Научная статья на тему 'Вордсвортовский сонет И. И. Козлова: вольное подражание'

Вордсвортовский сонет И. И. Козлова: вольное подражание Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОРДСВОРТ / КОЗЛОВ / СОНЕТ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / АНГЛИЙСКАЯ СИЛЛАБОТОНИКА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ОРЕОЛ МЕТРА / РИТМ 6-СТОПНОГО ЯМБА / СИСТЕМА РИФМОВАНИЯ / WORDSWORTH / KOZLOV / SONNET / POETIC TRANSLATION / ENGLISH-RUSSIAN LITERARY CONNECTIONS / ENGLISH ACCENTUAL-SYLLABIC / METRICAL AURA / RHYTHM OF SIX IAMBIC FEET / RHYME SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дудко А.Э.

В статье рассматривается проблема интерпретации сонета У Вордсворта в переводе И.И. Козлова. Выполненный посредством французского перевода-посредника и несмотря на различия в понимании авторами сущности поэтического искусства, перевод Ивана Козлова адекватно передает романтический дух поэзии Вордсворта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORDSWORTH''S SONNET BY I.I. KOZLOV: FREE IMITATION

In the article the problem of interpretation of Wordsworth's sonnet in I.I. Kozlov's translation is examined. Accomplished by means of the french variant of the translation and despite the poetic differences of the authors, Ivan Kozlov's translation adequately transmits romantic spirit of Wordsworth's poetry.

Текст научной работы на тему «Вордсвортовский сонет И. И. Козлова: вольное подражание»

УДК 820 ДУДКО А.Э.

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Орловский институт культуры (ОГИК)

E-mail: dudko-88@inbox.ru

UDC 820 DUDKO A.E.

Candidate of Philology, assistant professor of department of foreign languages of Orel state institute of culture E-mail: dudko-88@inbox.ru

ВОРДСВОРТОВСКИЙ СОНЕТ И.И. КОЗЛОВА: ВОЛЬНОЕ ПОДРАЖАНИЕ WORDSWORTH'S SONNET BY I.I. KOZLOV: FREE IMITATION

В статье рассматривается проблема интерпретации сонета X Вордсворта в переводе И.И. Козлова. Выполненный посредством французского перевода-посредника и несмотря на различия в понимании авторами сущности поэтического искусства, перевод Ивана Козлова адекватно передает романтический дух поэзии Вор-дсворта

Ключевые слова: Вордсворт, Козлов, сонет, поэтический перевод, русско-английские литературные связи, английская силлаботоника, семантический ореол метра, ритм 6-стопного ямба, система рифмования

In the article the problem of interpretation of Wordsworth's sonnet in I.I. Kozlov's translation is examined. Accomplished by means of the french variant of the translation and despite the poetic differences of the authors, Ivan Kozlov's translation adequately transmits romantic spirit of Wordsworth's poetry

Keywords: Wordsworth, Kozlov, sonnet, poetic translation, English-Russian literary connections, English accentual-syllabic, metrical aura, rhythm of six iambic feet, rhyme system.

Творчество Уильяма Вордсворта представляет собой уникальное явление в истории английской культуры. Основатель «озерной школы поэтов», художник и мыслитель, проповедовавший простоту и естественность чувств, он «писал о природе - о горах, озерах и дебрях, которые пробуждали лучшее в людях <.. .> стал первым поэтом «простоты»».1 Уже первые российские публикации о его творчестве подчеркивали, что он является «светилом первой величины» в английской литературе: «Как жаворонок вылетает изо ржи, где его гнездышко, и вьется поземи, приветствуя утреннее небо, так полевая муза Вордсворта витает в высотах размышления, не удаляясь, однако ж, от земли» [11, с. 171].

Пушкин, предлагая Жуковскому обратить внимание на Вордсворта, писал о чертах «истинного романтизма» и о том, что «произведения английских поэтов <.> исполнены глубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдима» [14, с. 73].

В 1850 году в «Журнале Министерства народного просвещения» был опубликован некролог на смерть Вордсворта, в котором он назывался «одним из знаменитейших английских поэтов» и приводились слова Кольриджа: «Я не знаю никого, кто бы более Вордсворта обладал дарованиями великаго Философа-Поэта, со времен Мильтона.» [10, с. 26] В 1853 году в журнале «Пантеон» был напечатан перевод биографической статьи Ч. Диккенса «Вордсворт», в которой отмечалось, что, несмотря на то, что «век Вордсворта был веком необыкновенных событий», его поэзия «представляет разительную противуположность с этим веком» [8, с. 2].

В качестве одного из ярких представителей «Озерной школы» творчество Вордсворта было представлено в гербелевском издании английской поэзии. Во вступительной статье указывалось на особенное значение открытого им созерцательного метода: «... Вордсворт утверждал, что в деле поэзии на свете нет ничего малого и недостойного песнопений. По его мнению, капля росы, дрожащая на тычинке поникшего цветка, жаворонок, вылетевший из ржи, соломинка, лежащая в пыли на большой дороге, или камень, обросший мхом, могут быть предметом поэзии.» [7, с. 196].

Но все же, как справедливо отмечал в своей статье Г.М. Кружков, «в России судьба Вордсворта сложилась не очень удачно» [12, с. 169]. В контексте всеобщего увлечения Байроном и Шелли поэты-лейкисты постоянно оказывались на втором плане.2 И только отдельные деятели русской культуры в Х1Х столетии все же обращались к наследию Вордсворта: среди них А.С. Пушкин, Я.К. Грот, Е.Ф. Корш и И.И. Козлов, чьи жизнь и творчество являются примером настоящего человеческого мужества.

Перевод 30 сонета из цикла «Miscellaneous sonnets» (1835) 3 был вторым по счету обращением И.И. Козлова, привлеченного «эстетикой глубокого наслаждения красотой и загадочностью природы и столь же глубокой любовью Вордсворта к людям - детям и наследникам природы» [17, с. 137], к творчеству английского романтика. В научно-исследовательской литературе в основном распространено мнение о том, это был перевод, выполненный с промежуточного (опять-таки француз-

© Дудко А.Э. © Dudko A.E.

ского) перевода-посредника: «Сознательно или случайно, но Козлов пошел по стопам Пушкина: он выбрал для перевода одно из «подражаний», но скорректировал его английским оригиналом».4

Для того, чтобы убедиться в этом, необходимо обратиться к сравнению сонетов Вордсворта и Сент-Бева, которое убеждает в том, что они довольно близки по смыслу:

It is a beauteous evening, calm and free, C'est un beau soir, un soir paisible et solennel; The holy time is quiet as a Nun A la fin du saint jour, la Nature en prière Breathless with adoration; the broad sun Se tait, comme Marie à genoux sur la pierre, Is sinking down in its tranquility; Qui tremblante et muette écoutait Gabriel.

The gentleness of heaven broods o'er the Sea;

La mer dort; le soleil descend en paix du ciel;

Listen! the mighty Being is awake,

Mais dans ce grand silence, au-dessus et derrière,

And doth with his eternal motion make

On entend l'hymne heureux du triple sanctuaire,

A sound like thunder - everlastingly.

Et l'orgue immense où gronde un tonnerre éternel.

Dear child! dear Girl! that walkest with me here, О blonde jeune fille, à la tête baissée, If thou appear untouched by solemn thought, Qui marche près de moi, si ta sainte pensée Thy nature is not therefore less divine: Semble moins que la mienne adorer ce moment,

Thou liest in Abraham's bosom all the year; C'est qu'au sein d'Abraham vivant toute l'année, And worshipp'st at the Temple's inner shrine, Ton âme est de prière, à chaque heure, baignée; God being with thee when we know it not. [21, р. 165] C'est que ton œeur recèle un divin firmament. [19, с. 124-125]

Эквилинеарность образов, несмотря на введение Сент-Бевом дополнительных библейских ассоциаций (образ Марии, которая на коленях слушает Гавриила, - сюжет Благовещения, уподобление неба святилищу с огромным органом («...du triple sanctuaire, Et l'orgue immense...»), девушка-блондинка, идущая рядом и т. д.), довольно велика. При этом концовка сонета все-таки оказывается перевоплощенной Сент-Бевом: в отличие от оригинала, в котором «.Wordsworth conveys an almost mythic image of a Nature alive, powerful, eternal» [20, р.181]5, во французском переводе упор делается на христианскую трактовку пантеизма английского романтика: «Сонет является очень хорошим образчиком того, как Вордсворт воплощал в своей поэтической практике вышеуказанное теоретическое задание находить «в естественном сверхъестественное». От чистого художественного созерцания он восходит к религиозному, от

христианского и ветхозаветного восходит, далее, к пантеистическому: лучшее создание природы, прекрасная девушка, есть бессознательно для себя самой воплощение божественной сущности, божественности природы. Этого не поняли ни Делорм, ни Козлов, подчеркнувшие христианский характер божества Вордсворта, первый -словами о «святой троичности» (triplesanctuaire), второй

- о «рае», чего совсем нет в оригинале» [19, с. 127].

Комментатор и переводчик первого полного русского издания «Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма» И.Я. Шафаренко очень точно, на наш взгляд, определила принципы изыскания Сент-Бевом материалов для своей книги: «Сент-Бев отбирал для себя не только в английском, но и в отечественном, и в другом, иноязычном, поэтическом наследии лишь то, что ему было необходимо или близко. У Вордсворта Сент-Бев берет лирические пейзажи и лирический же интерьер, причем выбирает сонет, жанр поэтической миниатюры, емкость которого он прекрасно оценил, уже изучая Ронсара, и превращает поэтическую миниатюру еще и в миниатюру живописную, напоминающую эмалевый медальон» [18, с. 317-318].

В формальном плане между сонетами Вордсворта и Сент-Бева довольно много общего: в английском 5-ст. ямбе мелькают 11-сложные строки («The gentleness of heaven broods o'er the Sea.», «Thy nature is not therefore less divine.», «Thou liest in Abraham's bosom all the year.»), а во французском александрийском стихе традиционное 12-сложие усекается за счет строк с особенной вокализацией («Qui marche près de moi, si ta sainte pensée.», «C'est qu'au sein d'Abraham vivant toute l'année.» и т. д.). Система рифмования в катренах полностью совпадает -abba abba6 - и отличается только лишь в терцетах (смешанный тип у Вордсворта - cdf cfd и тернарный у Сент-Бева - ccd eed). При этом количество анжамбманов в прототипе, против вероятия, не очень велико, что, очевидно, можно объяснить особым, контрастным стилем повествования, сопровождающимся специфической аллитерационной поддержкой: «The octave juxtaposes the silent beauty of the setting

- 5 alliteration, long e and o sounds-with the explosive assertion of its power - hard consonant sounds «Being», «motion make», «like thunder». There is a brilliant simplicity in the opening; the poet seems to be writing with an absolute confidence in his poetic vocation: «It is a beauteous evening calm and free». Suggestive generality is followed by a sharp detail, a simile to describe the quiet of the moment: «The holy time is quiet as a Nun / Breathless with adoration» (2-3); and an even more specific detail to capture the beauty of the sunset while underlining the controlling motif of silence.» [20, р. 181].7

Сохраняя значительное количество содержательных и формальных параметров прототипа, Сент-Бев создал великолепную почву для русского переводчика И.И. Козлова, который испытывал аналогичное «тяготение <.> к эстетизации природных картин и явлений, <.> чувство глубокого благоговения, даже трепета перед мистическим величием и божественной логикой

мироустройства.» [17, с. 137].

По мнению А.В. Пятаевой: «.Козлов не отступил от поэтических принципов поэтов-лейкистов, стремившихся не только превращать «естественное в сверхъестественное» (natural in supernatural), но и наоборот, находить в "сверхъестественном естественное" (supernatural in natural). Можно сказать, что катрены реализуют первый принцип: вся природа совершает торжественное вечернее богослужение, восхваляя Всевышнего и его творение. В терцетах же воплощается вторая установка - проводится параллель с душой молоденькой невинной девушки, которая может жить «в блаженстве рая» и непосредственно беседовать с Богом. Этот мотив (рая) отсутствует у Вордсворта, но Козлов благодаря ему достигает более высокого синтеза: пейзаж, воплощающий рай на земле (в катренах), отражается во внутреннем состоянии героини, делая ее причастной к раю небесному, который, в свою очередь, освещает ее естество, обращая «сверхъестественное в естественное»» [15, с. 40].

Все эти наблюдения позволяют сделать вывод о том, что перевод Козлова имеет довольно непростые основания: «Осознанность отношения И.И. Козлова к переводу как особому виду эстетической деятельности подтверждается фактом наличия в его переводном наследии не только переводов как таковых, но и вольных переводов, подражаний, переложений как особых жанров адаптации поэтических произведений на другой язык» [17, с. 6]. Причины этого феномена исследователи видят в особенной установке русского переводчика на создание специфического духовного жанра: «Козлов создавал сонет-элегию; Дельвиг - сонет-дружеское послание» [4, с. 96].

Сам факт выбора объектов лирического повествования и образная структура сонета русского переводчика, то использующего французский источник, то обращающегося к английскому прототипу8, может быть оценен как особенная форма интериоризации, которую можно назвать избирательным адаптивным переводом. Это определение снимает сам вопрос об источнике подражания и позволяет говорить об особенном статусе метаперевода, что подкрепляется и формальными показателями сонета Козлова.

Прелестный вечер тих, час тайны наступил;

Молитву солнце льет, горя святой красою.

Такой окружена сидела тишиною

Мария, как пред ней явился Гавриил.

Блестящий свод небес уж волны озарил!

Всевышний восстает, -внимайте! Бесконечной,

Подобный грому, звук гремит хвалою вечной

1.1113.0 а

1.11111.1 В

1.313.1 В

1.313.0 а rejet

1.1113.0 а

Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.

О милое дитя! о по сердцу родная!

Ты думой набожной хотя не смущена,

Со мной гуляя здесь, - но святости полна;

Невинностью своей живешь в блаженстве рая,

Ты в горний тайный храм всегда летишь душой, -

И Бог, незрим для нас, беседует с тобой.

[3, с.96]

1.1113.0 а

1.313.1 D

1.133.0 e rejet

1.1113.0 e rejet

1.3111.1

1.11111.0

1.1113.0

D

1.313.1

1.11111.1

С contre-rejet С rejet

Написанное 6-ст. ямбом с четко проведенным принципом цезурного членения, это стихотворение мало напоминает собой сонет европейского образца: изменение рифмы в катренах (aBBa aCCa), несоблюдение законов сонетного альтернанса и не в последнюю очередь

- перевернутая тернарная структура секстета (Dee Dff), трансформирующая архитектонику всего сонета9, - все это выводит текст перевода Козлова из жесткого жанрового канона. Возможно, именно этими структурными особенностями и обусловлено большое количество анжамбманов, маркирующих ключевые образы всего произведения, воспринятые в ходе поликультурного контакта. Обращает внимание в этом плане то, что композиционная эквилинеарность на образном уровне в русском переводе очень высока: И. Козловым сохранены на своих местах практически все основные символы и концепты (в первом катрене Мария и Гавриил из Сент-Бева; во втором - море и небо, в начале секстета

- образ ребенка и т. д.), а для этого он применяет довольно выразительные анжамбманы, сосредоточенные в начале и середине текста. Это отчасти подтверждает мысль о том, что в начале своего перевода он ориентировался на Сент-Бева, а в остальном - на Вордсворта.

Увидев в сонете Вордсворта-Сент-Бева особые метафизические смыслы, которые привлекли его еще при переводе «Сонета святой Терезы» («C'est un beau soir, un soir paisible et solennel», 1829)10, И. Козлов, по мнению В.Э. Вацуро, «контаминируя французский перевод и английский оригинал, <.> вводит в свой «Сонет (Вольное подражание Вордсворту)» строки, принадлежавшие Сент-Беву <.> Зато во второй строке второго катрена он удерживает вордсвортовское: «Listen! the mighty Being is awake» («Всевышний восстает! внимайте...») -строку, отсутствующую у Сент-Бева. Он объединяет черты религиозной символики английского и французского поэтов, создавая картину вечернего молитвенного созерцания и рисуя образ ребенка, которому доступно непосредственное общение с Божеством. Пантеистических устремлений

Вордсворта Козлов не улавливает, он более ортодоксален» [5, с. 152-153].

Соответственно этому творческому заданию русским поэтом разрабатывается особый тип вокального перевода, о котором писал еще М.П. Алексеев: «Вокальный перевод отличен от просто стихотворного, так как он подразумевает достижение полной слитности с музыкальным его оформлением» [1, с. 563]. Его черты ощущаются в особой гармонизированности стихотворного текста: ритмические фигуры 6-ст. ямба равновесно распределены по каталектическим группам: в строчках с женскими окончаниями преобладает симметричный ритм с пиррихиями на 2-й и 5-й стопах (ЯПЯ/ЯПЯ), а в строчках с мужскими - нисходящий с пиррихием на 5-й стопе. Два ритмических профиля образуют полифонический контекст всей лирической миниатюры, создавая альтернирующие вертикальные планы11, никогда не повторяющиеся в точках схождения - рифмующиеся между собой строки имеют строго антифонное ритмическое строение.

2 строка - ЯЯЯЯЯЯ

3 строка - ЯПЯЯПЯ

4 строка - ЯПЯЯПЯ

5 строка - ЯЯЯЯПЯ

6 строка - ЯПЯЯПЯ

7 строка - ЯЯЯЯЯЯ

10 строка - ЯЯПЯПЯ

11 строка - ЯЯЯЯПЯ

13 строка - ЯЯЯЯЯЯ

14 строка - ЯЯЯЯПЯ

То, что эта особенность гармонического строения ощущается даже эмпирически, доказывают свидетельства

современников, высоко оценивавших музыкальность стиха слепого поэта. Так, В.Г. Белинский писал: «Таинство страдания, покорность воле провидения, надежда на лучшую жизнь за гробом, вера в любовь, тихое уныние, кроткая грусть - вот обычное содержание и колорит его вдохновений. Присовокупите к этому прекрасный мелодический стих - и муза Козлова охарактеризована вполне, так что больше о нем нечего сказать». [2, с. 4] А.В. Дружинин выделял синкретическую жанровую специфику поэзии Козлова так: «Стихи подобного рода не сочиняются вследствие раздражения пленной мысли, не пишутся на тему, заблаговременно избранную. В них очевидно лежит душа и кровь самого певца, их значение и горячность, не подлежа никакому сомнению, представляют плод всей опытности писателя, соединенный с гармонией самой задушевной песни» [9, с. 85]. Это же отмечает и современная исследовательница А.А. Рябова, подчеркивая специфику работы И.И. Козлова над переводами: «... переводной сонет русского поэта предстает как проникновенное мелодичное стихотворение, наполненное глубоким чувством любви к Богу и ближнему» [16, с. 12].

Нельзя не отметить, что в переводческой программе И.И. Козлова явственно ощущается сходство с пушкинской концепцией избирательного перевода. Общими у обоих замечательных поэтов оказываются художественные интересы и стремление создать на основе иноязычного оригинала собственный жанрово-стилевой субститут. Строго говоря, в буквальном смысле это не сонет, а представление о нем, некий культурный символ и одновременно с тем - сугубо авторский текст.

Примечания

1. См.: «.he would write about nature - about the mountains, lakes, and wilds that brought out the best in people. <. > became the first port of the ordinary». [1, р. 7]

2. См.: «.. .русские авторы, обращавшиеся к наследию «озерной школы», оставили свой существенный след в литературной истории, прежде всего - А.Н. Плещеев, И.З. Суриков, Я.К. Грот, Д.Е. Мин, Ф.Б. Миллер, А.А. Коринфский, Н.Л. Пушкарев. Немногочисленные переводы, осуществленные этими и другими русскими писателями, способствовали поддержанию интереса в России к творчеству «озерной школы» уже после ухода из жизни В. Вордсворта, С.Т. Кольриджа и Р. Саути» [16, с. 3-4].

3. См.: ««Тридцатый сонет» - один из наиболее личных и искренних в творчестве английского поэта. В некоторых сборниках поэта этот сонет называется «Вечер на пляже в Кале» (Evening on Calais Beach), так как считается, что в стихотворении описаны реальные события - прогулка поэта со своей дочерью по пляжу» [13, с.22].

4. «.в начале 1830-х годов, в руки Козлова попадают поэтические сборники, в которых сонету отводится почти исключительное место. Это прежде всего «Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма» и «Утешения», принадлежавшие перу молодого Ш. Сент-Бева, создавшего литературную маску Жозефа Делорма. Почти не рискуя ошибиться, мы можем предположить, что с книгами этими Козлов ознакомился не позднее 1830 года, когда они получили известность в петербургских литературных кругах. Не лишено поэтому вероятия, что его интерес к переложениям Сент-Бева из Вордсворта был в какой-то мере стимулирован Пушкиным. Когда в Петербурге появилась вторая книжка, «Утешения» (это случилось уже после выхода в свет пушкинского стихотворения), в ней оказалось уже три сонета из Вордсворта и шесть оригинальных» [5, с.152].

5. [Вордсворт создает почти мистический образ Природы живой, могучей, вечной]

6. Нельзя не отметить, что иногда строки Вордсворта рифмуются по графическому принципу: free - tranquility - Sea - everlastingly.

7. [Октава совмещает тихую красоту обстановки - аллитерация на «s», долгие звуки «e» и «о» - с взрывным утверждением своей силы - жесткие согласные звуки "Being", "motion make", "like thunder". Блестящая простота в начале; кажется, что поэт пишет с абсолютной уверенностью в своем поэтическом призвании: "It is a beauteous evening calm and free". Наводящая на размышления общность сопровождается неожиданной подробностью, сравнение используется для акцентирования тишины момента: "The holy time is quiet as a Nun /Breathless with adoration " (2-3); и даже более детально описывается красота заката, подчеркивающая мотив тишины...].

8. См.: «.в переводческой эстетике Козлова вектор осознания точности/вольности волей автора часто оказывается направ-

лен свободно и индивидуально. <...> чем выше степень родства художественно-эстетических установок иноязычного автора, эксплицированных в каком-либо конкретном тексте, тем выше вероятность увидеть на этом стихотворении авторское клеймо «вольное подражание». Вероятно, это связано со стремлением русского переводчика подчеркнуть переосмысленную природу текста, дать читателю представление об особых, «диалогических» отношениях двух равноправных авторов. И наоборот: чем меньше у оригинального текста точек соприкосновения с художественной системой Козлова, тем вероятнее, что данная трансляция выполнялась с изначальной установкой на адекватное пересоздание произведения в иноязычной культуре. В таком подходе к авторской градации принадлежности текстов к различным жанрам перевода мы усматриваем переходную форму от восприятия перевода как разновидности личного творчества к пониманию Козловым необходимости профессионализации переводческого труда, хотя для него еще пока отказ от адаптивного типа перевода был невозможен в силу ряда причин» [17, с.138].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. В таком контексте модель рифмования отчасти типологически совпадает с «шекспировским сонетом» - 4+4+4+2. В любом случае можно говорить о моделировании И. Козловым индивидуально-авторской формы сонета.

10. Этот сонет написан в точности по такому же клише.

11. Для сравнения: подобные ритмические параметры 6-ст. ямба вообще уникальны для русской поэзии [6, с.319].

Библиографический список

1. Алексеев М.П. Английская поэзия и русская литература // Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века). М.: Прогресс, 1981. С. 493-565.

2. Белинский В.Г. О творчестве И.И. Козлова // Отечественные записки. 1841. T. XV. Ч. VI. С. 1-7.

3. Библиотека для чтения: журнал словесности, наук, художестве, промышленности, новостей и мод. 1838. Т. 11. С. 96.

4. Вацуро В. Э. Русский сонет 1820-х годов и европейская романтическая традиция // Гармония противоположностей. Аспекты теории и истории сонета. - Тбилиси: ТГУ, 1985. С. 88-100.

5. Вацуро В.Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи: из сонетного творчества Козлова // Звезда, 2001. № 11. С. 150-154.

6. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. 2 изд., доп. М.: Фортуна Лимитед, 2000. 352 с.

7. ГербельН.В. Английские поэты в биографиях и образцах. СПб.: типография А.М. Котомнина, 1875. С.195-197.

8. Диккенс Ч. Вордсворт // Пантеон. 1853. № 4. С. 1-5.

9. Дружинин А.В. Полное собрание сочинений Ивана Козлова (СПб., 1855) // Дружинин А.В. Собр. соч.: В 8 т. СПб, 1865. Т. 7. С. 82-97.

10. Журнал Министерства народного просвещения. 1850. Ч. 67. Отд. 7. С. 25-26.

11. КоршЕ.К. Е.Ф. Фелиция Гименс и Виллиам Вордсворт // Библиотека для чтения. 1835. Т. XII. С. 162-180.

12. Кружков Г. «Природы он рисует идеал». Об Уильяме Вордсворте // Новый мир. 2008. № 10. С. С. 157-169.

13. МойсевичВ.Г. И.И. Козлов - переводчик британских поэтов: дисс. ... канд. филолог. наук. Омск, 2006. 231 с.

14. Пушкин А.С. <О поэтическом слоге > // Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: В 16 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. Т. 11. Критика и публицистика, 1819-1834. С. 73.

15. Пятаева A.B. Жанр сонета в поэзии И.И. Козлова // Гуманитарные исследования, журнал фундаментальных и прикладных исследований. 2007. № 1 (21). С. 38-42.

16. Рябова А.А. Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века: автореферат дисс. . канд. филолог. наук. Саратов, 2007. 25 с.

17. Тихомирова Ю.А. Жанровые разновидности романтического перевода: на материале переводов И.И. Козлова из английских поэтов: дисс. ... канд. филолог. наук. Томск, 2008. 221 с.

18. ШафаренкоИ.Я. Сент-Бев и его литературный двойник // Сент-Бев Ш. Жизнь, стихотворения и мысли Жозефа Делорма. Л.: Наука, 1986. С. 279-349.

19. Яковлев Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина // Пушкин в мировой литературе. Л., 1926. С. 113-159.

20. Mahoney John L. William Wordsworth, A Poetic Life. New York: Fordham University 1997. 301 р.

21. The Poetical Works of William Wordsworth: In 4 vol. London: Longman, 1832. Vol. 2. 378 р.

22. William Wordsworth / Ed. by Dr. Alan Liu. New York: Published by Sterling Publishing Co., Inc., 2003. 48 р.

References

1. Alekseev M.P. English poetry and Russian literature // English poetry in russian translations (XIV-XIX). M.: Progress, 1981. Pp. 493-565.

2. Belinsky V.G. About I.I. Kozlov's creative work // Otechestvennye Zapiski. 1841. V. XV. P. VI. Pp. 1-7.

3. Library for reading: magazine of slovesnost', sciences, art, industry, news and fashion. 1838. V. 11. 96 p.

4. Vazuro V.E. Russian sonnet of the 1820's years and European romantic tradition // Garmoniy protivopolozhnostey. Aspects of the theory and history of the sonnet. Tbilisi: TGU, 1985. Pp. 88-100.

5. Vazuro V.E. Russian spiritualistic sonnet of romantic era: from sonnet creativity of Kozlov // Zvezda, 2001. No. 11. Pp. 150-154.

6. Gasparov M.L. Sketch of history of the Russian verse: Metrics. Rhythmics. Rhyme. Stanzaic form. 2 ed. M.: Fortuna Limited, 2000. 352 p.

7. GerbelN.V. English poets in biographies and samples. SPb.: A.M. Kotomnin's printing house, 1875. Pp. 195-197.

8. Dickens Ch. Wordsworth // Pantheon. 1853. No. 4. Pp. 1-5.

9. Druzhinin A.V. Complete works of Ivan Kozlov (SPb., 1855) // Druzhinin A.V. Collected Works.: In 8 V. SPb, 1865. V. 7. Pp. 82-97.

10. Zhyrnal Ministerstva Prosvesheniya. 1850. P. 67. V. 7. Pp 25-26.

11. Korsh E.K. Felicia Hemans and Villiam Wordsworth // Biblioteka Dlya Chteniya. 1835. V. XII. Pp. 162-180.

12. Kruzhkov G. «The nature's ideal he draws». About William Wordsworth // Noviy mir. 2008. No. 10. Pp. 157-169.

13. Moysevich V.G. I.I. Kozlov as a translator of the British poets: Diss, philolog. sciences. Omsk, 2006. 231 p.

14. Pushkin A.S. On poetic syllable // Pushkin A.S. Complete works: In 16 V. M.; L.: USSR Academy of Sciences Publishing House, 1949. V. 11. Criticism and journalism, 1819-1834. P 73.

15. PyatayevaA.B. Sonnet genre in I.I. Kozlov's poetry // Humanitarian Researches Journal of fundamental and applied researches 2007 No. 1 (21). Pp. 38-42.

16. RyabovaA.A. Poetry of a «lake school» development in the context of Russian lit. of the XIX - XX-th century: Diss ... edging. philolog. sciences. Saratov, 2007. 25 p.

17. Tikhomirova Y.A. Genre kinds of the romantic translation: on the material of I.I. Kozlov's translations from the English poets: Diss ... edging. philolog. sciences. Tomsk, 2008. 221 p.

18. Shafarenko I.Y. Sainte-Beuve and his literary twin // Sainte-Beuve CH. Zhizn, Sainte-Beuve - life, poems and thoughts of J. Delorme. L.: Nayka, 1986. Pp. 279-349.

19. YakovlevN.V. From investigations about references in Pushkin's works // Pushkin in the world literature. L., 1926. Pp 113-159.

20. Mahoney John L. William Wordsworth, A Poetic Life. New York: Fordham University 1997. 301 p.

21. The Poetical Works of William Wordsworth: In 4 vol. London: Longman, 1832. Vol. 2. 378 p.

22. William Wordsworth / Ed. by Dr. Alan Liu. New York: Published by Sterling Publishing Co., Inc., 2003. 48 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.