Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ'

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
878
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ЗООМОРФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брагарник-Станкевич О.С.

В статье приводится анализ литературы, благодаря которому удалось классифицировать большое количество различных подходов от разных авторов к классификации трансформаций перевода. Межъязыковые (переводческие) трансформации понимают как такие преобразования, при помощи которых производится передача единиц оригинала единицам языка, на который происходит перевод. В статье рассмотриваются основные виды переводческих трансформаций на примере передачи английской зооморфической лексики средствами русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ»

коммуникации // Вестник ТГПУ. 2005. №3. - С.106-112.

4. Шарифуллин, Б.Я. Языковая агрессия и языковое насилие в свете юрислингвистики: проблема инвективы // Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права. Барнаул, 2004. -С.120-131.

5. Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics / Geoffrey Leech. - London; New York: Longman, 1983. - 257 p.

© Ахряпина В.В., 2020

УДК 811.11-112

О.С. Брагарник-Станкевич

канд. фил. наук, доцент БГУ, г. Минск, РБ

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ ЗООМОРФИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация

В статье приводится анализ литературы, благодаря которому удалось классифицировать большое количество различных подходов от разных авторов к классификации трансформаций перевода. Межъязыковые (переводческие) трансформации понимают как такие преобразования, при помощи которых производится передача единиц оригинала единицам языка, на который происходит перевод. В статье рассмотриваются основные виды переводческих трансформаций на примере передачи английской зооморфической лексики средствами русского языка.

Ключевые слова: Перевод, переводческая трансформация, зооморфическая лексика

Перевод играет важнейшую роль в процессе взаимопонимания и сближения разных народов и культур. Процесс перевода вкратце характеризуется словами В.Н. Комиссарова, который определяет данный процесс так: «вид языкового посредничества, всецело ориентированный на иноязычный оригинал». То есть, в данном случае процесс перевода понимается в виде иноязычной формы существования сообщения, которое содержится в оригинале [1, с. 54].

М.Я. Цвиллинг определяет переводческий процесс как поиск (уточнение) итоговой цели, а также поиск (испытывание) путей для достижения данной цели. Предварительное понимание финальной формы перевода определяется как критерий отбора эквивалентов, тогда как сам отбор собой определяет «финальный вид текста перевода» [5, с. 47].

Процесс перевода включает процесс выбора переводчиком конкретных действий, определенной стратегии. Стратегия переводчика, как полагает В. Н. Комиссаров, представляет переводческое мышление, положенное в основу действий переводчика [2, с. 23]. В то же время стратегия перевода непременно соотносится с целью добиться адекватности, выступающей показателем перевода хорошего качества, поскольку именно адекватный перевод помогает достигнуть прагматических задач на самом максимальном из возможных уровней эквивалентности, не нарушая при этом норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические особенности переводимого текста, а также соответствуя норме перевода [2, с. 246].

Языковой фактор переводческого процесса отражается в правиле традиционного переводоведения, гласящем, что понимание семантики терминов предоставляет доступ к пониманию смысла всего текста. То есть, переводчик, который воспринимает текст оригинала, отождествляет единицы, составляющие данный

-( - )-

текст, с известными для него знаками оригинального языка, благодаря последним устанавливая, какую именно ситуацию из реального мира оригинал описывает. При этом переводчику приписываются знания, необходимые для умения оперировать семантикой терминов, которые зафиксированы в словарях.

Главная задача, стоящая перед переводчиком - произвести правильно разнообразные переводческие трансформации, благодаря чему текст перевода будет как можно точнее передавать ту информацию, которая заключается в оригинальном тексте, и при этом должны соблюдаться все необходимые нормы переводящего языка.

Трансформация - основа для абсолютного большинства переводческих приемов. Трансформацией предполагаются изменение и формальных (грамматические либо лексические трансформации), и семантических составляющих текста-оригинала, при условии, что полностью сохраняется та информация, которую должен передавать переведенный текст.

Я.И. Рецкер, теоретик перевода, составил такое определение понятию «переводческая трансформация»: приемы логического мышления, при помощи которых мы можем раскрыть значение иноязычных слов в контексте и найти этим словам русское обозначение, которое не совпадает со словарным. [4, с. 38].

Как полагает Л. Л. Нелюбин, переводческие трансформации являются особой категорией соответствий, которые создаются переводчиком, основываясь на смысле речевой единицы. По словам исследователя, в данном случае может использоваться, в том числе, и описательный метод, и разнообразные приемы логического мышления для генерализации и конкретизации значения, анатомического перевода и т.п. [3, с. 151].

В теории и практике перевода переводческие трансформации рассматривают как особенный тип перефразирования, носящий межъязыковой характер. Во время процесса сопоставления и сравнения переводного и оригинального текста выделяются обычно две главные группы:

- те фрагменты текста, которые переводятся дословно;

- фрагменты, демонстрирующие серьезные отклонения от буквального соответствия в грамматическом, стилистическом либо лексическом аспекте.

И отдельно выделяются обычно отрывки, в которых переведенный текст по лингволистическим характеристикам отличается от оригинала целиком. То есть, мы можем справедливо сказать, что в языковом сознании сегодня есть межъязыковые соответствия, и отклонения от таких соответствий человеком воспринимаются именно как межъязыковые трансформации.

Благодаря анализу литературы удалось установить, что сегодня в практике и теории перевода представлено довольно большое количество различных подходов от разных авторов к классификации трансформаций перевода.

Я.И. Рецкер полагает, что очень часто нет возможности классифицировать какой-либо предмет перевода по причине использования параллельно сразу нескольких переводческих трансформаций. Однако автором выделяются семь разновидностей главных лексических трансформаций, возникающих при переводе:

- генерализация значений;

- дифференциация значений;

- антонимический перевод;

- конкретизация значений;

- компенсация потерь во время перевода;

- смысловое развитие;

- целостное преобразование [4].

Важно отметить также, что во время переводческого процесса трансформации могут друг с другом сочетаться, становясь комплексными и сложными, задействуя различные уровни языка. Обычно в процессе переводческой деятельности задействуются смешанные, комплексные трансформации. Именно таким

комплексным, сложным характером трансформаций, которые использует переводчик в своей работе, обусловлены многоаспектность и сложность перевода как процесса.

Межъязыковые (переводческие) трансформации понимают как такие преобразования, при помощи которых производится передача единиц оригинала единицам языка, на который происходит перевод.

Рассмотрим основные виды переводческих трансформаций на примере передачи английской зооморфической лексики средствами русского языка. Главными методами для такого перевода выступают:

- подбор функционального аналога;

- описательный перевод;

- эквивалентный перевод.

Выбор конкретного приема перевода обуславливается наличием либо отсутствием в языке, на который осуществляется перевод, однословного и однозначного эквивалента переводимого термина.

Подбор функционального аналога - это переводческий прием, который выражается в выборе в тексте перевода аналогичного термина к переводимому слову, при этом подбираемый термин должен быть эквивалентен в данном контексте. Этот подход к передаче англоязычных зооморфических терминов зафиксирован в представленных далее примерах:

To monkey - дурачится; to jade - утомиться; to fox - обманывать, хитрить; to goose - ущипнуть и т.д.

Если в языке перевода (в нашем случае - в русском языке) отсутствует однозначный эквивалент переводимого термина, то применяется описательный перевод (экспликация). Суть этого переводческого приема заключена в том, что в виде перевода применяется дефиниция переводимого слова. К примеру, в русскоязычной лингвокультуре нет однословных эквивалентных значений для английских глагольных зооморфических единиц, номинирующих различные разновидности охоты с привлечением животных либо птиц. В таких случаях и используется описательный перевод. Приводим примеры глаголов данного типа, а также перевода этих слов на русский язык:

To beagle - охотиться с гончими; to ferret - охотиться с хорьками, to hawk - охотиться с ястребом и т.д.

Эквивалентный перевод - способ перевода, предполагающий наличие в языке (в нашем случае -русском) аналога переводимому слову, аналога, полностью совпадающего по коннотативному и денонативному компоненту с оригинальным словом. Применительно к зооморфической лексике это значит, что в русском языке должен быть эквивалент, зооморфический глагол, в основу создания которого положен перенос по таким же основаниям, которые использовались во время образования английской глагольной единицы, например to ape - обезьянничать.

На основании приведенных выше результатов анализа способов перевода англоязычной зооморфической лексики на русский язык мы формулируем вывод о том, что преобладание описательного перевода и подбора функционального аналога в качестве способов перевода глагольной зооморфической лексики является указанием на стремление добиться адекватности и понимания русскоязычными адресатами значений переводимых зооморфических единиц. Однако при этом обычно снижается (либо утрачивается) оценочная коннотация стилистически маркированных единиц.

Список использованной литературы:

1. Комисаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,1991. - 253 с.

2. Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 2005. - 350 с.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2012. - 424 с.

3. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 320 с.

4. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Наука, 2005. - 232 с.

5. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М. Я. Цвиллинг. - М.: Восточная книга, 2009. - 288 с.

© Брагарник-Станкевич О.С., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.