Научная статья на тему 'ВОПРОС О НАЛИЧИИ ИНВЕКТИВНЫХ ЖАНРОВ, В КОТОРЫХ НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИНВЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА'

ВОПРОС О НАЛИЧИИ ИНВЕКТИВНЫХ ЖАНРОВ, В КОТОРЫХ НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИНВЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНВЕКТИВНЫЙ ЖАНР / ИНВЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА / КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ АГРЕССИЯ / КОНФЛИКТНАЯ ИНТЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахряпина В.В.

В статье рассматривается один из актуальных вопросов теории речевых жанров - вопрос о существовании инвективных жанров, в которых не используется инвективная лексика (фразеология). Изученный теоретический материал, позволяет сделать вывод о том, что инвективный жанр возможен и без использования инвективной лексики (фразеологии), так как некоторые отклонения от максим П. Грайса и Дж. Лича, в которых рассматриваемая лексика не применяется, могут привести к конфликту между коммуникантами или к враждебным отношениям между ними

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ахряпина В.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ВОПРОС О НАЛИЧИИ ИНВЕКТИВНЫХ ЖАНРОВ, В КОТОРЫХ НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ИНВЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА»

УДК 800

В.В. Ахряпина

студент 2 курса магистратуры ЧелГУ, г. Челябинск, РФ Научный руководитель: Л.А. Месеняшина

д-р пед. наук, профессор ЧелГУ г. Челябинск, РФ

ВОПРОС О НАЛИЧИИ ИНВЕКТИВНЫХ ЖАНРОВ, В КОТОРЫХ НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ

ИНВЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация

В статье рассматривается один из актуальных вопросов теории речевых жанров - вопрос о существовании инвективных жанров, в которых не используется инвективная лексика (фразеология). Изученный теоретический материал, позволяет сделать вывод о том, что инвективный жанр возможен и без использования инвективной лексики (фразеологии), так как некоторые отклонения от максим П. Грайса и Дж. Лича, в которых рассматриваемая лексика не применяется, могут привести к конфликту между коммуникантами или к враждебным отношениям между ними.

Ключевые слова:

Инвективный жанр, инвективная лексика, коммуникация, языковая агрессия, конфликтная интенция

Исследования современных ученых (например, Н.Д. Арутюновой, А.Г. Баранова, А. Вежбицкой, В.В. Дементьева, К.Ф. Седова, О.Б. Сиротининой, Т.В. Шмелевой и мн. др.) доказывают, что интерес к проблеме речевых жанров с каждым годом стремительно растет. Инвективные речевые жанры не являются исключением. Однако на сегодняшний день имеет место недостаточная теоретическая разработанность вопроса о наличии инвективных жанров, в которых не используется инвективная лексика.

Известно, что принцип кооперации, который разработал П. Грайс, и принцип вежливости, который предусмотрел Дж. Лич, упорядочивают общение и влияют на благоприятные отношения между участниками коммуникации. Соблюдение данных принципов связано с максимами речевого поведения. Несомненно, что намеренные или ненамеренные отклонения от этих максим приводят к дисгармоничному диалогу.

Согласно концепции Е.А. Земской и О.П. Ермаковой, ненамеренные отклонения от максим речевого поведения называются «коммуникативной неудачей». Под ее воздействием в процессе общения возникает «не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление» [2, с. 32].

Вместе с тем накопленный на сегодняшний день речевой материал свидетельствует о том, что в реальной коммуникации участники речевого взаимодействия далеко не всегда руководствуются принципом кооперации. Напротив, отнюдь не редкой является ситуация, когда коммуниканты намеренно исходят из конфликтной интенции, то есть намеренно допускают отклонения от максим речевого поведения. В таком случае возникновение у адресата отрицательных эмоций нельзя назвать нежелательным эффектом. Б.Я. Шарифуллин называет такой тип речи инвективным, поскольку он представляет форму вербализации языковой агрессии. Ученый отмечает, что инвективный тип речи является одним из основных типов речевых жанров, так как имеет «свою собственную коммуникативную цель и другие жанрообразующие признаки» [4, с. 120].

А.В. Курьянович относит к инвективным жанрам речевые жанры «угрозы, запугивания, упрека, обвинения, обиды, издевки, насмешки, колкости, иронии, провокации, словесного «наезда», навешивания ярлыков, нападки, разоблачения, стеба, претензии, оскорбления» и пр. [3, с. 108]. Но, так как не во всех высказываниях такого рода употребляется инвективная лексика, возникает вопрос: «Возможен ли инвективный жанр без инвективной лексики (фразеологии)?». Чтобы на него ответить, рассмотрим

определение вербальной инвективы и изучим подробнее принципы кооперации и вежливости.

Итак, под вербальной инвективой принято понимать некий языковой или речевой континуум, который направлен на дискредитацию кого-либо (чего-либо) и/или является неприемлемым для конкретного(ых) реципиента(ов). Из этого следует, что инвективный жанр должен обладать либо таким признаком, как дискредитация кого-либо, либо признаком нетерпимости со стороны реципиента(ов). Так как дискредитировать кого-либо (что-либо) без использования инвективной лексики не представляется возможным, обратим внимание на такой признак, как нетерпимость со стороны реципиента(ов), которая может возникнуть в случае отклонений рассматриваемых максим П. Грайса и Дж. Лича.

Принцип кооперации П. Грайса предполагает, что «участники коммуникации знают об интересах друг друга и думают, что их интересы совпадают» [1, с. 220-227]. Соблюдение данного принципа связано с четырьмя максимами: количества (информация должна быть лаконичной), качества (информация должна быть правдивой), релевантности (собеседник не должен отклоняться от темы) и ясности (информация должна быть последовательной и четкой).

Дж. Лич отмечает, что «принцип вежливости является дополнением принципа кооперации и в большей степени поддерживает социальное равновесие» [5]. Формулируя принцип вежливости, ученый предложил следующие максимы: такта (соблюдение границ личной сферы собеседника), великодушия (отказ от доминирования в ходе речевого акта), одобрения (положительная оценка качеств собеседника), скромности (неприятия похвалы в собственный адрес), согласия (поиск солидарности между собеседниками), симпатии (благожелательность).

Игнорирование хотя бы одной из вышеперечисленных максим может привести к конфликту между участниками коммуникации, нетерпимости друг к другу. Если такое игнорирование было совершенно одним из участников сознательно, то, согласно Б. Я. Шарифуллину, такой тип коммуникаций можно отнести к инвективному жанру.

Но не всегда отклонения от указанных максим происходят только с помощью инвективной лексики. К примеру, такой инвективный жанр, как издевка, может содержать в себе только такое проявления вербальной агрессии, как постоянные перебивания (игнорирование максимы великодушия). Насмешка может проявляться в намеренном многословии (игнорирование максимы количества), которое может вызвать у собеседника раздражение. Упрек, как инвективный жанр, может образоваться по причине неодобрения собеседника. И проявляться он будет, например, в виде односложных ответов при коммуникации (игнорирование максимы симпатии).

Не стоит забывать и о невербальных отклонениях от максим, которые разработал Дж. Лич. Они тоже могут поспособствовать появлению конфликта между участниками коммуникации или же послужить его причиной. При помощи жестов, мимики, интонации, дистанции человек способен выразить свое отношение к собеседнику(ам). Например, с помощью взгляда исподлобья и опущенного подбородка человек выражает свое враждебное отношение, а это является отклонением от максимы симпатии. Также отрицательное отношение можно спровоцировать, например, при помощи намеренного нарушения личного пространства при коммуникации. В этом случае будет происходить отклонение от максимы такта. Также стоит отметить, что мимика и интонация могут изменить эмоциональный знак на противоположный, превратив, например, комплимент в оскорбление.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что инвективный жанр возможен и без инвективной лексики (фразеологии), так как некоторые отклонения от максим П. Грайса и Дж. Лича, в которых данная лексика не используется, могут привести к конфликту между коммуникантами или к нетерпимости друг к другу.

Список использованной литературы:

1. Грайс, Г.Ф. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С.217-237.

2. Ермакова, О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании. - М.: Наука, 1993. - 345 с.

3. Курьянович, А. В. Инвективные речевые жанры в пространстве современной межличностной

коммуникации // Вестник ТГПУ. 2005. №3. - С.106-112.

4. Шарифуллин, Б.Я. Языковая агрессия и языковое насилие в свете юрислингвистики: проблема инвективы // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул, 2004. -С.120-131.

5. Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics / Geoffrey Leech. - London; New York: Longman, 1983. - 257 p.

© Ахряпина В.В., 2020

УДК 811.11-112

О.С. Брагарник-Станкевич

канд. фил. наук, доцент БГУ, г. Минск, РБ

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация

В статье приводится анализ литературы, благодаря которому удалось классифицировать большое количество различных подходов от разных авторов к классификации трансформаций перевода. Межъязыковые (переводческие) трансформации понимают как такие преобразования, при помощи которых производится передача единиц оригинала единицам языка, на который происходит перевод. В статье рассмотриваются основные виды переводческих трансформаций на примере передачи английской зооморфической лексики средствами русского языка.

Ключевые слова: Перевод, переводческая трансформация, зооморфическая лексика

Перевод играет важнейшую роль в процессе взаимопонимания и сближения разных народов и культур. Процесс перевода вкратце характеризуется словами В.Н. Комиссарова, который определяет данный процесс так: «вид языкового посредничества, всецело ориентированный на иноязычный оригинал». То есть, в данном случае процесс перевода понимается в виде иноязычной формы существования сообщения, которое содержится в оригинале [1, с. 54].

М.Я. Цвиллинг определяет переводческий процесс как поиск (уточнение) итоговой цели, а также поиск (испытывание) путей для достижения данной цели. Предварительное понимание финальной формы перевода определяется как критерий отбора эквивалентов, тогда как сам отбор собой определяет «финальный вид текста перевода» [5, с. 47].

Процесс перевода включает процесс выбора переводчиком конкретных действий, определенной стратегии. Стратегия переводчика, как полагает В. Н. Комиссаров, представляет переводческое мышление, положенное в основу действий переводчика [2, с. 23]. В то же время стратегия перевода непременно соотносится с целью добиться адекватности, выступающей показателем перевода хорошего качества, поскольку именно адекватный перевод помогает достигнуть прагматических задач на самом максимальном из возможных уровней эквивалентности, не нарушая при этом норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические особенности переводимого текста, а также соответствуя норме перевода [2, с. 246].

Языковой фактор переводческого процесса отражается в правиле традиционного переводоведения, гласящем, что понимание семантики терминов предоставляет доступ к пониманию смысла всего текста. То есть, переводчик, который воспринимает текст оригинала, отождествляет единицы, составляющие данный

-( - )-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.