Научная статья на тему 'Военный Текст: стратегии обучения переводу'

Военный Текст: стратегии обучения переводу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1716
391
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ / ТЕРМИН / ОБУЧЕНИЕ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ПЕРЕВОД / TERM / MILITARY / TRANSLATION / TEACHING / MEANING-PRESERVING TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макурина Ирина Юрьевна

Характерными чертами военных текстов являются высокая плотность материала, насыщенность специальной терминологией, наличие условных знаков и кодовых наименований. В данной статье анализируются особенности обучения переводу текстов по специальности курсантов военных учебных заведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Military texts: strategy for teaching translation

Characteristic features of military materials are their high density, special terminology saturation, the presence of special symbols and code names. In given article the peculiarities of teaching translation of professionally oriented texts to the cadets of military institutes are analyzed.

Текст научной работы на тему «Военный Текст: стратегии обучения переводу»

ВОЕННЫЙ ТЕКСТ: СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ И. Ю. Макурина

Характерными чертами военных текстов являются высокая плотность материала, насыщенность специальной терминологией, наличие условных знаков и кодовых наименований. В данной статье анализируются особенности обучения переводу текстов по специальности курсантов военных учебных заведений.

Ключевые слова: военный, термин, обучение, трансформация, перевод.

Согласно действующей программе по иностранному языку, иноязычная коммуникативная компетенция выпускника военного вуза предполагает владение иностранным языком как вторичным средством письменного и устного общения в сфере военно-профессиональной деятельности. На основе изучения и обобщения опыта преподавания иностранного языка в военном вузе был сделан вывод о том, что ведущей целью обучения при подготовке военных специалистов является формирование умений и навыков профессионально-ориентированного иноязычного чтения, которое является специфической формой речевого общения, опосредованной текстом, выступающим источником профессионально значимой информации и основным средством организации образовательного процесса по иностранному языку в неязыковом вузе.

Работа с профессионально-ориентированными источниками в военном вузе, как правило, начинается уже на начальном этапе прохождения курса «Иностранный язык». В этот период идет знакомство и накопление профессионально-ориентированной лексики, систематизация лексико-грамматических знаний, умений и навыков, вводятся элементы аннотирования и реферирования текстов повседневно бытовой и обще военной тематики. На практических занятиях при выполнении различных заданий и упражнений обсуждаются вопросы правильного перевода с английского на русский язык; курсанты учатся грамотному и логичному изложению

своих мыслей, овладевают определенными языковыми штампами не только на иностранном, но и на родном языке.

Совершенствование знаний и умений курсантов в использовании иностранной литературы по специальности может быть продолжено в процессе внеаудиторной учебной деятельности: Олимпиады, студенческие научные конференции, в рамках работы военного научного кружка. Данные виды деятельности позволяют установить связи иностранного языка со специальными дисциплинами, ознакомить курсантов с актуальными проблемами и новейшими достижениями изучаемой науки, активизировать их самостоятельную учебную деятельность, помогают раскрыть практический смысл изучения иностранного языка для профессиональной деятельности военного специалиста.

Поскольку перевод является не только результатом, но и одним из средств овладения иностранным языком, то развитие навыков и умений перевода текстов по специальности у будущих специалистов должно занимать значительное место в иноязычном образовательном процессе. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией [3, С. 10]. Лингвисты и переводчики (И. С. Алексеева, В. В. Борисов, А.Б. Бушев, Л. Л. Нелюбин и др.) отмечают, что отличительными чертами военного текста являются высокая плотность информации, предельно четкое изложение материала благодаря использованию большого количества терминов, наличие условных знаков и кодовых наименований, отсутствие средств художественно-эстетического воздействия.

Для выполнения правильного перевода военных иноязычных материалов необходимо:

1. Владение специальностью и знание особенностей профессиональной субкультуры.

2. Знание различных видов профессионально ориентированных текстов и всесторонний учет их семантико-структурного устройства.

3. Знание особенностей письменного перевода, владение основными способами и приемами перевода.

При этом особое внимание следует уделить формированию умения у будущих специалистов выбирать стратегию перевода в каждом конкретном случае, т.е. определять те приемы и способы,

которые помогут точно и грамотно осуществить перевод. Именно переводческие трансформации и составляют технологию перевода. Переводческие трансформации (от лат. trasfor-raatio - преображение) - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [2, С. 411]. Современные ученые и лингвисты предлагают различные классификации переводческих трансформаций, но, в целом, их обычно подразделяют на три большие группы: лексические, грамматические и смешанные или лексико-грамматические. Вчерашние выпускники среднеобразовательных школ обладают небольшим запасом переводческих преобразований. Как правило, они используют синтаксическое уподобление или пословный перевод, при котором преобразуют синтаксическую структуру текста-оригинала в аналогичную структуру языка перевода. Однако эта трансформация возможна только тогда, когда в языке оригинала и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. А, как известно, в русском и английском языках таких параллельных структур насчитывается немного.

Приведем несколько примеров из военных англоязычных материалов.

Используя способ генерализации, курсанты учатся заменять лексические единицы языка оригинала, имеющие узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Например: fly combat missions - выполнять боевые задачи.

Изучив способ перевода добавление, обучающиеся смогут правильно переводить сложные английские военные термины, в которых некоторые элементы смысла остаются подразумевающимися, и которые должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Пример № 1: Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. Мобильность и сосредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия (17 слов). Пример № 2: navigation attack system - навигационная система для наведения средств поражения.

Основываясь на личном опыте, отметим, что системное обучение различным видам переводческих трансформаций как на практических занятиях, так и в рамках внеаудиторной работы позволяет значительно повысить качество подготовки курсантов,

хотя данный лингвистический термин отсутствует в программе по иностранному языку для курсантов военных училищ. Обучение стратегиям перевода профессионально-ориентированных текстов по специальности имеет ряд особенностей и сложностей, которые связаны с языковой подготовкой обучающихся, особенностями преподавания иностранного языка в военном вузе, с одной стороны, и со спецификой языка военной литературы, с другой. Даже, если дальнейшая специализация выпускников военных училищ не связана с зарубежными поездками, контактами с иностранными специалистами и т. п., умение пользоваться современными источниками аутентичной информации становится все более востребованным, как по специальности, так и в личном общении.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. - СПб: СПбГУ «Академия», 2004. 167 с.

2. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭГС, 2002. 424 с.

3. Нелюбин, Л. Л. Учебник военного перевода / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. М.: Во-ениздат, 1981. 379 с.

4. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

References

1. Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie. - SPb: SPbGU «Akademija», 2004. 167 s.

2. Komissarov, V. N. Sovremen-noe perevodovedenie. M.: JeGS, 2002. 424 s.

3. Neljubin, L. L. Uchebnik voen-nogo perevoda / L. L. Neljubin, A. A. Dormidontov, A. A. Vasil’chenko. M.: Voeniz-dat, 1981. 379 s.

4. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodcheskij slovar’. M.: Flin-ta: Nauka, 2003. 320 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.