УДК 811.111 ББК 81
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ ВОЕННОСЛУЖАЩИХ
I Е.В. Лупанова
364
Аннотация. Статья посвящена исследованию особенностей выражения социальных отношений представителей армейской среды языковыми средствами фразеологии в военном социолекте. Проанализировав фразеологический фонд, автор выделяет группы устойчивых оборотов, характеризующих взаимоотношения между категориями военнослужащих в зависимости от рода и вида войск, звания и должности, срока службы и особенностей гендерных отношений в армейской субкультуре. В статье делается вывод о том, что фразеологические единицы (ФЕ) армейского социолекта, описывающие характер взаимоотношений между членами воинских коллективов различных формирований вооруженных сил, представляют собой стереотипные представления о военнослужащих родов и видов войск, выраженных пейоративно окрашенными лексическими средствами. Жаргонные устойчивые обороты, характеризующие взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания, срока прохождения службы, боевого опыта, свидетельствуют о наличии ряда предрассудков, свойственных представителям армейской среды, по отношению к сержантскому составу. Автор приходит к выводу о том, что в военном социолекте английского языка прослеживается преобладание пейоративно окрашенных фразеологических единиц, служащих для наименования лиц женского пола.
Ключевые слова: фразеологизм, социолект, сленг, социальные отношения, военная субкультура, гендер.
ENGLISH MILITARY PHRASEOLOGISMS AS A REFLECTION OF SOCIAL RELATIONS AMONG SERVICEMEN
I E.V. Lupanova
Abstract. The article is devoted to analysis of the features of social relations among military personnel by the means of military sociolect phraseology. After studying the English phraseological fund, the author provides classification
of the military phraseological units reflecting social relations in dependence from the service branch, rank and position, length of service and peculiarities of gender relations in the military subculture. The author concludes that military sociolect phraseologisms, describing the nature of relationships between members of military personnel from various units of the armed forces represent stereotypes of servicemen from different military branches, expressed by pejorative vocabulary. Slang idioms characterizing the relationships between different categories of personnel, depending on rank and length of service, combat experience, indicate the presence of a number of prejudices in relation to sergeants which are typical of the military. The author comes to the conclusion that English military sociolect can be reflects the predominance of pejorative phraseological units describing females.
Keywords: phraseologism, sociolect, slang, social relations, military subculture, gender.
Фразеологический фонд, являясь уникальным фрагментом языковой картины мира, передает особенности восприятия окружающей действительности носителями языка и отражает специфику развития культуры этнической общности. По утверждению В.Н. Телии, образы, закрепленные во фразеологии, представляют собой средство накопления отличительных черт мировидения народа и имеют непосредственную связь с материальной, духовной и социальной культурой этноса, свидетельствуя о его национальном опыте и традициях [1, с. 215]. В фразеологических единицах находит отражение исторический, экономический, культурный опыт народа-носителя, прослеживается взаимовлияние семантики устойчивых словосочетаний и различных сфер деятельности человека [2, с. 5].
В национальной фразеологии в наивысшей мере проявляется уникальность склада мышления представителей этнической общности в сфере нравственно-ценностного по-
нимания окружающей действительности [3, с. 256]. Исследование фразеологического состава национального языка служит базисом для глубокого изучения особенностей социальной психологии, отражающихся в языке носителей [4, с. 103].
Интересующая автора фразеология, описывающая реалии военной сферы, отражает не только национально-культурную специфику, историческое прошлое народа — носителя языка, морально-нравственные ориентиры и установки этноса, но и особенности мировоззрения членов отдельной социальной группы военнослужащих. Под социальной группой условимся понимать относительно устойчивую совокупность людей, объединенных общими интересами, ценностями и нормами поведения, основанных на их общем участии выполнении определенного вида деятельности [5, с. 199]. Одной из особенностей социальных групп считается наличие общего языка, отражающего специфические признаки мировоззрения данного объединения людей.
365
366
Военная субкультура, как составная часть культуры народа, характеризуется «общностью языка, материальной и духовной деятельности, общностью нравов и обычаев, психических характеристик своих представителей» [6, с. 52]. Общность языка членов социальной группы военнослужащих проявляется в наличии особого социально-группового диалекта, обладающего рядом специфических особенностей на уровне лексики и фразеологии, знание которых позволяет раскрыть сущность ценностных установок, мировосприятия и характера взаимоотношений военнослужащих.
Цель данной статьи — выявление особенностей отражения социальных отношений представителей армейской среды на примере фразеологических единиц военного социолекта.
Согласно определению, данному в словаре социолингвистических терминов, под социальным диалектом понимается совокупность лексико-фразео-логических средств, употребляемых определенной профессиональной, ген-дерной, сословной, возрастной и др. группы в рамках национального языка [5, с. 205—206]. Это понятие выступает в качестве родового по отношению к терминам «социолект», «арго» и «жаргон». Однако в английской лингвистической традиции более употребительна дефиниция slang, представляющая собой стилистический синоним вышеназванных понятий [7, с. 25, 101]. Под термином сленг понимается лексико-фразеологический слой, находящийся за пределами литератур -ного языка и имеющий ряд оценочных, экспрессивных и эмоциональных значений [8, с. 358].
Собственно военный сленг, как предмет изучения в рамках данного
исследования, представляет собой часть сленга лексики английского языка, употребляемую для обозначения понятий и явлений, которые имеют отношение к военному делу, в вооруженных силах США и Великобритании [9, с. 13].
В фонде лексических средств социального диалекта военнослужащих особое место занимают фразеологические единицы, широко представленные в пласте сленгизмов английского языка. Анализ фразеологизмов военного социолекта, обладающих грубой экспрессивностью, пренебрежительной, презрительно-циничной или шутливой образностью, позволяет сделать некоторые выводы о характере взаимоотношений между военнослужащими, принятом в армейской среде США.
Под социальными отношениями условимся понимать связи между индивидами или группами людей, занимающими некоторое положение в обществе и обладающими соответствующими статусами и ролями [10, с. 229].
Характер взаимоотношений участников коммуникации находит отражение в своеобразии форм речевого поведения представителей социальных групп, именуемом социальными ролями. Социальная роль — это образец поведения, одобряемый обществом и соответствующий ситуации общения и статусу индивида. Под социальным статусом, в свою очередь, понимается формально принятое место человека на иерархической лестнице социальной группы [11, с. 140].
Социальная роль представителя армейской среды может быть обусловлена постоянными или долговременными характеристиками че-
ловека: полом, возрастом, сроком службы, званием, профессией.
Проведенный анализ фразеологизмов армейского социолекта с позиций статусно-ролевого взаимодействия позволил выделить три группы ФЕ:
1) сленговые устойчивые словосочетания, описывающие взаимоотношения между военнослужащими различных родов и видов войск;
2) фразеологизмы, характеризующие отношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания и должности, срока службы;
3) ФЕ, указывающие на особенности гендерных отношений в воинском коллективе.
Первую группу фразеологизмов составляют ФЕ армейского социолекта, описывающие характер взаимоотношений между военнослужащими различных формирований вооруженных сил.
Несмотря на тот факт, что рода, виды и службы войск любого государства обладают присущим им оружием, боевой техникой, применяют собственную тактику с характерными для них боевыми свойствами, их применение в современном бою заключается в тесном взаимодействии друг с другом. Операции каждого формирования вооруженных сил не ограничиваются выполнением специальных функций; первостепенную важность имеет осознание работы родов и видов войск как отдельного элемента, составляющего слагаемое успешного функционирования всей армии [12, с. 94].
Параграф 101 главы I раздела 10 Кодекса США (U.S. Code), сводной кодификации федерального законодательства: вооруженные силы США представляют собой Сухопутные вой-
ска, Военно-морские силы, Военно-воздушные силы, Корпус Морской пехоты и Береговую охрану [13]. Согласно военной доктрине США, главную роль в процессе достижения поставленных перед государством целей на сегодняшний день играет успешное и слаженное взаимодействие родов и видов войск: "Jointness implies cross-Service combination wherein the capability of the joint force is understood to be synergistic, with the sum greater than its parts (the capability of individual components)' [14]. Между тем, наличие ряда факторов (исторически более привилегированное положение представителей одних родов войск по сравнению с другими, различное финансирование формирований ВС, отсутствие единых требований, предъявляемых к дисциплине) приводит к возникновению разногласий и непонимания между представителями Сухопутных войск, ВВС и ВМС, что, в свою очередь, находит отражение в социальном диалекте военнослужащих.
В армейской субкультуре США и Великобритании традиционно прослеживается пренебрежительное отношение к пехотинцам: paddle foot, trench monkey, stump jumper.
Большое количество пейоративных жаргонных фразеологических единиц имеют отношение к представителям ВВС: flight suit insert, blue job, stay downer, stick jockey. Большинство выражений используются в американском варианте английского языка, что находит объяснение в истории страны. С момента своего создания и вплоть до окончания Второй мировой войны военно-воздушные силы США законодательно входили в состав Сухопутных войск. Конфликты и противостояния между
представителями родов войск, нежелание летчиков подчиняться приказам сухопутных военачальников привели к ряду неудач во время военных операций середины 1940-х годов [15].
На современном этапе пренебрежение в армейской среде вызывает менее строгие требования воинской дисциплины в рядах ВВС. Военно-воздушные силы США насмешливо именуются Chair Force. Смысл, заложенный во фразеологизме, обозначает, что пилоты большую часть служебного времени «летают за рабочим столом», то есть выполняют офисную работу разного рода.
При наименовании представителей Морской пехоты фразеологическими средствами армейского социолекта происходит апелляция к образу глупого, невежественного, склонного к разрешению проблем физической силой военнослужащего: self-propelled sandbags, Uncle Sams Misguided Children (USMC — United States Marine Corps), web foot.
Вышеназванные шаблонные представления о непутевых пехотинцах, ленивых военнослужащих ВВС, ма-368 лообразованных, но хорошо развитых физически морских пехотинцах являются социальными стереотипами, которые свидетельствуют о типичном исполнении членами армейского коллектива определенной социальной роли [16, с. 427].
Ко второй группе фразеологических единиц относятся жаргонные устойчивые обороты, характеризующие взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания, срока прохождения службы, боевого опыта.
Одним из компонентов, составляющих основу военной службы, является реализация уставных отноше-
ний в системах «начальник — подчиненный», «старший — младший по званию», поддержание которых обеспечивается соблюдением воинской дисциплины согласно требованиям общевоинских уставов [6, с. 75].
Основными принципами уставных взаимоотношений между военнослужащими служат единоначалие и субординация, что подразумевает разделение членов армейского коллектива на начальников и подчиненных, старших и младших, определение их обязанностей и прав, присвоение начальникам права отдавать приказы, а подчиненным — беспрекословно их выполнять [17, с. 21].
В составе исследуемых фразеологических единиц, описывающих характер взаимоотношений между военнослужащими, можно выделить несколько подгрупп в зависимости от объекта наименования:
• отношения между рядовым и сержантским составом, сержантами и младшими офицерами;
• отношение рядового и сержантского состава к старшим офицерам;
• отношения между военнослужащими в зависимости от имеющегося боевого опыта и срока службы в армии.
Взаимоотношения между рядовым и сержантским составом, сержантами и младшими офицерами во многом определяются общим характером прохождения службы в ВС США. Корпус NCOs (Non-commissioned officers — сержантский состав) считается главной опорой, «хребтом» вооруженных сил, поскольку сержанты являются непосредственными командирами, основной задачей которых является подготовка и обучение военнослужащих [18]. Сержанты в армии США — связу-
ющее звено между рядовым составом и офицерами, они представляют собой своего рода «наставников», чьи советы и рекомендации одинаково полезны как рядовым, так и младшим офицерам, формально обладающим большей властью, но не имеющим практического опыта. В лингвистическом плане отношения между данными категориями военнослужащих прослеживаются в следующих фразеологизмах: Walking John — фам. наем. сержант МП; top kicker — фам. наем. первый сержант; First Shirt — первый сержант.
Отношение к сержантскому составу в армейской среде варьируется от крайне негативного до положительного. Например, фразеологизмы lance colonel — младший капрал (ефрейтор) Морской пехоты, который постоянно пытается контролировать ситуацию, но неизбежно создает еще больше проблем, No Civilian Opportunity — сержант, служащий в армии из-за неспособности реализовать себя в условиях гражданской жизни. Негативное отношение рядового состава к сержантам является примером устойчивой социальной установки, бытующей в армейской среде, — предрассудка. Предрассудки характеризуются негативными эмоциями, которые вызывает описываемый объект, предрасположенностью к недружелюбным и враждебным действиям по отношению к нему [19, с. 259]. Вышеназванные фразеологические единицы свидетельствуют о негативном отношении военнослужащих к отдельным представителям сержантского состава, проявляющемся в высмеивании их невысокого уровня интеллектуального развития и отсутствия образования.
Между тем, встречаются и фразеологизмы, реализованные средствами
военного сленга, характеризующие такие положительные качества сержантов, как сила и мужество, способность постоять за своих подчиненных: Buck Sergeant — сержант; Plat Daddy/ Mama — сержант, командир взвода.
Отношение рядового и сержантского состава к старшим офицерам, выраженное посредством фразеологических единиц армейского социолекта, большей частью насмешливое, фамильярное: seagull colonel — полковник, который приходит, вмешивается во все дела, вносит еще больше неразберихи, и уходит; bottle-cap colonel — подполковник. Особенно ярко насмешливое отношение проявляется на примере наименований подполковников армии США: light colonel — подполковник; popcorn colonel — подполковник (на знаке отличия изображен дубовый лист, напоминающий зерно воздушной кукурузы); phone colonel / commander — подполковник, представляющийся по телефону для краткости полковником.
Взаимоотношения между военнослужащими в зависимости от срока службы и боевого опыта проявляются в 369 наличии большого количества пейоративных единиц, имеющих отношение к новобранцам. Именуемые фразеологическими средствами сленга blow Joe, dog face, yard bird и др. новобранцы зачастую отправляются по приказу вышестоящего начальника на поиски несуществующего предмета — pad eye remover, grid squares, canopy lights, left handed monkey wrench, а в случае неизбежного провала данного задания получают кличку bug company и вынуждены в качестве наказания beat their faces — делать отжимания.
Третью группу фразеологизмов составляют устойчивые обороты, ха-
растеризующие гендерные отношения в армейской среде.
Понятие гендер (англ. gender, от лат. gens — род) с позиций социолингвистики представляет собой социальные и культурные нормы, предписываемые обществом к исполнению людьми в зависимости от их биологического пола [20, с. 15].
Кардинальные изменения, произошедшие в системе вооруженных сил США после окончания войны во Вьетнаме, которым сопутствовал одновременный подъем феминистского движения, повлекли за собой реформирование института армии и отмену традиционного подхода к разделению военнослужащих на гендерной основе. На современном этапе, начиная с января 2016 года, женщины имеют право занимать любые без исключения воинские должности и принимать участие во всех операциях [21].
Изученный автором данной статьи языковой материал, описывающий характер отношения к женщинам в армейской среде, свидетельствует о преобладании пейоративных способов наименования лиц женского пола: Jane Wayne — очень агрессивная и мужеподобная женщина-военнослужащая Сухопутных сил или Морской пехоты; sea donkey, sea hag — женщина на службе в ВМС; morale platoon — женщины-военнослужащие легкого поведения; split tail — грубое наименование женщины в ВМС США; walking mattress, waste of money — военнослужащая корпуса Морской пехоты; desert fox — военнослужащая, пользующаяся популярностью по причине отсутствия других женщин.
В результате проведенного исследования были сформулированы следующие выводы:
На материале фразеологических единиц военного социолекта возможно проведение анализа характера взаимоотношений между категориями военнослужащих в зависимости от рода и вида войск, звания и должности, срока службы и особенностей гендерных отношений в армейской субкультуре.
ФЕ армейского социолекта, описывающие характер взаимоотношений между членами воинских коллективов различных формирований вооруженных сил, представляют собой стереотипные представления о военнослужащих родов и видов войск, выраженных пейоративно окрашенными лексическими средствами.
Жаргонные устойчивые обороты, характеризующие взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания, срока прохождения службы, боевого опыта, свидетельствуют о наличии ряда предрассудков, свойственных представителям армейской среды, по отношению к сержантскому составу.
Фразеологизмы армейского социолекта выражают, главным образом, насмешливое, ироничное, фамильярное отношение рядового состава к старшим офицерам, пренебрежительное отношение — к новобранцам; уважение и восхищение в вооруженных силах вызывает наличие у военнослужащего большого практического опыта, а также проявление участия и оказание помощи подчиненным старшими командирами.
В военном социолекте английского языка прослеживается преобладание пейоративно окрашенных фразеологических единиц, служащих для наименования лиц женского пола.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
2. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: Учебное пособие [Текст] / Д.Г. Мальцева. — М.: Высшая школа, 1991. — 173 с.
3. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитете® [Текст] / О.А. Корнилов. — 2 изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
4. Шувалова, О.А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках [Текст] / О.А. Шувалова // Русская речь. 1998. — № 5. — С. 103-111.
5. Словарь социолингвистических терминов. РАН. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук [Текст] / Отв. ред. В.Ю. Михальченко. — М., 2006. — 312 с.
6. Бойко, Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: монография [Текст] / Б.Л. Бойко. — М.: Военный университет, 2008. — 184 с.
7. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В. Матвеева. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
8. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
9. Судзиловский, Г.А. Сленг — что это такое? Англо-русский словарь военного сленга [Текст] / Г.А. Судзиловский. — М.: Воениздат, 1973. — 182 с.
10. Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском, немецком, французском и чешском языках [Текст] / Редактор-координатор — академик РАН Г.В. Осипов. — М.: НОРМА, 2000. — 488 с.
11. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики. Учебное пособие [Текст] / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. — 3 изд., перераб. и доп. — М.: Лабиринт, 2001. — 304 с.
12. Изместьев, П.И. Очерки по военной психологии. (Некоторые основы тактики и
военного воспитания) [Текст] / П.И. Изместьев. — Пг.: Воениздат, 1923. — 512 с.
13. Cornell University Law School [Электронный ресурс]. — URL: https://www.law. cornell.edu/uscode/text/10/101 (дата обращения: 16.02.17).
14. Doctrine for the Armed Forces of the United States [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dtic.mil/doctrine/new_pubs/jp1. pdf (дата обращения: 17.02.17).
15. Fischer, S.A. Army and Air force subcultures: effects on joint operations [Электронный ресурс]. — URL: http://www.dtic.mil/ cgi-bin/GetTRDoc?AD=ADA449436 (дата обращения: 17.02.17).
16. Крысин, Л.П. Русское слово, сове и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.
17. Общевоиснкие уставы Вооруженных сил Российской Федерации. — Ростов н/Д: Феникс, 2012. — 635 с.
18. Jackson, M. The role of the Non-Commissioned officer in the British Army [Электронный ресурс]. — URL: http:// www.ukdf.org.uk/assets/downloads/CP-46TheRoleoftheNonCommissionedOfficer. pdf (дата обращения: 15.02.17).
19. Немов, Р.С. Социальная психология: Учебное пособие [Текст] / Р.С. Немов,
И.Р. Алтунина. — СПб.: Питер, 2010. — n-ij 432 с. 3'1
20. Денисова, А.А. Словарь гендерных терминов. Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты» [Текст] / А.А. Денисова. — М.: Информация-XXI в., 2002. — 256 с.
21. Women in the Army [Электронный ресурс]. — URL: https://www.army.mil/wo men/history/ (дата обращения: 15.02.17).
REFERENCES
1. Arnold I.V., Stilistika. Sovremennyj angli-jskij jazyk: Uchebnik dlja vuzov, 4nd., Moscow, Flinta, Nauka, 2002, 384 p. (in Russian)
2. Bojko B.L., Osnovy teorii socialno-grup-povyh dialektov: monografija, Moscow, Voennii universitet, 2008, 184 p. (in Russian)
372
3. Cornell University Law School, available at: https://www.law.cornell.edu/uscode/ text/10/101 (date accessed: 16.02.17).
4. Denisova A.A., Slovar gendernyh terminov, Regionalnaja obshhestvennaja organizacija "Vostok-Zapad: Zhenskie Innovacionnye Proekty", Moscow, Informacija-XXI vek, 2002, 256 p. (in Russian)
5. Doctrine for the Armed Forces of the United States, available at: http://www.dtic.mil/doc-trine/new_pubs/jp1.pdf (accessed: 17.02.17).
6. Fischer S.A., Army and Air force subcultures: effects on joint operations, available at: http://www.dtic.mil/cgi-bin/GetTRDoc?A D=ADA449436 (accessed: 17.02.17).
7. Gorelov I.N., Sedov K.F., Osnovy psi-holingvistiki. Uchebnoe posobie, 3nd., Moscow, Labirint, 2001, 304 p. (in Russian)
8. Izmestev P.I., Ocherkipo voennojpsihologii. (Nekotorye osnovy taktiki i voennogo vospi-tanija), Petrograd, Voenizdat, 1923, 512 p. (in Russian)
9. Jackson M., The role of the Non-Commissioned officer in the British Army, available at: http://www.ukdf.org.uk/assets/download s/CP46TheRoleoftheNonCommissionedOf-ficer.pdf (accessed: 15.02.17).
10. Kornilov O.A., Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacionalnyh mentalitetov, 2nd., Moscow, CheRo, 2003, 349 p. (in Russian)
11. Krysin L.P., Russkoe slovo, sove i chuzhoe: Issledovanija po sovremennomu russkomu jazyku i sociolingvistike, Moscow, Jazyki slavjanskoj kultury, 2004, 888 p. (in Russian)
12. Malceva D.G., Stranovedenie cherez frazeo-logizmy. Posobie po nemeckomu jazyku: Uchebnoe posobie, Moscow, Vysshaya shko-la, 1991, 173 p. (in Russian)
13. Matveeva T.V., Polnyj slovar lingvisticheskih terminov, Rostov-na-Donu, Feniks, 2010, 562 p. (in Russian)
14. Nemov R.S., Altunina I.R., Socialnaja psi-hologija: Uchebnoe posobie, St. Petersburg, Piter, 2010, 432 p. (in Russian)
15. Obshhevoisnkie ustavy Vooruzhennyh sil Rossijskoj Federacii, Rostov-na-Donu, Fe-niks, 2012, 635 p. (in Russian)
16. Shuvalova O.A., "Svoe" i "chudoe" v russkih poslovicah i pogovorkah, Russkaja rech, 1998, No. 5, pp. 103-111. (in Russian)
17. Slovar sociolingvisticheskih terminov. RAN. Institut jazykoznanija. Rossijskaja akademi-ja lingvisticheskih nauk, ed. V.Ju. Mihal-chenko, Moscow, 2006, 312 p. (in Russian)
18. Sociologicheskij jenciklopedicheskij slovar. Na russkom, anglijskom, nemeckom, francuz-skom i cheshskom jazykah, Redaktor-koordinator — akademik RAN G.V. Osipov, Moscow, NORMA, 2000, 488 p. (in Russian)
19. Sudzilovskij G.A., Sleng — chto jeto takoe? Anglo-russkij slovar voennogo slenga, Moscow, Voenizdat, 1973, 182 p. (in Russian)
20. Telija V.N., Russkaja frazeologija. Seman-ticheskij, pragmaticheskij i lingvokultur-ologicheskij aspekty, Moscow, Jazyki russ-koj kultury, 1996, 288 p. (in Russian)
21. Women in the Army, available at: https:// www.army.mil/women/history/ (accessed: 15.02.17).
Лупанова Екатерина Вячеславовна, адъюнкт, Военный университет Министерства обороны
РФ, katya9751@rambler.ru Lupanova E.V., Adjunct, Military University of the Russian Defence Ministry, katya9751@rambler.ru