Научная статья на тему 'К вопросу о русских переводах произведений английской романтической литературы с языков-посредников'

К вопросу о русских переводах произведений английской романтической литературы с языков-посредников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
749
221
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОЭЗИЯ АНГЛИЙСКОГО РОМАНТИЗМА / ЛИТЕРАТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / РЕМИНИСЦЕНЦИЯ / LITERARY TRANSLATION / ENGLISH ROMANTIC POETRY / LITERARY TRADITION / INTERNATIONAL LITERARY RELATIONS / REMINISCENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Д.Н.

В статье рассмотрены особенности переводов произведений английских романтиков с языков-посредников в 1820 - 1830-е гг. Отмечается, что подобные переводы, несмотря на ощутимое господство в эпоху романтизма принципа перевода с оригинала, получили достаточно широкое распространение, причем не только в творчестве второстепенных литературных деятелей, но и И.И.Козлова, М.Т.Каченовского, А.Г.Ротчева и др. По свидетельствам современников, И.И.Козлов, М.Т.Каченовский, А.Г.Ротчев знали английский язык на достаточно высоком уровне, а потому обращение к переводу с языка-посредника в данных случаях следует объяснять не столько меньшей распространенностью в России в 1820 - 1830-е гг. английского языка по сравнению с немецким и французским, сколько большей доступностью для русского общества французских и немецких переводов по сравнению с английскими оригиналами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION ABOUT RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE ENGLISH ROMANTIC LITERATURE FROM LANGUAGES-MEDIATORS

The article analyzes the peculiarities of translations of the English romantic literature from languages-mediators in the 1820 1830-s. It is noted that in spite of the prevailing dominance of the translation principle from the original during the epoch of Romanticism such translations were wide-spread not only in the creative work of secondary authors, but also of I.I.Kozlov, M.T.Kachenovskiy, A.G.Rotchev and others. According to the contemporaries’ evidence I.I.Kozlov, M.T.Kachenovskiy, A.G.Rotchev had quite advanced knowledge of the English language and therefore their addressing to the translation from the language-mediator in the given cases should be explained not by minor popularity of the English language in comparison with German and French in Russia in the 1820 1830-s but by the greater availability for the Russian Society of the French and German interpretations in comparison with the English originals.

Текст научной работы на тему «К вопросу о русских переводах произведений английской романтической литературы с языков-посредников»

УДК 833 ББК 81.412

Жаткин Дмитрий Николаевич

доктор филологических наук, профессор г. Пенза Zhatkin Dmitriy Nikolayevich

Doctor of Philological Sciences, Professor Penza

К вопросу о русских переводах произведений английской романтической

литературы с языков-посредников

Revisited Russian Translations of the English Romantic Literature from

Language-Mediators

В статье рассмотрены особенности переводов произведений английских романтиков с языков-посредников в 1820 - 1830-е гг. Отмечается, что подобные переводы, несмотря на ощутимое господство в эпоху романтизма принципа перевода с оригинала, получили достаточно широкое распространение, причем не только в творчестве второстепенных литературных деятелей, но и И.И.Козлова, М.Т.Каченовского, А.Г.Ротчева и др. По свидетельствам современников, И.И.Козлов, М.Т.Каченовский, А.Г. Ротчев знали английский язык на достаточно высоком уровне, а потому обращение к переводу с языка-посредника в данных случаях следует объяснять не столько меньшей распространенностью в России в 1820 - 1830-е гг. английского языка по сравнению с немецким и французским, сколько большей доступностью для русского общества французских и немецких переводов по сравнению с английскими оригиналами.

The article analyzes the peculiarities of translations of the English romantic literature from languages-mediators in the 1820 - 1830-s. It is noted that in spite of the prevailing dominance of the translation principle from the original during the epoch of Romanticism such translations were wide-spread not only in the creative work of secondary authors, but also in works of I.I.Kozlov, M.T.Kachenovskiy, A.G.Rotchev and others. According to the contemporaries' evidence I.I.Kozlov, M.T.Kachenovskiy, A.G.Rotchev had quite advanced knowledge of the English language and therefore their addressing to the translation from the language-

mediator in the given cases should be explained not only by minor popularity of the English language in comparison with German and French in Russia in the 1820 -1830-s but also by the greater availability for the Russian Society of the French and German interpretations in comparison with the English originals.

Ключевые слова: художественный перевод, поэзия английского романтизма, литературная традиция, международные литературные связи, реминисценция.

Key words: literary translation, English Romantic Poetry, literary tradition, international literary relations, reminiscences.

В 1830 г. в Санкт-Петербурге в типографии Департамента народного просвещения была опубликована книга с несколько странным названием «Макбет, трагедия Шакспира из сочинений Шиллера. Перевод А.Ротчева».

A.А.Дельвиг, откликаясь пространной рецензией в «Литературной газете» на выход этой книги, саркастически замечал: «Что такое значит: «Макбет, трагедия Шакспира из сочинений Шиллера»? Как Шиллер сочинил трагедию Шекспира? - Шиллер перевел «Макбета» с некоторыми изменениями; он мог и сочинить трагедию «Макбет», взяв для своей драмы один предмет с Шекспиром; но как мог написать написанное другим - не понимаем» [11, с. 244]. Пристрастное внимание А.А.Дельвига к переводу А.Г.Ротчева объясняется жизненными обстоятельствами: именно в этот период Дельвиг предпринимал безуспешные попытки анонимной публикации «Макбета» в переводе В.К.Кюхельбекера. Дельвиг получил перевод заключенного Кюхельбекера еще в ноябре 1829 г. с оказией [24, с. 140], однако смог напечатать только сопровождавшую перевод статью «Мысли о Макбете» [18, c. 93 - 95; см. об этом: 19, с. 191 - 192]. Из писем Дельвига, адресованных Н.М.Коншину (декабрь 1829 г.) и А.П.Елагиной-Киреевской (от 18 июня 1830 г.) [12, с. 340, 343], можно понять, что хлопоты были длительными и интенсивными, однако успехом не увенчались [подробный анализ выполненного

B.К.Кюхельбекером перевода «Макбета» Шекспира см.: 20, с. 30 - 58].

Как известно, А.Г.Ротчев с детства в совершенстве владел французским, немецким и латинским языками, в то время как интерес к английскому языку возник у него уже в зрелом возрасте и был обусловлен как вниманием к

современной английской романтической литературе, так и службой в Калифорнии в Российско-американской компании. Неприятие ротчевского перевода «Макбета», выраженное не только в рецензии А.А.Дельвига, но и в анонимных рецензиях на страницах «Вестника Европы» (1830, №1) и «Телескопа» (1831, №1), было вызвано нарушением принципа перевода с оригинала, побеждавшего в русской литературе в эпоху романтизма.

П.Р.Заборов, изучавший проблему перевода-посредника, называл значительное число произведений английских писателей, пришедших в русскую литературу через перевод-посредник: это, в частности, «Юлий Цезарь» Шекспира, «История приключений Джозефа Эндрюса» и «Жизнь Джонатана Уальда Великого» Генри Филдинга, «Вексфильдский священник» Оливера Голдсмита, «Путешествие Хамфри Клинкера» Тобайаса Смоллетта и др. [15, с. 40]. Французский и немецкий языки имели значительно большее распространение в российском обществе, нежели английский язык. Однако среди тех, кто в XVIII - начале XIX века знал в России английский язык, можно назвать немало известных имен: дипломат А.М.Белосельский-Белозерский, переводчик Адмиралтейств-коллегии С.С.Бобров, переводчик Петербургской АН П.И.Богданович, директор почтового департамента К.Я.Булгаков, литератор П.И.Голенищев-Кутузов, государственный деятель, мемуарист, драматург и переводчик Е.Р.Дашкова, писатель В.В.Измайлов, дипломат и поэт А.Д.Кантемир, доктор словесных наук Московского университета М.Т.Каченовский, князь П.Б.Козловский, морской министр Н.С.Мордвинов, сенатор, поэт и переводчик М.Н.Муравьев, дипломат И.М.Муравьев-Апостол, император Павел I, драматург и журналист П.А.Плавильщиков, писатель и общественный деятель А.Н.Радищев, переводчик Синода Л.И.Сичкарев, дипломат И.А.Щербатов, писатель, журналист, переводчик Ф.А.Эмин и др. [см.: 9, с. 170 - 175]. Роль английского языка в общественной жизни России на протяжении XIX, а затем и XX века неуклонно возрастала, причем эта тенденция была отмечена еще академиком М.П.Алексеевым [см.: 1, с. 77 - 137].

Для 1810 - 1820-х гг. прямые литературные контакты с Англией были весьма редким явлением, и потому первое знакомство с творчеством английских романтиков происходило в России посредством французских переводов. Более того, информация о жизни английских романтиков, их творческой деятельности, новых книгах традиционно извлекалась из французских журналов и переводилась на русский язык. Ярким примером, характеризующим восприятие в России произведений Вальтера Скотта, может служить помещенная в «Московском вестнике» в 1827 г. поэтическая «Сцена в книжной лавке», анонимный автор которой, подчеркивая повышенный спрос публики на произведения Скотта, вместе с тем откровенно замечал: «Его с французского у нас все переводят,// Так за француза он слывет» [31, с. 481 -482]. Проблема роли Франции в знакомстве России с творчеством Вальтера Скотта была поднята еще Д.П.Якубовичем [см.: 33, с. 137 - 184], однако целостного рассмотрения до настоящего времени не получила. Исследователям во многих случаях еще предстоит выяснить, какие из переводов делались с английских оригиналов, а какие - с переводов-посредников. Причем посредничество в данном случае могло быть не только французским, но и еще более экзотичным, причудливым. В частности, «Вестником Европы» в 1822 г. была напечатана «Поема последнего барда» («The lay of the last minstrel», 1805) В.Скотта в переводе М.Т.Каченовского, сопровождавшаяся пометой - «с польского перевода» [30, №9 - 10, с. 88]. Зная о наличии подобных переводов, можно понять ту иронию, с которой неизвестный автор «Московского телеграфа» оценивал выход в 1827 г. нескольких произведений Вальтера Скотта на русском языке: «Кто знает: может быть и сии переводы перетащены с польского языка, куда они также приехали не прямо от Британских берегов, а сначала переплыли через пролив Кале, были в карантине французского переводчика, который своими куревами и зельями истребил из них все краски подлинника, и потом уже явились в русской одежде» [7, с. 273]. Несмотря на осуждение русской критикой переводов с языков-посредников большинство произведений Вальтера Скотта были переведены в 1820 - 1840-е гг., в первый

период русской рецепции великого гения, с других языков. По наблюдению О.В.Коноваловой, «с французского языка в XIX в. Скотта переводили В.Броневский, С.Аксаков, А.Писарев, М.Воскресенский, А.Герасимов, С. де Шаплет, В.Соц, а с английского переводы произведений Скотта выполняли Н.Шигаев, С. де Шаплет, Н.Политковский» [17, с. 47]. Данный список, вне сомнения, далек от полноты, однако вполне точно улавливает общую тенденцию преобладания переводов с французского над переводами с английского.

Характерной особенностью переводов с языка-посредника поэзии английского романтизма можно считать прозаическое изложение текста русскому читателю. В особенности данное наблюдение может характеризовать интерпретацию поэзии больших форм. Так, в 1820-е гг. с французского языка были переведены прозой произведения Вальтера Скотта «Marmion» («Мармион», 1808) [27], «The vision of Don Roderick» («Видение дона Родерика», 1811) [26], «The bridal of Triermain» («Невеста Трирмена», 1813) [29] и др. Можно предположить, что изданная в 1827 г. книга «Битва при Ватерлоо» вызвала приведенное выше ироническое высказывание «Московского телеграфа» потому, что содержала переданные прозой баллады В.Скотта «Cadyow Castle» («Замок Кадиов», около 1799), «Maid of Toro» («Дева Торо», 1806), «Glenfinlas; or Lord Ronalds coronach» («Гленфинлас», 1812) и др. Впрочем, в отдельных случаях переводчики (или издатели) считали нужным указать, что прозаический перевод выполнялся с английского поэтического оригинала. Это относится, в частности, к вышедшей в 1823 г. в двух томах в типографии Семена в Москве поэме В.Скотта «Матильда Рокби» («Rokeby», 1813) [28].

В 1822 г., восторженно встречая «Шильонского узника» Дж.Г.Байрона в переводе В.А.Жуковского, П.А.Плетнев так размышлял о тенденциях прозаического перевода поэтических текстов: «До сих пор на русском языке мы читали сочинения лорда Байрона в прозаических переводах. Известно, что поэзия, передаваемая прозою, точно то же, что музыка в устах человека, который ее слушал и который ее пересказывает» [25, с. 63]. Прозаическими

были и появившиеся в 1S22 г. первые переводы на русский язык «ирландских мелодий» Томаса Мура. Они были опубликованы А.Н.Очкиным в статье «Нечто о Томасе Муре», являющейся переводом с французского. Сообщая о способности Томаса Мура переменять «тон и размер, смотря по голосам, к которым они приделаны» [22, с. 4S], А.Н.Очкин иллюстрировал эту мысль четырьмя прозаическими текстами в переводе с французского. Впоследствии «The Legacy» из второй тетради «Ирландских мелодий», «At the mid hour of night...» и «Oh! Blame not the bard...» из третьей тетради, «She is far from the land...» из четвертой тетради были неоднократно переведены русскими поэтами, причем прозаический перевод А.Н.Очкина в отдельных случаях становился «подстрочником», заменявшим английский оригинал. В частности, М.П.Алексеев установил, что датируемое 1S22 г. стихотворение П.Г.Ободовского «К сестре. Подражание элегии Томаса Мура» имело в качестве источника прозаический перевод А.Н.Очкиным «ирландской мелодии» «At the mid hour of night.» под названием «Полночь» [3, с. 71G - 711].

Символично, что первые упоминания о Муре в русской периодике появились в относящихся к началу 1820-х гг. французских переводных статьях. Переводной статье А.Н.Очкина предшествовал помещенный в №35 «Сына отечества» за 1S21 г. русский перевод статьи Ф.Шаля «Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах» [32, с. 5S - 59], незадолго перед тем опубликованной в «Revue encyclopedique» [см.: 39]. Неизвестному русскому переводчику удалось точно передать творческие пристрастия самого Ф.Шаля, отдававшего особые предпочтения возвышенности ориентальных описаний в «восточной повести» Мура «Лалла Рук» [о Филарете Шале см.: 3S].

Переводы произведений Томаса Мура с языка-посредника осуществляли не только второстепенные авторы вроде Татьяны Антоновой, чей перевод муровской мелодии «You remember Ellen, our hamlet's pride.» и «Come o'er the sea.» сопровождался в 1S23 г. на страницах «Дамского журнала» прозрачным пояснением «изданные Томасом Муром на английском и переведенные на франц<узский> г-жою Беллок» [21, с. 2G5]. Не афишируя нарушения принципа

перевода с оригинала, к помощи немецкого и французского текстов-посредников по крайней мере дважды при создании переводов из Томаса Мура прибегал И.И.Козлов.

Известно, что современники не только признавали успехи И.И.Козлова в переводах из Томаса Мура, но и шли по пути прямого сопоставления двух поэтов, называли Козлова «русским Муром». В частности, в адресованном Анне Н.Вульф стихотворении «А.Н.В.» (1840), содержавшем раздумья о «золотом веке» русской поэзии, неразрывно связанном с именем А.С.Пушкина, будущий участник кружка М.В.Петрашевского А.П.Баласогло писал: «Где русский Мур ирландской сферы,// Всегда задумчивый Козлов?» [6, с. 203; подробнее об этом см.: 14, с. 137 - 143]. Английский язык Козлов знал в совершенстве, причем, благодаря необыкновенной памяти, овладел им в 1819 г. в течение трех месяцев - об этом в письме к В.А.Жуковскому свидетельствовал А.И.Тургенев [см.: 23, т. 1, с. 336]. В свете сказанного тем более интересны факты перевода с перевода, на которых мы остановимся подробнее.

Одним из первых немецких переводчиков «Лалла Рук» был Фридрих де ла Мотт Фуке, обращение которого к произведению Томаса Мура обусловлено его внезапно возникшей популярностью в берлинских придворных кругах. Проходившее в Берлине 27 января 1821 г. театрализованное празднество в честь знатных российских гостей - наследника престола Николая Павловича (будущего императора Николая I) и его супруги Александры Федоровны, собственно, и вызвало к жизни поэтический перевод Фридриха де ла Мотт Фуке, сопровождавшийся при публикации текстом английского оригинала [36]. Фридрих де ла Мотт Фуке был достаточно известным человеком в русской литературной среде. В частности, из дневниковой записи В.А.Жуковского, датированной 24 октября (8 ноября) 1820 г., известно о его знакомстве с Фридрихом де ла Мотт Фуке, состоявшемся в Берлине [13, с. 82 - 83]. Впоследствии писатели встречались 9 января 1821 г. (28 декабря 1820 г.), 19 (7) января, 18 (6) февраля и 20 (8) февраля 1821 г., о чем свидетельствуют записи всё того же дневника.

В отличие от осуществленного Г.В.Бойреном в 1829 г. второго перевода «Лалла Рук» на немецкий язык [34], получившего в 1830 г. восторженную оценку анонимного рецензента «Вестника Европы» («Это самый лучший из немецких переводов знаменитого Томаса Мура» [35, с. 223]), перевод Фридриха де ла Мотт Фуке не вызвал никакой реакции русской журнальной критики, что заставляло сомневаться в том, попал ли он вообще в Россию. Однако все сомнения в этом исчезают при сопоставлении фрагмента из немецкого перевода «Лалла Рук» Фридриха де ла Мотт Фуке и «Романса» («Есть тихая роща у быстрых ключей...») И.И.Козлова.

Проникновенный лиризм, подмена анафор смысловым подхватом сближают перевод И.И.Козлова с переводом Фридриха де ла Мотт Фуке, ср.: «Un Bendamir's Strom ist ein Rosenhain,// Wo Nachtigall singt den lieben langen Tag.// Und als Kind da lullt'es wie Träume mich ein,// In den Rosen zu bören der Nachtigall Schlag.// Des Shaines, des Klanges bergess ich nie,// Oft einsam denfend in Frühlings Tier:// Tönt dort mohl noch Nachtigallmelodie?// Blüh'n Rosen am Strand noch des Bendamir?» [36, s. 52] - «Есть тихая роща у быстрых ключей;// И днем там и ночью поет соловей;// Там светлые воды приветно текут,// Там алые розы, красуясь, цветут.// В ту пору, как младость манила мечтать,// В той роще любила я часто гулять;// Любуясь цветами под тенью густой,// Я слышала песни - и млела душой» [16, с. 75]. Существенно более близки английскому оригиналу переводы «Романса» из «Покровенного пророка Хорасана» Томаса Мура, выполненные в те же годы Ф.А.Алексеевым и И.М.Бакуниным.

Привлекший внимание Козлова фрагмент произведения Мура, не имея непосредственного отношения к сюжету о хорасанском пророке, характеризовался патетикой и передавал размышления молодой женщины о быстротечности жизни, причем в авторском сознании возникали придавшие восточный колорит и характерные еще для персидской поэзии символичные образы розы [подробнее см.: 4, с. 365 - 369], цветущей на берегах «тихого Бендемира», и сладкоголосого соловья: «There's a bower of roses by Bendemeer's stream,// And the nightingale sings round it the day long,// In the time of my

childhoold't was like a sweet dream// To sit in the roses and hear the bird's song» [37, р. 387]. Передавая характерную меланхолию произведения Мура, воссоздавая наиболее существенные особенности английского подлинника, Козлов вместе с тем значительно отклонился от переводимого текста, увеличил его с четырех четверостиший до четырех восьмистиший, убрал характерные упоминания реки Бендемир (у Мура она названа трижды) и беседки из роз, перенес события в «тихую рощу у быстрых ключей», ставшую для лирической героини крохотным земным раем. В отличие от Мура, приходящего к мотиву человеческой памяти только в конце своего произведения, Козлов проводит его через весь свой перевод, и потому с особой силой звучат слова, передающие основу авторского замысла: «Так памятью можно в минувшем нам жить// И чувств упоенья в душе сохранить;// Так веет отрадно и поздней порой// Бывалая прелесть любви молодой!» [16, с. 76]. В отличие от витиеватой романтической мысли Мура о памяти, извлекающей из наслаждения, прежде чем оно угаснет, долговечный аромат, мысль Козлова лишена ясного восточного колорита, передает особенности чувственного европейского сознания, не способного под влиянием тленности бытия полностью и навсегда отказаться от свойственной молодости сопричастности жизненным радостям и удовольствиям: «Не вовсе же радости время возьмет:// Пусть младость увянет, но сердце цветет.// И сладко мне помнить, как пел соловей,// И розы, и рощу у быстрых ключей» [16, с. 76].

Значительно трансформировав замысел Томаса Мура, Козлов вместе с тем сумел передать «общую меланхолическую настроенность» [2, с. 271] английского автора. В этой связи символично, что осуществленный в 1825 г. Ф.А.Алексеевым непосредственно с оригинала и впервые опубликованный через два года «Московским вестником» перевод «Романса» из «Покровенного пророка Хорасана» создавался под несомненным влиянием Козлова: «Есть тихая роща в родной стороне -// Там сонные лавры цветут в тишине,// На ветках зеленых поют соловьи,// Играя, сверкают жемчужны струи;// Там розы душистей, там луг зеленей,// Там красное солнце горит веселей!..» [5, с. 7]. Перевод Ф.А.Алексеева, состоящий из четырех шестистиший, создавался под

несомненным влиянием Козлова, что проявилось, в частности, в использовании его творческих находок (символический образ рощи и др.), а также в единоначатии («Есть тихая роща.»), не обусловленном английским оригиналом, первый стих которого в дословном переводе выглядит совершенно иначе - «Над струями Бендемира стоит беседка из роз».

Переводом из Т.Мура является баллада И.И.Козлова «Озеро мертвой невесты» (1832), считавшаяся до 1984 г. оригинальным произведением русского поэта. А.Н.Гиривенко, установив первоисточник - балладу Т.Мура «А Ballad. The Lake of the Dismal Swamp» (1806), отмечал, что Козловым «сохранена общая концепция произведения и отчасти система образов» [10, с. 542]. Вместе с тем перевод был осуществлен русским поэтом не с английского оригинала, а с его французского переложения, основанием чему можно считать эпиграф к балладе «Озеро мертвой невесты» на французском языке. Данное мнение подтверждает и факт уменьшения Козловым количества стихов (36 стихов вместо 40 в первоисточнике), противоречащий общей тенденции к увеличению русским поэтом-переводчиком количества стихов перевода по сравнению с оригинальным текстом. К тому же тема воссоединения возлюбленных в неземном мире представлена в произведениях по-разному: если у Мура влюбленные встречаются, то конец баллады Козлова печален, ибо его герой «без вести пропал», так и не увидевшись со своей возлюбленной: «But oft, from the Indian hunter's camp,// This lover and maid so true// Are seen at the hour of midnight damp// To cross the Lake by a fire-fly lamp,// And paddle their white canoe!» (Но часто в промозглый полночный час из домика индейца-охотника, как наяву, видят этого влюбленного и девушку, плывущими по озеру при свете фонаря в белом каноэ) [37, р. 371] - «И ночью все меж волн мелькает// Из тростника ее челнок,// Белеет призрак, - и сверкает// Летучий синий огонек» [16, с. 216]. Домик индейца-охотника, название реального озера («the Lake of the Dismal Swamp»), конкретный подзаголовок произведения Мура, указывающий на написание его вблизи г. Норфолка, шт. Вирджиния, конкретизируют место смерти возлюбленной, к которому так стремится герой,

- напротив, Козлов не дает даже малейшего намека на место действия, что можно объяснить как стремлением к русификации текста, так и отсутствием во французском тексте-посреднике подобной информации.

Известен еще один факт обращения русского поэта к переводу с языка-посредника. В 1835 г. внимание И.И.Козлова привлек «Тридцатый сонет» («Sonnet XXX») В.Вордсворта из цикла «Разные сонеты» («Miscellaneous Sonnets»), известный также и под другим названием, как «Вечер на пляже в Кале» («Evening on Calais Beach», 1802). Основная тема стихотворения - тема божественности, мистики и обожествления природы, в целом традиционная для лирического творчества Вордсворта - во многом предопределила интерес к данному сонету со стороны русского поэта-романтика. Сохранив форму сонета, И.И.Козлов при переводе изменил стихотворный размер с пятистопного ямба на шестистопный. Само название, избранное Козловым, «Сонет (Вольное подражание Вордсворту)», не предусматривало точности воспроизведения переводчиком авторского замысла. И действительно, уже в первых стихах перевода можно видеть существенное отличие от оригинала, заключающееся во введении библейского сюжета о Благовещении.

Как установил В.Э.Вацуро, в данном случае Козлов избрал для перевода одно из «подражаний», принадлежащих Ш.Сент-Бева, но при этом скорректировал его английским оригиналом. Пройдя мимо традиционных сонетных тем - поэзии, любви, Козлов остановился «на произведении, наиболее близком по духу когда-то переведенному им «Сонету святой Терезы». Контаминируя французский перевод и английский оригинал, он ввел в свой «Сонет (Вольное подражание Вордсворту)» строки, принадлежавшие Сент-Беву: «Такой окружена сидела тишиною// Мария, как пред ней явился Гавриил» [8, с. 153].

Первые стихи «вольного подражания» посвящены описанию вечера: «Прелестный вечер тих, час тайны наступил;// Молитву солнце льет, горя святой красою» [16, с. 260]. Созерцание вечера, значимое и для английского автора, представлено им, однако, несколько иначе: «It is a beauteous evening,

calm and free;// The holy time is quiet as a nun// Breathless with adoration; the broad sun// Is sinking down in its tranquillity» (Прекрасный вечер, спокойный и свободный, священное время тихо, как монахиня, затаившая дыхание в благоговении; ясное солнце опускается в своей безмятежности) [40, р. 363]. Вечер, дарящий спокойствие, свободу от былых переживаний, безмятежность, оказывается у Вордсворта священным временем тишины, подобной тишине монахини во время молитвы, - Козлов, напротив, говорит не о спокойствии, а о тихой таинственности вечера, причем упоминаемое им горящее своей красою, молящееся солнце никоим образом не предполагает безмятежности: атмосфера вокруг наполнена религиозностью и благоговением.

Вместе с тем во втором стихе второго катрена Козлов точно передает отсутствующую в тексте Ш.Сент-Бева, но предельно значимую для Вордсворта мысль: «Listen! the mighty Being is awake...» («Всевышний восстает, внимайте...»), - тем самым, по наблюдению В.Э.Вацуро, объединены «черты религиозной символики английского и французского поэтов», что особенно уместно при создании характерного образа ребенка, «которому доступно непосредственное общение с Божеством» [8, с. 153], на фоне картины вечернего молитвенного созерцания.

К ребенку английский поэт обращался со словами: «Thou liest in Abraham's all the year» (Ты находишься в лоне Авраама весь год) [40, р. 364]. Упоминаемое им «Авраамово лоно» - христианский символ особой защищенности людей, доверившихся Богу, причем попасть в заветное лоно могут только благочестивые и безгрешные люди, например, дети. В своем переводе Козлов верно передал основную идею оригинала: «Невинностью своей живешь в блаженстве рая» [16, с. 260].

Как видим, в 1820 - 1830-е гг. обращение к помощи языков-посредников (французского и немецкого) при переводе на русский язык произведений английских романтиков имело, в целом, системный характер. Однако вряд ли это обстоятельство можно непосредственно объяснять меньшей распространенностью в России английского языка по сравнению с французским

и немецким. И М.Т.Каченовский, и И.И.Козлов, переводившие отдельные произведения В.Скотта, Т.Мура, В.Вордсворта с языков-посредников, хорошо знали английский язык. Видимо, в этих случаях следует говорить о большей доступности для русского общества французских и немецких переводов по сравнению с английскими оригиналами; и только затем связывать эту доступность с большей или меньшей степенью распространенности в России того или иного иностранного языка.

Библиографический список

1. Алексеев, М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии [Текст] / М.П. Алексеев // Ученые записки Ленинградского государственного университета. -1944. - №72. - Серия филологических наук. - Вып. 9. - С. 77 - 137.

2. Алексеев, М.П. Томас Мур, его русские собеседники и корреспонденты [Текст] / М.П. Алексеев // Международные связи русской литературы. - М.-Л.: Наука, 1963. - С. 233 - 285.

3. Алексеев, М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век - первая половина XIX века) [Текст] / М.П. Алексеев. - М.: Наука, 1982. - 872 с.

4. Алексеев, М.П. Пушкин: Сравнительно-исторические исследования [Текст] / М.П. Алексеев. - Л.: Наука, 1984. - 540 с.

5. Алексеев, Ф.А. Романс (Из Мура) [Текст] / Ф.А. Алексеев // Московский вестник. - 1827. - Ч.3. - №9. - С.7.

6. Баласогло, А.П. А.Н.В. [Текст] / А.П. Баласогло // Пушкинский сборник памяти проф. С.А.Венгерова. - М.-Пг.: Всемирная литература, 1922. - С.203.

7. [Рец.:] Битва при Ватерлоо, сочинение Вальтера Скотта. С присовокуплением баллад сего писателя. М.: в Университетской тип., 1827. Талисман, или Ришард в Палестине. Из истории времен крестовых походов. Соч. Валтера-Скотта. Ч. I - III. М.: в тип. С.Селивановского, 1827. Невеста Ламмермурская. Новые сказки моего хозяина, собранные и изданные Джедедием Клейшботамом, учителем и ключарем Гандерклейгского прихода. Сочинение сира Валтера Скотта. Ч. I - III. М.: в тип. Имп. Московского театра, 1827 [Текст] // Московский телеграф. - 1827. - Ч. XVI. - №15. -Отд. I. - С. 272 - 275.

8. Вацуро, В.Э. Русский спиритуалистический сонет романтической эпохи [Текст] / В.Э. Вацуро // Звезда. - 2001. - №11. - С.150 - 154.

9. Воробьев, Ю.К. Западноевропейские языки в русской культуре XVIII века [Текст] / Ю.К. Воробьев, И.В. Седина. - Саранск: МГУ им. Н.П.Огарева, 2007. - 232 с.

10. Гиривенко А.Н. Отражение творчества Томаса Мура в русской литературе первой трети XIX в. [Текст] / А.Н. Гиривенко // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1984. - Т.43. - № 6. - С. 537 - 543.

11. Дельвиг, А. А. «Макбет». Трагедия Шакспира. Из соч<инений> Шиллера. Перевод А.Ротчева [Текст] / А.А. Дельвиг // Литературная газета. - 1830. - №65 (17 ноября). - С. 244 - 245.

12. Дельвиг, А.А. Сочинения [Текст] / А.А. Дельвиг. - Л.: Художественная литература (Ленинградское отделение), 1986. - 472 с.

13. Дневники В.А.Жуковского [Текст] / С примечаниями И.А.Бычкова. - СПб.: тип. Н.Семенова, 1903. - 264 с.

14. Жаткин, Д.Н. И.И.Козлов как переводчик произведений Томаса Мура [Текст] / Д.Н. Жаткин, Т.А. Яшина // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего: Межвузовский сборник научных трудов. - Пенза: ПГТА, 2006. - Вып. 7.

- С. 137 - 143.

15. Заборов, П.Р. Переводы-посредники в истории русской литературы [Текст] / П.Р. Заборов // Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2000. - С. 26 - 59.

16. Козлов, И.И. Полное собрание стихотворений [Текст] / И.И. Козлов. - Л.: Сов. писатель, 1960. - 512 с.

17. Коновалова, О.В. Роман Вальтера Скотта «Граф Роберт Парижский. Роман Восточной империи» в русском переводе С. де Шаплета [Текст] / О.В. Коновалова // VII Федоровские чтения. Университетское переводоведение: Тезисы докладов. -СПб.: СПбГУ, 2006. - С. 47 - 48.

18. <Кюхельбекер, В.К.> Мысли о Макбете [Текст] // Литературная газета. -1830. - №7 (31 января). - С. 93 - 95.

19. Левин, Ю.Д. В.К.Кюхельбекер - автор «Мыслей о Макбете» [Текст] / Ю.Д. Левин // Русская литература. - 1961. - №4. - С. 191 - 192.

20. Левин, Ю.Д. «Макбет» Шекспира в переводе В.К.Кюхельбекера [Текст] / Ю.Д. Левин // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1981. - Л.: Наука, 1983. - С. 30 - 58.

21. Мур, Т. Ирландские мелодии [Текст] / Т. Мур; пер. Т. Антоновой // Дамский журнал. - 1823. - Ч.11. - №18. - С.203 - 205.

22. Нечто о Томасе Муре [Текст] / С французского перевел А.Н. Очкин // Благонамеренный. - 1822. - Ч. XIX. - №28. - С. 41 - 60.

23. Остафьевский архив кн. Вяземских [Текст]: В 5 т. / Под ред. и с примечаниями

B.И.Саитова. - СПб.: тип. Петербургской АН, 1899 - 1913. - Т.1 - 5.

24. Письмо В.К.Кюхельбекера А.А.Дельвигу (18 ноября 1829 г.) [Текст] // Русский архив. - 1881. - №1. - С. 140 - 141.

25. Плетнев, П. А. Сочинения и переписка [Текст]: В 3 т. / П. А. Плетнев. - СПб.: тип. А.Пантелеева, 1885. - Т. 1. - 248 с.

26. Скотт, В. Видение дона Родерика [Текст] / В. Скотт; пер. с франц. А.Лазарева. - М.: тип. С.Семена, 1828. - 68 с.

27. Скотт, В. Мармион, или Битва при Флодден-Фильде [Текст]: Поэма / В. Скотт; пер. с французского прозой. - М.: в тип. Имп. Московского театра, 1828. - Т. 1

- 2.

28. Скотт, В. Матильда Рокби [Текст]: Поэма в 6-ти кн. / В. Скотт. - М.: тип.

C.Семена, 1823. - Т. 1 - 2.

29. Скотт, В. Невеста Трирмена, или Долина Святого Иоанна [Текст]: Поэма в трех песнях / В. Скотт; пер. с франц. - М.: тип. Имп. Московского театра, 1825. - 106 с.

30. Скотт, В. Поема последнего барда (с польского перевода) [Текст] / В. Скотт; пер. М.Т.Каченовский // Вестник Европы. - 1822. - №9 - 10. - С. 88 - 124; №11 - 12. -С. 255 - 293; №13 - 14. - С. 70 - 113.

31. Сцена в книжной лавке [Текст] // Московский вестник. - 1827. - Ч. V. -№20 . - С. 481 - 482.

32. Шаль, Ф. Исторический опыт об английской поэзии и нынешних английских поэтах [Текст] / Ф. Шаль; пер. Ив.П-го // Сын отечества. - 1821. - Ч. 72. -№35. - С. 58 - 59.

33. Якубович, Д.П. Роль Франции в знакомстве России с романами Вальтера Скотта [Текст] / Д.П. Якубович // Язык и литература. - Л.: Academia, 1930. - Т. V. - С. 137 - 184.

34. Lalla Rookh von Th. Moore. Metrisch übersetzt von G.W.Beuren [Тех^. -Emden, 1829. - 96 s.

35. [Рец. на кн.:] Lalla Rookh von Th. Moore. Metrisch übersetzt von G.W.Beuren. - Emden, 1829 // Вестник Европы. - 1830. - №11. - С. 223 - 228.

36. Lalla Rukh, die Mongolische Prinzessinn. Romantische Dichtung von Thomas Moore. Aus dem Englischen in den Sylbenmassen des Originals übersetzt, von Friedrich Baron de la Motte Fouque [Тех^. - Berlin, 1822. - 82 s.

37. Moore, T. The Poetical Works [Тех^ / T. Moore. - London-New York, 1910. -

476 р.

38. Phillips, E.M. Philaréte Chasles, critique et historien de la literature anglaise [Тех^ / E.M. Phillips. - Paris, 1933. - 108 р.

39. Revue encyclopédique. - 1821. - Т. IX. - №26. - P. 228 - 240; №27. - P. 446 -

458.

40. The Select Poetical Works of William Wordsworth (in two volumes) [Тех^. -Leipzig, 1864. - 518 р.

Bibliography

1. Alekseev, M.P. The English Language in Russia and the Russian Language in England ^х^ / M.P. Alekseev // Scientific Notes of the Leningrad State University. -1944. - №72. - A Series of Philological Sciences. - Ed. 9. - P. 77 - 137.

2. Alekseev, M.P. Thomas Moore, His Russian Companions and Correspondents ^х^ / M.P. Alekseev // International Relations of the Russian Literature. - M.-L.: Nauka, 1963. - P. 233 - 285.

3. Alekseev, M.P. Russian-English Literary Relations (XVIII century - the first half of the XIX century) [Tetf] / M.P. Alekseev. - M.: Nauka, 1982. - 872 p.

4. Alekseev, M.P. Pushkin: Comparative-Historical Researches ^х^ / M.P. Alekseev. - L.: Nauka, 1984. - 540 p.

5. Alekseev, F.A. Romance (From Moore) ^х^ / F.A.Alekseev // Moskovskiy Vestnik. - 1827. - Part 3. - №9. - P. 7.

6. Balasoglo, A.P. A.N.V. ^х^ / A.P.Balasoglo // Pushkin Collection in Memory of Professor S.A.Vengerov. - M.-Pg.: Vsemirnaya Literatura, 1922. - P. 203.

7. [Recension] The Battle at Waterloo, a Composition by Walter Scott. With the Addition of the Ballads by the Same Writer. M.: at the University Publishing-House, 1827. The Mascot, or Richard in Palestine. From the History of the Crusades Time. Composed by Walter Scott. Part I - III. M.: at S.Selivanovskiy's Publishing-House, 1827. The Bride of Lammermoore. My Master's New Fairy-Tales, Collected and Edited by Gedediy Kleishbottom, the Teacher and Key-Keeper of Ganderkleigskiy Parish. A Composition by Sir Walter Scott. Part I - III. M.: At the Publishing-House of the Imperial Moscow Theatre, 1827 ^t] // Moskovskiy Telegraph. - 1827. - Part XVI. - №15. - Dep. I. - P. 272 - 275.

8. Vatsuro, V.E. Russian Spiritualistic Sonnet of the Romantic Epoch ^х^ / V.E.Vatsuro // Zvezda. - 2001. - №11. - P.150 - 154.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Vorobiyov, U.K. The Western European Languages in the Russian Culture of the XVIII Century [Text] / U.K.Vorobiyev, I.V.Sedina. - Saransk: The Mordovskiy State University after N.P.Ogaryov, 2007. - 232 p.

10. Girevenko A.N. The Reflection of Thomas Moore's Creative Work in the Russian Literature of the First Third of the XIX Century [Text] / A.N.Girevenko // Izvestiya of the Academy of Sciences of the USSR. A Series of Literature and Language. - 1984. -V. 43. - №6. - P. 537 - 543.

11. Delvig, A.A. «Macbeth». A Tragedy by Shakespeare. From Com<positions> by Shiller. The Translation by A.Rotchev [Text] / A.A.Delvig // Literaturnaya Gazeta. - 1830.

- №65 (November,17). - P. 244 - 245.

12. Delvig, A.A. Compositions [Text] / A.A.Delvig. - L.: Hudozhestvennaya Literatura (Leningrad Department), 1986. - 472 p.

13. V.A.Zhukovskiy's Diaries [Text] / With I.A.Bychkov's Commentary. - SPb.: N.Semyonov's Publishing-House, 1903. - 264 p.

14. Zhatkin, D.N. I.I.Kozlov as an Interpreter of Thomas Moore's Literary Works [Text] / D.N.Zhatkin, T.A.Yashina // XXI Century: Results of the Past and Problems of the Future: The Collection of Scientific Works of Higher Educational Establishments. - Penza: The Penza State Technological Academy, 2006. - Ed. 7. - P. 137 - 143.

15. Zaborov, P.R. Translations-Mediators in the History of the Russian Literature [Text] / P.R.Zaborov // Res traductorica: Translation and Comparative Study of Literatures.

- SPb.: Dmitriy Bulanin, 2000. - P. 26 - 59.

16. Kozlov I.I. The Complete Collection of Poems [Text] / I.I.Kozlov. - L.: Sovetskiy Pisatel, 1960. - 512 p.

17. Konovalova, O.V. The Novel by Walter Scott «Earl Robert of Paris. The Novel of the Eastern Empire» in the Russian Interpretation by S. de Shaplet [Text] / O.V.Konovalova // VII Fyodorovskiye Chteniya. University Study of Translation: Theses of the Reports. - SPb.: SPb State University, 2006. - P. 47 - 48.

18. <Kuhelbeker, V.K.> Ideas about Macbeth [Text] // Literaturnaya Gazeta. - 1830.

- №7 (January, 31). - P. 93 - 95.

19. Levin U.D. V.K.Kuhelbeker - the Author of «Ideas about Macbeth» [Text] / U.D.Levin // Russkaya Literatura. - 1961. - №4. - P. 191 - 192.

20. Levin U.D. «Macbeth» by Shakespeare in the Interpretation by V.K.Kuhelbeker [Text] / U.D.Levin // Monuments of Culture. New Discoveries. Yearly Collection of 1981. -L.: Nauka, 1983. - P. 30 - 58.

21. Moore, T. Irish Melodies [Text] / T. Moore; The Translation by T.Antonova // Ladies' Journal. - 1823. - Part II. - №18. - P. 203 - 205.

22. Something about Thomas Moore [Text] / Translated from French by A.N.Ochkin // Blagonamerenny. - 1822. - Part XIX. - №28. - P. 41 - 60.

23. Ostafiyevskiy Archive of the Vyazemskiye [Text]: In 5 V. / Red. and com. by V.I.Saitov. - SPb.: The Publishing-House of the Petersburg Academy of Sciences, 1899. -1913. - V. 1 - 5.

24. V.K.Kuhelbeker's Letter to A.A.Delvig (November, 18, 1829) [Text] // Russian Archive. - 1881. - №1. - P. 140 - 141.

25. Pletnyov, P.A. Compositions and Correspondence [Text]: In 3 V. / P.A.Pletnyov.

- SPb.: A.Panteleyev's Publishing-House, 1885. - V. 1. - 248 p.

26. Scott, W. Don Roderick's Dream [Text] / W.Scott; Translated from French by A.Lazarev. - M.: S.Semen's Publishing-House, 1828. - 68 p.

27. Scott, W. Marmion, or the Battle at Flodden-Field [Text]: The Poem / W.Scott; Translated from French in Prose. - M.: At the Publishing-House of the Imperial Moscow Theatre, 1828. - V. 1 - 2.

28. Scott, W. Matilda Rockby [Text]: The Poem in 6 Books. / W.Scott. - M.: S.Semen's Publishing-House, 1823. - V. 1 - 2.

29. Scott, W. The Bride of Trirmen, or the Valley of St. Joan [Text]: The Poem in 3 Songs. / W.Scott; Translated from French. - M.: At the Publishing-House of the Imperial Moscow Theatre, 1825. - 106 p.

30. Scott, W. The Poem of the Last Bard (From the Polish Translation) [Text] / W.Scott; The Translation by M.T.Kachenovskiy // European Herald. - 1822. - №9 - 10. -P. 88 - 124; №11 - 12. - P. 255 - 293; №13 - 14. - P.70 - 113.

31. The Scene in the Book Shop [Text] // Moskovskiy Vestnik. - 1827. - Part V. -№20. - P. 481 - 482.

32. Shal, F. Historical Experience About the English Poetry and Contemporary English Poets [Text] / F. Shal; Translated by Iv. P-y // Syn Otechestva. - 1821. - Part 72. -№35. - P. 58 - 59.

33.Yakubovich, D.P. The Role of France in Russia Acquaintance of the Novels by Walter Scott [Text] / D.P.Yakubovich // Language and Literature. L.: Academia, 1930. -V.V. - P. 137 - 184.

34. Lalla Rookh von Th. Moore. Metrisch übersetzt von G.W.Beuren [Text]. -Emden, 1829. - 96 s.

35. Lalla Rookh von Th. Moore. Metrisch übersetzt von G.W.Beuren. - Emden, 1829 // Вестник Европы. - 1830. - №11. - С. 223 - 228.

36. Lalla Rukh, die Mongolische Prinzessinn. Romantische Dichtung von Thomas Moore. Aus dem Englischen in den Sylbenmassen des Originals übersetzt, von Friedrich Baron de la Motte Fouque [Text]. - Berlin, 1822. - 82 s.

37. Moore, T. The Poetical Works [Text] / T. Moore. - London-New York, 1910. -

476 р.

38. Phillips, E.M. Philaréte Chasles, critique et historien de la literature anglaise [Text] / E.M. Phillips. - Paris, 1933. - 108 р.

39. Revue encyclopédique. - 1821. - T. IX. - №26. - P. 228 - 240; №27. - P. 446 -

458.

40. The Select Poetical Works of William Wordsworth (in Two Volumes) [Text]. -Leipzig, 1864. - 518 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.