаты исследования отношения русскоговорящих студентов к речи «неносителей» и их готовность сотрудничать с представителями не англоговорящих стран.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching tolerance to foreign accents at phonetics lessons in language colleges

This article talks about the problem of tolerant attitude of Russian students towards accents of non-natives while using English as a Llingua Franca and establishing communication between speakers of different languages. The article contains the analysis of the non-natives’ speech perception by natives, and focuses more specifically on the relations between non-natives and the way Russian students treat foreign accents.

Текст научной работы на тему «Воспитание толерантности к акцентам иностранной речи на уроках фонетики в языковом вузе»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

А.Н. Колесникова А.А. Коренев

ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ К АКЦЕНТАМ

ИНОСТРАННОЙ РЕЧИ НА УРОКАХ ФОНЕТИКИ

В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Настоящая статья посвящена проблеме воспитания толерантного отношения русскоговорящих студентов к акцентам «неносителей» английского языка в условиях популяризации концепции English as a Lingua Franca на уроках фонетики. В статье приведен анализ восприятия иностранной речи носителями английского языка, представлены результаты исследования отношения русскоговорящих студентов к речи «неносителей» и их готовность сотрудничать с представителями не англоговорящих стран.

Ключевые слова: фонетика, преподавание фонетики, медиация, лингва франка, межкультурная коммуникация.

This article talks about the problem of tolerant attitude of Russian students towards accents of non-natives while using English as a Llingua Franca and establishing communication between speakers of different languages. The article contains the analysis of the non-natives' speech perception by natives, and focuses more specifically on the relations between non-natives and the way Russian students treat foreign accents.

Key words: phonetics, teaching phonetics, English as a Lingua Franca, mediation, effective communication.

В современных условиях стремительного развития потребности мирового сообщества в введении межкультурной коммуникации и установлении диалога культур не вызывает сомнения возросшая значимость предмета «Фонетика иностранного языка» как орудия достижения эффективного и продуктивного общения. Сильный акцент говорящего, наличие фонетических и фонологических ошибок, отсутствие интонационных маркировок, нарушения про-

Колесникова Александра Николаевна — преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

Коренев Алексей Александрович — ст. преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

содического характера не только затрудняют понимание посланного сообщения адресатом, но и могут стать причиной критического отношения к квалификации и личности говорящего.

К проблеме иностранного акцента обращались зарубежные ученые A. Hughes, P. Trudgill1, Wells2, признавая в своих исследованиях негативное отношение реципиента к сильному акценту говорящего на иностранном языке. Изучая социальную значимость иностранного акцента, Г.М. Вишневская отмечает: «Изучение воздействия "чужого качества" речи на партнера по общению является одной из важнейших проблем межкультурной коммуникации. Чаще всего акцент оценивается носителем языка отрицательно, поскольку восприятие речи билингва, насыщенной "помехами" (акцентными ошибками, отклонениями от нормы), затруднено и приводит к снижению заинтересованности носителя языка в акте общения»3. Эту точку зрения разделяет и отечественный фонетист С.И. Бернштейн, который отмечал, что сильный иностранный акцент служит причиной подсознательного, неосознанного протеста против непродуктивного акта коммуникации4.

Стоит отметить, что актуальность проблемы привлекает отечественных ученых, анализирующих иноязычную речь русскоговорящих студентов и реакцию носителей языка на их речь. И.Е. Абрамова в своих исследованиях об отношениях носителей языка к акценту русскоговорящих студентов приводит результаты проведенного эксперимента, выявляя тот факт, что акцент «воспринимается носителями языка достаточно стереотипно и является определенным индикатором не только личностных характеристик дикторов, но и маркером их социального положения»5. Используя классификацию уровней фонетического акцента у иностранцев, разработанную американским советом, содержащую шесть степеней акцента — от ярко выраженного до очень слабого, малоощутимого6, И.Е. Абрамова попросила носителей языка оценить записи речи студентов, а затем охарактеризовать личностные качества студентов по их речи. Интересно, что чем ближе к стандартному

1 Hughes A., Trudgill P. Accent, dialect and the school. L., 1975.

2 Wells J.C. Accents of English: an introduction. Cambridge, 1982.

3 Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярослав. пед. вестн. 2002. № 1. C. 3.

4 См.: Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению. М., 1975. C. 18.

5 Абрамова Е.И. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту. М., 2012. C. 18.

6 American Council on the teaching оf foreign languages: proficiency guidelines. Hastings-on-Hudson; N. Y., 1986.

произношению была речь говорящего, тем лучше качества ему приписывались, и наоборот, чем хуже, с точки зрения фонетического оформления речи, звучал диктор, тем несостоятельнее признавалась его личность.

Безусловно, вопрос о качестве звучания речи является крайне актуальным, о чем свидетельствует большой интерес к данной проблеме со стороны лингвистов и фонетистов. Стереотипность отношения к акценту иностранной речи очевидна. Тем не менее существуют тенденции к изменению сложившейся ситуации. Зарубежные методисты, включая создателей международных экзаменов (например, IELTS), осознавая «мультикультурность» речи, существование различных диалектов, вариантов английского языка, а также необходимость воспитания толерантности и терпимости к акценту иноязычной речи, стали вводить в часть «аудирование» тексты, в которых можно четко услышать «небританский» акцент говорящего. Такие тексты для аудирования могли быть прочитаны с корейским, латиноамериканским или, например, арабским акцентом. Примечательно, что изменение акцента не имело серьезных результатов на исход теста, т. е. не добавляло или не снижало сложности, но особенно важным с точки зрения данной работы можно считать мнение большинства сдававших данный экзамен о том, что тексты для аудирования должны читаться только «носителями языка»7.

Данные изменения связаны с осознанием того, что в современных условиях большая часть коммуникации, в том числе академической, происходит между «неносителями» языка, которые используют язык для международного общения8. Ставится под вопрос корректность понятия «носитель языка» как такового, ему на смену приходит понятие «носитель варианта»9. В связи с этим возникает несколько парадигм использования английского языка, которые влияют на преподавание. Наиболее влиятельные из них: World Englishes и English as a Lingua Franca10. Обе концепции подчеркивают важность вежливости и толерантности в межкультурном общении, принятия языковых особенностей собеседника, в том числе с точки зрения произношения, и своего собственного национального варианта английского языка. З.Г. Прошина вслед за

7 Abeywickrama P. Why not native varieties of English as Listening comprehension test input? // The RELC Journal. 2013. Vol. 44. N 1. P. 59-74.

8 См.: Прошина З.Г. Смена парадигмы языкового образования // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14. № 71-72. С. 176-177.

9 Smith L.E. Familiar Issues from a World Englishes Perspective // Культурно-языковые контакты / Под ред. З.Г. Прошиной. Вып. 10. Владивосток, 2008. С. 67-73.

10 Прошина З.Г. Указ. соч. С. 176-177.

Б. Качру отмечает смену классической дихотомии британского и американского английского плюрицентричностью множества локализованных равноправных вариантов английского языка11.

Концепция English as a Lingua Franca определяет его роль как «дополнительно приобретенную систему которая служит как средство коммуникации между носителями разных родных языков»12. Ряд исследователей призывает рассматривать именно эту разновидность языка как новую цель обучения иностранному языку (J. Mader, R. Camerer, A. Matsuda и др.). Поднимается также вопрос о необходимости адаптации и доработки Общеевропейских рамочных компетенций (CEFR) c учетом осознания того, что эталоном владения английским языком является не британский или американский вариант английского, а английский как язык международного общения (English as an international language). Усиливается роль таких характеристик устной и письменной речи, как понятность, уместность (с точки зрения, например, стиля общения) и вежливость (в контексте выстраивания отношений). Кроме того, подчеркивается, например, важность первого языкового контакта (на основании которого складывается мнение о человеке). Что же касается обучения фонетике, Р. Уокер (R.Walker) в своем учебном пособии "Teaching pronunciation of English as a Lingua Franca" обращает внимание не только на развитие собственных фонетических навыков студента, но и на умение планировать и оценивать возможный эффект, который особенности произношения могут иметь на коммуникацию13. Уокер также подчеркивает важность толерантности и готовности к сотрудничеству при использовании английского как языка международного общения. Использование разных акцентов в учебных и тестовых материалах — важный шаг в развитии методики преподавания, но едва ли можно считать, что этого достаточно. В современных условиях речь идет о развитии принципиально новых умений межкультурной коммуникации, таких как адаптация14 и совместное «достраивание значения», когда участникам коммуникации приходится выражать то или иное значение адекватно, с точки зрения собеседника. Важным шагом в развитии Европейских рамочных компетенций должно стать

11 См.: Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. 12. № 2 (55—56). С. 242—252.

12 Seidlhofer B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a Lingua Franca // International Journal ofApplied Linguistics. 2001. \Ы. 11. N 2. P. 133—158.

13 WalkerR. Teaching the Pronunciation of English as a Lingua Franca. Oxford, 2010.

14 Harding L. Adaptability and ELF communication: the next steps for communicative language testing? // Selected proceedings from the IATEFL TEA SIG 2014 conference. Granada, 2015.

введение в 2016 г. в их состав дескрипторов медиации, или посредничества между участниками коммуникации, которые не могут понять друг друга15. Медиация может быть одноязычной (сжатие, адаптация, расширение) и двуязычной (перевод), концептуальной и межличностной, устной и письменной16.

Учитывая последние тенденции в области совершенствования преподавания английского языка в условиях «мультикультурности» речи, постепенного отхода от традиционного представления понятия «норма», осознания «мультифункциональности» английского языка, мы на уроках фонетики на первом курсе отделений лингвистики и межкультурной коммуникации и культурологии факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова придерживаемся современной позиции отечественных и зарубежных методистов. Наряду с PR (Received Pronunciation), который понимают в большинстве частей англоговорящего мира17, учитывая потребность современного студента вести диалог культур с представителями разных стран, возрастных и социальных групп, мы демонстрируем разные акценты как носителей английского языка, так и говорящих на английском языке как на иностранном18. С нашей точки зрения, осведомленность студента о различных нормах, диалектах, акцентах, умение их узнавать снимет трудности общения, подготовит его к сотрудничеству не только с носителями нормативного британского варианта английского языка. Вслед за Р. Уокером (R. Walker)19 мы вводим концепцию English as a Lingua Franca (ELF) на уроках фонетики, расширяя диапазон умений студентов. Важно не только подчеркнуть разницу между понятиями "English as a Foreign Language" и "English as a Lingua Franca", но и научить студентов пользоваться английским языком как средством достижения желаемого результата коммуникации посредством адаптации собственной речи.

Однако в условиях стереотипного мышления и негативного отношения к иноязычному акценту, и на пути к их преодолению и воспитанию толерантности среди студентов-лингвистов, мы решили посмотреть на данную проблему с другой стороны. Если

15 North B. English Profile Studies 4. The CEFR in Practice. Cambridge, 2014.

16 Stathopoulou M. Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Bristol, 2014.

17 Yakovleva E. Better English. A Remedial Course of English Phonetics. Moscow, 2009. P. 5.

18 Колесникова А.Н. Средства оптимизации преподавания фонетики в языковом вузе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1.

19 Walker R. Op. cit.

раннее иностранный акцент, в том числе русскоязычных говорящих, выносился на критику носителей языка, то мы решили развернуть данную проблему лицом к русскоговорящим студентам и проанализировать их отношение к акценту иностранной речи в рамках экспериментального урока, посвященного английскому языку как иностранному (English as a Foreign Language) и английскому как Lingua Franca. Целью данного экспериментального урока было познакомить студентов с понятиями "English as a Foreign Language" и "English as a Lingua Franca" и разграничить данные концепции, проанализировать их реакцию на речь «неносителей» и готовность вести коммуникацию с представителями не англоговорящих стран, продемонстрировать интерференцию родного языка на речь носителей других родных языков на уровне фонетики, привить уважительное и толерантное отношение к иноязычной речи «неносителей».

Студентам было предложено выполнить задания по аудированию из учебного журнала "Cool English" на соотнесение одиннадцати высказываний на английском языке с акцентами их авторов. Говорящими в аудиозаписи были представлены как акценты разных вариантов английского языка (австралийский, техасский, американский, британский, ирландский, уэльский), так и акценты говорящих на английском языке как на иностранном (немецкий, французский, японский). Перед выполнением данного задания, мы попросили студентов ответить на несколько вопросов, касающихся их отношению к иностранной речи с сильным акцентом. В опросе участвовало 46 человек (студенты первого курса отделений лингвистики и межкультурной коммуникации и культурологии 2014—2015 года обучения). Данные вопросы представлены в таблице

Фонетика Колесникова А.Н. Весенний семестр 2015

Ответьте на приведенные ниже вопросы, выбрав один из предложенных ответов.

1. Можете ли вы распознать иностранца, говорящего на английском языке как на втором иностранном, по его акценту?

ДА НЕТ

2. Какова ваша реакция на речь иностранца, говорящего с сильным акцентом? Не обращаю внимания

Хихикаю

Анализирую ошибки

Согласно полученным ответам, 43 из 46 студентов ответили на первый вопрос — «Можете ли вы распознать иностранца, говорящего на английском языке как на втором иностранном, по его акценту?» — положительно. Следовательно, в подавляющем большинстве случаев студенты могут распознать иностранца, который пользуется английским языком как средством коммуникации с носителями других родных языков. В то же время только восемь из 46 студентов готовы вступать в коммуникацию с представителями не англоговорящих стран, не обращая внимания на сильный акцент, возможные фонетические и фонологические ошибки. Остальные студенты отметили, что иностранная речь вызовет с их стороны насмешки в адрес говорящего и анализ допускаемых им ошибок.

Данное исследование доказывает неготовность современных студентов вести эффективную коммуникацию с представителями не англоговорящих стран в силу стереотипного представления о ситуациях применения английского языка. Безусловно, традиционное понимание английского языка как English as a Foreign Language подготовили изучающих его к сотрудничеству с носителями языка. Однако изучение современных тенденций в области преподавания английского языка, результаты которого мы продемонстрировали выше, показало, что этого недостаточно, так как в современных условиях вероятность сотрудничества с «неносителями» языка, которые используют язык для международного общения, гораздо выше, чем возможность его применения при общении с носителями.

После анкетирования студенты приступили к выполнению задания на соотнесение произнесенных фраз с акцентами их авторов. Стоит отметить, что, если студентам было сложно определить варианты английского языка, то соотнести фразы, произнесенные «неносителями» английского языка, не составило труда. Посредством анализа речи представленных в задании «неносителей» английского языка и дополнительной демонстрации иноязычной речи русскоговорящих мы совместно со студентами пришли к выводу, что интерференция артикуляционного уклада родного языка и его отличительных ритмико-интонационных характеристик на английский язык приводит к некой подмене звучания, которую легко определить, но с которой нелегко бороться.

В конце экспериментального урока мы предложили студентам пройти еще одно анкетирование и ответить на следующие вопросы:

1. Важно ли качество звучания речи говорящего на иностранном языке?

2. Сложно ли говорить фонетически правильно?

3. Как следует относиться к говорящему на иностранном языке с сильным акцентом?

Все без исключения опрошенные ответили на первые два вопроса положительно, ответы на третий вопрос варьировались и включали следующее:

— снисходительно (3 человека);

— с пониманием (17 человек);

— с уважением (16 человек);

— с поддержкой (1 человек);

— толерантно (7 человек);

— положительно (1 человек);

— по-доброму (1 человек).

Все ответы характеризовали отношение к речи «неносителей» английского языка как уважительное, толерантное, с пониманием, что доказывает, что мы добились поставленной цели и привили понимание того, что сильный акцент не является причиной для насмешек или материалом для анализа ошибок, что, безусловно, может сорвать акт коммуникации и привести к конфликту.

Проведенный экспериментальный урок в рамках общего курса по фонетике имел не только большой успех у студентов, но и сыграл важную роль в разграничении понятий "English as a Foreign Language" и "English as a Lingua Franca". Студенты имели возможность познакомиться с акцентами разных вариантов английского языка и акцентами «неносителей» английского языка, провести сравнительный анализ артикуляционных укладов и ритмико-интонационных моделей разных языков, увидеть последствия звуковой интерференции, осознать, что уважительное отношение к говорящему на иностранном языке является неотъемлемой частью установления эффективной коммуникации.

Таким образом, современные тенденции в области преподавания английского языка как средства коммуникации между носителями разных родных языков обусловили пересмотр традиционных методов преподавания фонетики, подчеркнули важность воспитания у студентов вежливости и толерантности в межкультурном общении, принятия языковых особенностей собеседника, в том числе с точки зрения произношения и своего собственного национального варианта английского языка.

Список литературы

Абрамова Е.И. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту. М., 2012.

Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению. М., 1975.

Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм // Ярослав. пед. вестн. 2002. № 1.

Колесникова А.Н. Средства оптимизации преподавания фонетики в языковом вузе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1.

Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. 12. № 2 (55—56). С. 242-252.

Прошина З.Г. Смена парадигмы языкового образования // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14. № 71-72. С. 176-177.

Abeywickrama P. Why not native varieties of English as Listening comprehension test input? // The RELC Journal. 2013. Vol. 44. N 1.

American Council on the teaching оf foreign languages: proficiency guidelines. Hastings-on-Hudson; N. Y., 1986.

Harding L. Adaptability and ELF communication: the next steps for communicative language testing? // Selected proceedings from the IATEFL TEA SIG 2014 conference. Granada, 2015.

Hughes A., Trudgill P. Accent, dialect and the school. L., 1975.

North B. English Profile Studies 4. The CEFR in Practice. Cambridge, 2014.

Seidlhofer B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a Lingua Franca // International Journal of Applied Linguistics. 2001. Vol. 11. N 2.

Smith L.E. Familiar Issues from a World Englishes Perspective // Культурно-языковые контакты / Под ред. З.Г. Прошиной. Вып. 10. Владивосток, 2008.

Stathopoulou M. Cross-Language Mediation in Foreign Language Teaching and Testing. Bristol, 2014.

Walker R. Teaching the Pronunciation of English as a Lingua Franca. Oxford, 2010.

Wells J.C. Accents of English: an introduction. Cambridge, 1982.

Yakovleva E. Better English. A Remedial Course of English Phonetics. Moscow, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.