ВОЕННЫЙ ТЕКСТ: СТРАТЕГИИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ И. Ю. Макурина
Характерными чертами военных текстов являются высокая плотность материала, насыщенность специальной терминологией, наличие условных знаков и кодовых наименований. В данной статье анализируются особенности обучения переводу текстов по специальности курсантов военных учебных заведений.
Ключевые слова: военный, термин, обучение, трансформация, перевод.
Согласно действующей программе по иностранному языку, иноязычная коммуникативная компетенция выпускника военного вуза предполагает владение иностранным языком как вторичным средством письменного и устного общения в сфере военно-профессиональной деятельности. На основе изучения и обобщения опыта преподавания иностранного языка в военном вузе был сделан вывод о том, что ведущей целью обучения при подготовке военных специалистов является формирование умений и навыков профессионально-ориентированного иноязычного чтения, которое является специфической формой речевого общения, опосредованной текстом, выступающим источником профессионально значимой информации и основным средством организации образовательного процесса по иностранному языку в неязыковом вузе.
Работа с профессионально-ориентированными источниками в военном вузе, как правило, начинается уже на начальном этапе прохождения курса «Иностранный язык». В этот период идет знакомство и накопление профессионально-ориентированной лексики, систематизация лексико-грамматических знаний, умений и навыков, вводятся элементы аннотирования и реферирования текстов повседневно бытовой и обще военной тематики. На практических занятиях при выполнении различных заданий и упражнений обсуждаются вопросы правильного перевода с английского на русский язык; курсанты учатся грамотному и логичному изложению
своих мыслей, овладевают определенными языковыми штампами не только на иностранном, но и на родном языке.
Совершенствование знаний и умений курсантов в использовании иностранной литературы по специальности может быть продолжено в процессе внеаудиторной учебной деятельности: Олимпиады, студенческие научные конференции, в рамках работы военного научного кружка. Данные виды деятельности позволяют установить связи иностранного языка со специальными дисциплинами, ознакомить курсантов с актуальными проблемами и новейшими достижениями изучаемой науки, активизировать их самостоятельную учебную деятельность, помогают раскрыть практический смысл изучения иностранного языка для профессиональной деятельности военного специалиста.
Поскольку перевод является не только результатом, но и одним из средств овладения иностранным языком, то развитие навыков и умений перевода текстов по специальности у будущих специалистов должно занимать значительное место в иноязычном образовательном процессе. Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией [3, С. 10]. Лингвисты и переводчики (И. С. Алексеева, В. В. Борисов, А.Б. Бушев, Л. Л. Нелюбин и др.) отмечают, что отличительными чертами военного текста являются высокая плотность информации, предельно четкое изложение материала благодаря использованию большого количества терминов, наличие условных знаков и кодовых наименований, отсутствие средств художественно-эстетического воздействия.
Для выполнения правильного перевода военных иноязычных материалов необходимо:
1. Владение специальностью и знание особенностей профессиональной субкультуры.
2. Знание различных видов профессионально ориентированных текстов и всесторонний учет их семантико-структурного устройства.
3. Знание особенностей письменного перевода, владение основными способами и приемами перевода.
При этом особое внимание следует уделить формированию умения у будущих специалистов выбирать стратегию перевода в каждом конкретном случае, т.е. определять те приемы и способы,
которые помогут точно и грамотно осуществить перевод. Именно переводческие трансформации и составляют технологию перевода. Переводческие трансформации (от лат. trasfor-raatio - преображение) - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [2, С. 411]. Современные ученые и лингвисты предлагают различные классификации переводческих трансформаций, но, в целом, их обычно подразделяют на три большие группы: лексические, грамматические и смешанные или лексико-грамматические. Вчерашние выпускники среднеобразовательных школ обладают небольшим запасом переводческих преобразований. Как правило, они используют синтаксическое уподобление или пословный перевод, при котором преобразуют синтаксическую структуру текста-оригинала в аналогичную структуру языка перевода. Однако эта трансформация возможна только тогда, когда в языке оригинала и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. А, как известно, в русском и английском языках таких параллельных структур насчитывается немного.
Приведем несколько примеров из военных англоязычных материалов.
Используя способ генерализации, курсанты учатся заменять лексические единицы языка оригинала, имеющие узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Например: fly combat missions - выполнять боевые задачи.
Изучив способ перевода добавление, обучающиеся смогут правильно переводить сложные английские военные термины, в которых некоторые элементы смысла остаются подразумевающимися, и которые должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Пример № 1: Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. Мобильность и сосредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия (17 слов). Пример № 2: navigation attack system - навигационная система для наведения средств поражения.
Основываясь на личном опыте, отметим, что системное обучение различным видам переводческих трансформаций как на практических занятиях, так и в рамках внеаудиторной работы позволяет значительно повысить качество подготовки курсантов,
хотя данный лингвистический термин отсутствует в программе по иностранному языку для курсантов военных училищ. Обучение стратегиям перевода профессионально-ориентированных текстов по специальности имеет ряд особенностей и сложностей, которые связаны с языковой подготовкой обучающихся, особенностями преподавания иностранного языка в военном вузе, с одной стороны, и со спецификой языка военной литературы, с другой. Даже, если дальнейшая специализация выпускников военных училищ не связана с зарубежными поездками, контактами с иностранными специалистами и т. п., умение пользоваться современными источниками аутентичной информации становится все более востребованным, как по специальности, так и в личном общении.
Список литературы
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. - СПб: СПбГУ «Академия», 2004. 167 с.
2. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭГС, 2002. 424 с.
3. Нелюбин, Л. Л. Учебник военного перевода / Л. Л. Нелюбин, А. А. Дормидонтов, А. А. Васильченко. М.: Во-ениздат, 1981. 379 с.
4. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
References
1. Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie. - SPb: SPbGU «Akademija», 2004. 167 s.
2. Komissarov, V. N. Sovremen-noe perevodovedenie. M.: JeGS, 2002. 424 s.
3. Neljubin, L. L. Uchebnik voen-nogo perevoda / L. L. Neljubin, A. A. Dormidontov, A. A. Vasil’chenko. M.: Voeniz-dat, 1981. 379 s.
4. Neljubin, L. L. Tolkovyj perevodcheskij slovar’. M.: Flin-ta: Nauka, 2003. 320 s.