Научная статья на тему 'Воинские звания в языковой картине мира российских и американских военнослужащих'

Воинские звания в языковой картине мира российских и американских военнослужащих Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5505
284
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ / США / ВООРУЖЕННЫЕ СИЛЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ВОИНСКИЕ ЗВАНИЯ / ФРЕЙМ / КОНЦЕПТ / U.S.A. / THE RUSSIAN FEDERATION / THE ARMED FORCES / LINGUISTIC WORLD IMAGE / MILITARY RANKS / FRAME / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанов Егор Александрович

В статье рассматривается фрейм «воинские звания» и относящиеся к нему концепты. Автор исследует особенности их отображения в сознании российских и американских военнослужащих. Приводятся результаты анализа возможных видов отношений, в которых могут находиться концепты воинских званий в обеих языковых картинах мира. Описываются некоторые особенности вербального и невербального отображения воинских званий. Делается вывод, что в системе наименования воинских званий в обеих рассматриваемых картинах мира существует как ряд схожих тенденций, так и отличий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Military grades in the linguistic image of the world of the Russian and U.S. military

The article deals with the frame "ranks" and its related concepts. The author examines the characteristics of their display in the minds of Russian and American troops. The results of the analysis of possible types of relations, which can be concepts of military ranks in both language films in the world. We describe some features of verbal and nonverbal display of military ranks. It is concluded that in the name of military ranks in both examined pictures of the world as there are a number of similar trends and differences.

Текст научной работы на тему «Воинские звания в языковой картине мира российских и американских военнослужащих»

Степанов Е.А.

ВОИНСКИЕ ЗВАНИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РОССИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ

Система воинских званий является одной из основных составляющих системы вооруженных сил любого государства. Именно на основе званий строится иерархическая структура и порядок субординации в любом воинском формировании. В связи с этим фрейм воинских званий занимает важное место в картине мира военнослужащего любого государства [3, с. 199-200].

Во всех армиях мира звания в большинстве случаев соответствуют определенным должностям. Так, например, звание «полковник» соответствует должности командира полка, «капитан» - командира роты, «лейтенант» - командира взвода. В тоже время эти концепты отражаются в сознании военнослужащих различных государств по-разному в связи с тем, что они имеют разное содержание в языках, носителями которых являются военнослужащие [2, с. 82-84]. Общим остается то, что независимо от того, о какой языковой картине идет речь, фрейм воинских званий состоит из нескольких подфреймов (слотов), а именно -званий рядового состава, сержантского состава, младшего и старшего офицерского состава, воинских званий высшего (генеральского) состава.

При сопоставлении воинских званий в нескольких картинах мира необходимо учитывать, что точного соответствия званий нет, поскольку, например, в категории прапорщиков (warrant officers) в Вооруженных Силах РФ (ВС РФ)значатся только 2 звания, а в американской армии их насчитывается 5; в категории младших офицеров у нас значатся 4 звания, а у американцев - 3; сержантских званий в ВС РФ - 4, а в вооруженных силах США - 6.

В отличие от российской армии в вооруженных силах США существует дополнительная градация, именуемая Pay Grades, что можно перевести как «ранг оплаты» или «тарифный разряд». В данной системе все звания делятся на 24 группы, сведенные в три категории:

- E (E1-E9), которая включает воинские звания рядового и сержантского состава (Enlisted and Noncommissioned officers);

- W (W1-W5), объединяющая все звания уорент-офицеров (Warrant officers);

- O (01-010), к которой относятся офицеры и генералы (Company grade, Field grade and General officers).

Ни к одной из перечисленных категорий не относятся звания General of the Army (генерал армии), присваиваемое только в военное время, и Cadet (курсант), которое носят учащиеся из числа гражданской молодежи в единственном в стране офицерском училище сухопутных войск West Point (Вест Пойнт). Данная система градации облегчает деятельность таких тыловых служб, как финансовая, вещевая и продовольственная. В Вооруженных Силах России подобная классификация отсутствует.

Влияние данной системы сказывается на стилистических особенностях некоторых административных документов, приказов и инструкций, регламентирующих повседневную деятельность войск. Так, сложным конструкциям типа "... младшим офицерам выдается..., а если младший офицер занимает должность..., то ему выдавать.... как старшим офицерам...", встречающимся в русскоязычных документах, в английском языке могут соответствовать более имплицитные конструкции, типа “...issue to E01-E09 personnel...” - буквально «...выдавать военнослужащим в звании от E01 по EО9 включительно».

Система званий армии США имеет ряд особенностей. Прежде всего, это более обширная категория званий сержантского и рядового состава. Сначала сравним воинские звания рядового состава. Основное различие заключается в том, что концепт «рядовой» в русскоязычной картине мира содержит значение первичного звания для солдата или матроса, поступающего на военную службу. Тот же концепт в языковой картине американского военнослужащего включает в себя три звания - Private E1, Private E2 и Private First Class). Данный пример иллюстрирует случай таких отношений между концептами разных языковых картин, когда несколько значений концепта одного языка сливаются в одном концепте другого языка. Интересно также отметить, что американское звание рядового первого класса соответствует российскому званию "ефрейтор", занимающему промежуточное положение между званием рядового и сержантскими званиями.

Примечательно еще и то, что в армии США существует звание Specialist («специалист»), концепт которого занимает особое положение в подфрейме зва-

ний рядового и сержантского состава и является уникальным при сопоставлении с системой воинских званий в ВС РФ.

Категория званий сержантского состава включает в себя 6 элементов. При этом Command Sergeant Major ("главный командный сержант") и Sergeant Major of the Army ("главный сержант армии") являются скорее должностями, чем званиями. Эти сержанты являются начальниками для всех сержантов и одновременно представляют их интересы в высшем руководстве вооруженных сил США. Звание "главный командный сержант" есть в каждом роде войск и в каждом объединении (армия, корпус и т.п.). Главный сержант сухопутных войск представляет весь сержантский состав этого вида войск при Комитете начальников штабов.

В системе воинских званий ВС РФ существуют только четыре сержантских звания - младший сержант, сержант, старший сержант, старшина. При рассмотрении отношений, в которые вступают концепты сержантских званий ВС США и ВС РФ, можно сделать вывод, что основной тенденцией является отношения полного совпадения концептов и слияния нескольких концептов одного языка в одном концепте другого языка. Так, по уровню занимаемых должностей приблизительно одинаковыми можно считать звания «сержант» и «Sergeant», «старший сержант» и «Staff Sergeant». При этом концепт звания «старшина» в концепто-сфере русского языка объединяет в себе концепты «Master Sergeant» и «Staff Sergeant». Не имеют, однако, соответствия в русском языке звание «Sergeant First Class» и уже упоминавшиеся выше «Command Sergeant Major» и «Sergeant Major of the Army». Стоит также отметить, что начальному российскому сержантскому званию «младший сержант» соответствует звание «Corporal», относящееся согласно Pay Grades к категории рядовых [1, с. 688].

При рассмотрении лингвистических особенностей званий рядового и сержантского состава стоит отметить широкое употребление аббревиатур для обозначении званий как в письменной, так и в устной речи. Отличие заключается в том, что использование сокращений в устной речи характерно исключительно для англоязычной картины мира. Что касается письменной речи, то для языковой картины мира американского военнослужащего характерно использование инициальных аббревиатур, а для языковой картины русского языка слоговых аббревиатур, ср. PFC, SSG, SFC в английском и ряд., мл. с-т, ст-на в русском языке.

Необходимо отметить, что при переводе воинских званий с русского языка на английский наиболее продуктивным способом являются пословный перевод (например, младший сержант - Junior Sergeant, старший сержант - Senior Ser-

geant) и транскрибирование (Starshina). При переводе наоборот также применяется калькирование (сержант первого класса, главный сержант).

Следующая категория воинских званий - звания прапорщика и уорент-офицера. В армиях обоих государств это звание присваивается военнослужащим, имеющим соответствующий уровень образования и занимающим должности выше сержантских, но ниже офицерских, как, например, начальник склада или иного тылового объекта. Примечательно, что в отличие от ВС РФ, где до недавнего времени существовали всего два звания - «прапорщик» и «старший прапорщик», в структуре ВС США градация уорент-офицеров происходит по пяти категориям [1, с. 688].

Необходимо отметить, что при переводе данных званий нельзя проводить параллель между наименованием «прапорщик» и «уорент-офицер» и считать их полными эквивалентами. В связи с различиями в обязанностях и порядке присвоения данных званий, несмотря на близость значения, наиболее продуктивным способом перевода является транскрибирование (например, praporshik и уорент-офицер).

При рассмотрении особенностей офицерских и генеральских званий в армиях США и России остановимся на некоторых деталях. Прежде всего, следует отметить, что для офицеров и генералов в армии США существует своеобразная система двойных званий. В некоторых случаях офицер имеет два звания - постоянное и временное. Постоянное звание - это звание, полученное офицером по выслуге лет, временное звание обязательно соответствует занимаемой должности. И в США, и в России, как уже отмечалось, звание капитан соответствует должности командира роты. При назначении в России на должность командира роты лейтенанта, он так и будет ходить в звании лейтенанта, пока по выслуге лет ему не подойдет время получать звание старшего лейтенанта, затем капитана. В США же при назначении второго лейтенанта на должность командира роты ему сразу же будет присвоено временное звание капитана, а его постоянное звание так и останется прежним - второй лейтенант. По выслуге лет он получит звание первого лейтенанта, а затем капитана, пока временное и постоянное звание не совпадут. Высшее постоянное звание в армии США - Major General. Все остальные генеральские звания временные, т.е. действуют до тех пор, пока генерал занимает соответствующую должность.

При анализе концептов, составляющих подфрейм «звания офицерского состава», хотелось бы обратить внимание на то, что их количество полностью сов-

падает в обеих рассматриваемых языковых картинах. Существуют некоторые различия в номинативной системе. Так, в русском языке есть два лейтенантских звания, и они различаются за счет добавления атрибутивного элемента «старший» к главному слову «лейтенант». В английском же языке принято использование порядковых числительных First и Second для обозначения старшинства званий. Концепты других офицерских званий (капитан, майор, подполковник, полковник) совпадают практически полностью.

Серьезные различия наблюдаются в системе генеральских званий. Прежде всего необходимо отметить отсутствие такого концепта, как «бригадный генерал» (Brigadier General) в семантическом поле языковой картины мира российского военнослужащего. Это звание отсутствует в системе званий ВС РФ, но присутствует в системе вооруженных сил США и занимает положение между званием полковника и генерал-майора. Другим обозначением этого звания является «однозвездный генерал». В системе ВС РФ одна звезда обозначает звание генерал-майора. Звание же генерал-майора в системе вооруженных сил США соответствует российскому генерал-лейтенанту. Соответственно, российскому званию "генерал-полковник" соответствует американский лейтенант-генерал, а генералу армии - генерал. Подобные нестыковки в соотношении концептов могут вызывать не только трудности при переводе, но и недопонимание во время совместных действий представителей вооруженных сил США и России.

Расхождения существуют и в употреблении званий в устной речи при общении военнослужащих. В Вооруженных Силах РФ принята система обращения как к старшим, так и младшим по званию путем прибавления слова «товарищ». В США не принято, чтобы младшие обращались к старшим по званию. Ко всем старшим по званию военнослужащим мужского пола младшие обращаются одинаково - Sir, а к женщинам - Mam. Старшие к младшим обращаются или по имени, или по званию. Причем ко всем военнослужащим категории "солдаты" обращаются - soldier, ко всем сержантам и уорент-офицерам - sergeant, ко всем младшим офицерам - lieutenant, ко всем старшим офицерам - colonel, ко всем генералам - general. Примерно также обращаются ко всем военнослужащим и гражданские лица, причем, если необходимо подчеркнуть уважительную интонацию, используется обращение My general.

Интерес представляет невербальная репрезентация концептов (знаки различия), составляющих данный фрейм. Обращает на себя внимание то, что в армиях обоих государств принято обозначение сержантских званий при помощи

определенного набора шевронов, треугольной формы. Количество нашивок возрастает по мере увеличения звания. При этом в значительной степени отличается невербальное отображение офицерских и генеральских званий. Если в системе символов воинских званий ВС РФ принято обозначение при помощи различного количества звезд на погонах, то в вооруженных силах США такой элемент как звезды используется только для обозначения генеральских званий. Для обозначения офицерских званий используются особые знаки, не характерные для российской армии (например: орел, прямоугольники, семиугольный лист). Примечательно также и то, что цвет - золотой или серебристый - также используется для различения воинских званий наряду с непосредственно графическими символами.

При рассмотрении языковых особенностей концептов, составляющих фрейм воинских званий, необходимо отметить и то, что для обеим сопоставляемым картинам мира присущи сленговые и жаргонные обозначения тех или иных званий. Во-первых, хотелось бы отметить некоторые общие моменты в сленговом наименовании званий. Как для русского языка, так и для английского характерна тенденция использования сокращений в устной речи при неформальном общении, ср. прапор (прапорщик) в русском языке и cap (captain) в английском. При этом для языковой картины мира американского военнослужащего характерна уникальная тенденция сленгового наименования некоторых званий на основе невербальных обозначений, например, chicken (полковник) в связи с отличительным знаком звания в виде орла [4, с. 5-7].

В заключение отметим, что несмотря на кажущееся сходство в системах воинских знаний вооруженных сил США и Российской Федерации, между ними существуют определенные расхождения, связанные с различной структурой и числом концептов, составляющих данный фрейм в сознании военнослужащих двух стран. При этом остается неизменным то, что рассматриваемый фрейм воинских званий в обеих языковых картинах мира имеет строгую структуру, заключающуюся в распределении концептов воинских званий по подфреймам «звания рядового и сержантского состава», «звания прапорщиков (уорент-офицеров)», «звания офицерского состава» и «звания генеральского состава». При этом все вышеперечисленные подфреймы имеют строгую иерархическую организацию, которая отражает отношения подчиненности между военнослужащими с различными воинскими званиями.

1. Англо-русский военный словарь / Г.А. Судзиловский, В.М. Полюхин, В.Н. Шевчук. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Воениздат, 1987.

2. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: МГУ, 1988.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

4. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Воениздат, 1973.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.