№ 328
ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Ноябрь
2009
ПСИХОЛОГИЯ И ПЕДАГОГИКА
УДК 373.1.02:372.8
Л.Ф. Егорова, Ю.Е. Павлова
МОДЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО НАПРАВЛЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ПРОЦЕССА
ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ ИНЖЕНЕРОВ
Рассматриваются элементы модели обучения военных инженеров профессионально направленной переводческой деятельности. Ключевые слова: переводческая деятельность; межкультурная коммуникация; отбор языкового материала; язык для специальных целей.
Сегодня возрастает значение офицера-переводчика как посредника в профессиональном общении. Данное положение обусловлено необходимостью владения иностранными языками как общественно и личностно значимым фактором, расширяющим возможности самореализации современного офицера в условиях интеграции и интернационализации разных сфер человеческой жизнедеятельности, отражающихся во множественных профессиональных и личностных контактах представителей разных культур.
В современном мире значительно расширяется количество сфер, ситуаций, видов и форм деятельности, для осуществления которых требуется владение умениями иноязычного устного и письменного общения. В связи с этим в рамках военного технического образования ведется подготовка специалистов-переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (в Тамбовском высшем военном авиационном инженерном училище радиоэлектроники, в частности, с 1996 г. начата подготовка выпускников с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по следующим специальностям и специализациям: «эксплуатация радиотехнических средств обеспечения полетов авиации», «применение подразделений и эксплуатация авиационных радиоэлектронных средств связи», «эксплуатация автоматизированных систем
управления авиации»). В основе разработки содержания подобных курсов лежит синтез системно-деятельностного, коммуникативного и культурологического подходов к обучению иностранным языкам.
Обучение переводческой деятельности на курсе по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» можно рассматривать как систему, входящую в макросистему обучения в военном инженерном вузе.
Элементами системы обучения являются цели, принципы, содержание, методы, средства, а также организационные формы обучения (И.Л. Бим, С.И. Архангельский, А.Л. Бердичевский, Г.В. Рогова, Е.М. Верещагин, Е.В. Казначеева). Остановимся на некоторых элементах данной системы.
Определяющая роль при организации процесса обучения принадлежит целям и принципам обучения (С.И. Архангельский, О.Б. Тарнопольская, Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина). В общем смысле цель представляет собой планируемый результат, достижение которого
необходимо обеспечить (Г.В. Рогова, И.Н. Верещагина). Цели играют решающую роль в системе обучения, поскольку обеспечивают направленность системы на достижение определенного результата. Ведущая роль целей среди остальных элементов системы обучения иностранным языкам проявляется в том, что изменение целей вызывает изменение всех остальных элементов (содержания, методов, средств, организационных форм). Можно утверждать, что цели не только влияют на другие элементы системы обучения иностранным языкам, и в частности системы обучения переводческой деятельности, но и управляют ими.
Практическая цель обучения направлена на подготовку специалистов, способных осуществлять меж-культурную коммуникацию в сфере основной профессиональной деятельности, что предполагает развитие умений опосредованного письменного (чтение, письмо) и непосредственного устного (говорение, аудирование) иноязычного общения.
Образовательная цель предполагает не только изучение иностранного языка как лингвистической системы, как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры определенной национальной общности, в том числе лингвокультуры, но также и формирование профессиональной коммуникативной переводческой способности, обусловливающей формирование вторичной языковой личности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Воспитательный потенциал позволяет формировать уважительное отношение к духовным и материальным ценностям других стран и народов, совершенствовать нравственные качества личности курсанта. Приобщение к элементам инородной культуры рассматривается сегодня как обязательное условие успешных непосредственных и опосредованных профессиональных речевых и личностных контактов с представителями данной культуры.
Конечная цель обучения - формирование у курсантов способности и готовности к профессиональному межкультурному общению - обусловливает коммуникативную направленность данного курса. Такая цель предполагает достижение определенного уровня компетенции, по которой понимается умение соотносить языковые средства с конкретными целями, ситуациями, условиями и задачами речевого общения.
Как известно, цели и принципы обучения неразрывно связаны. Помимо частных принципов, способст-
вующих раскрытию основных целей обучения ПД на дополнительном курсе в военном инженерном вузе, немаловажное значение принадлежит общим принципам построения специализированных курсов иностранного языка. Основными принципами построения специализированного курса, интегрирующего языковое и неязыковое образование специалиста, являются:
1) учет профессионально ориентированных и личностно-значимых для обучающихся потребностей;
2) определение целей и содержания обучения в соответствии с узкой профессиональной направленностью, необходимой для решения профессиональнокоммуникативных задач;
3) минимизация содержания обучения в соответствии с выявленными коммуникативными потребностями обучаемых;
4) определение номенклатуры профессиональнокоммуникативных умений и профессиональнокоммуникативных задач в соответствии с профилем коммуникативных потребностей обучаемых;
5) использование текста как средства обучения;
6) моделирование аутентичных профессиональнокоммуникативных задач в процессе формирования профессионально-коммуникативных умений;
7) вариативность и гибкое использование различных приемов обучения;
8) учет творческого потенциала обучаемых.
Среди перечисленных принципов построения специализированного курса ведущее место, по мнению
О.В. Чуксиной [1], занимает принцип учета профессионально ориентированных потребностей учащихся. На основе анализа потребностей будущих специалистов определяются цели и задачи, содержание обучения, номенклатура профессионально-коммуника-
тивных навыков и умений.
Особого внимания также заслуживает принцип минимизации содержания в соответствии с выделенными коммуникативными потребностями, т.к. профессиональная направленность обучения, безусловно, ограничивает содержание обучения профессиональными рамками.
О необходимости построения курса на функциональной основе говорит А.Г. Сонгаль. Он убедительно доказывает плодотворность концепции определения целей и содержания обучения иностранному языку на основе анализа конкретных коммуникативных потребностей специалистов. Коммуникативная потребность в трактовке автора представляет собой «социально обусловленную необходимость в решении профессиональных задач средствами иностранного языка, отраженную в сознании специалистов» [2].
Целый ряд исследователей, разработавших методики обучения иностранному языку на различных профессионально направленных курсах, выделяют в качестве основного принципа, способствующего реализации профессиональной цели обучения, принцип учета коммуникативных потребностей обучающихся в ситуациях профессионального общения. С принципом учета коммуникативных потребностей обучаемых неотъемлемо связан принцип минимизации содержания обучения в соответствии с выделенными коммуникативными потребностями обучаемых.
Учет коммуникативных потребностей и минимизация содержания обучения на основе выделенных потребностей
предполагают определение ситуаций профессиональной иноязычной деятельности будущего специалиста.
Таким образом, ведущими принципами обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации является принцип учета коммуникативных потребностей обучаемых в ситуациях профессионального общения и принцип минимизации содержания обучения в соответствии с выделенными коммуникативными потребностями обучаемых. Указанные принципы определяют содержание обучения на основе ситуаций профессиональной деятельности.
Прежде всего, проанализируем такой компонент содержания обучения переводу, как реестр языковых явлений, образованный лексическими единицами, грамматическими формулами и конструкциями, формулами речевого общения.
Языковые явления и их рациональная организация в текстах играют важную роль при разработке технологии обучения. Нельзя не согласиться с С. И. Поликов-ской, которая считает, что научно обоснованный отбор подлежащего усвоению языкового материала является основой эффективного использования учебного времени [3]. Говоря о языковом материале как одной из составляющих содержания обучения иностранным языкам, как правило, имеют в виду произносительный, лексический, грамматический материал, при отборе которого исходят из ряда принципов.
Принципы отбора языкового материала достаточно разнообразны, причем ведущая роль принадлежит принципам отбора лексического материала. К этим принципам относят сочетаемость, стилистическую неограниченность, семантическую ценность, словообразовательную ценность, многозначность, строевую способность, частотность [4], а также соответствие лексики изучаемой грамматике [5] и другие принципы.
Особого внимания заслуживает система принципов отбора, предложенная С.И. Поликовской, которая включает три группы принципов: принципы, учитывающие качественные характеристики отбираемых языковых явлений (соответствие потребностям практического использования иностранного языка); принципы, отражающие лингвистическую сущность отбираемых единиц; принципы, учитывающие количественные показатели отбираемых языковых явлений [3]. В соответствии с выделенными группами принципов покажем в таблице совокупность принципов отбора языковых явлений содержания обучения переводческой деятельности в военном вузе.
Представляется, что при профессионально направленном обучении переводческой деятельности ведущая роль должна принадлежать первой группе принципов, т.е. принципам, учитывающим соответствие отбираемых единиц потребностям практического использования иностранного языка.
Говоря о языковом материале, образующем содержание профессионально направленного обучения иностранному языку, часто употребляют термин «язык для специальных целей» [6, 7]. Термин «язык для специальных целей» обозначает «регистр речи в составе интеллектуального функционального стиля, использующийся для описания той или иной области знания или сферы деятельности с глубокой и развитой системой понятий и обладающий устойчивыми языковыми характеристика-
ми, отличающими его от других функциональных сти- честве своеобразного подъязыка объясняется наличием лей» [7]. Выделение языка для специальных целей в ка- общих черт в языке различных специальностей.
Принципы отбора языковых явлений на курсе по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Принципы, учитывающие качественные характеристики отбираемых языковых явлений (соответствие потребностям практического использования иностранного языка) Принципы, отражающие лингвистическую сущность отбираемых единиц Принципы, учитывающие количественные показатели отбираемых языковых явлений
Необходимость Полезность Семантический и тематический принцип Сочетаемость Строевая способность Стилистическая неограниченность Словообразовательная ценность Многозначность Соответствие лексики изучаемой грамматике Частотность Распространенность
Язык для специальных целей военного инженера, безусловно, принадлежит к научно-техническому стилю речи. Заметим, что отличительным свойством данного подъязыка является большое количество военной и военно-технической терминологии.
Как известно, научная речь ориентирована на описание фактов действительности, на изложение научных понятий, объяснение явлений и систематизацию знаний. В связи с этим к числу характерных черт научнотехнического стиля речи относят следующие: экспли-цитность; однозначность; употребление языковых единиц в семантически достаточных, избыточных контекстах; логизированный характер изложения; абстрактность, отвлеченно-обобщающий характер изложения. Помимо указанных черт, все тексты, принадлежащие к научно-техническому стилю, обладают сходными лексическими и грамматическими особенностями.
Анализ учебных пособий, посвященных обучению военному переводу и переводу научно-технической литературы [8-13], позволил выявить лексические и грамматические особенности, присущие научно-техническим и, в частности, военно-техническим текстам.
Так, на уровне лексики выделяются три слоя: общеупотребительная и общенаучная лексика и терминология. Уточним понятия «общенаучная лексика» и «терминология».
Общенаучная лексика представлена словами и словосочетаниями, отличными от терминов, которые не отмечены в специальных словарях, но позволяют описывать связи и отношения между понятиями, объектами [14]. К общенаучной лексике, широко представленной в военных и военно-технических материалах, можно отнести устойчивые сочетания, используемые для выражения логической связности (вводные слова, конструкции связи: it, hence, then, that is why, that is, consequently; глаголы, имеющие вид своеобразных операторов и являющиеся лишь общим обозначением процессуальное™: effect, assume, perform, obtain, provide, involve).
Что касается военной терминологии, то она предназначена для обозначения понятий, связанных непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы, миротворческими миссиями. В отличие от военной терминологии военно-техническая терминология включает собственно научно-технические термины [15].
Подчеркнем, что наряду с однозначными терминами употребляются и многозначные термины (security - охранение, обеспечение, боевое обеспечение; безопасность,
засекреченность, контрразведка). В то же время распространены термины, состоящие из нескольких слов (airborn missile - авиационная управляемая ракета).
Отличительной чертой военных материалов, наряду с большим количеством терминологии, является также их насыщенность сокращениями. Выделяются следующие группы военных сокращений:
1) аббревиатуры, образованные с помощью опущения отдельных элементов номинативных сокращений (private от private soldier);
2) сокращения, образованные путем преобразования, которые делятся на усечения, акронимы и собственно аббревиатуры.
К усечениям относятся сокращения типа spacecome от spacecommand.
Собственно, аббревиатуры читаются побуквенно U.S.N. (United States Navy).
Акронимы образуются от начальных букв или слогов называемого сочетания и совпадают по форме с именами нарицательными (SHAPE - Supreme Headquarters Allied Powers, Europe) [16].
Очевидно, что перевод терминов и сокращений представляет собой основную трудность в переводе военных материалов. По этой причине от переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности военного инженерного вуза требуется знание не только английской, но и русской военной терминологии.
Кроме общенаучной лексики и специальной терминологии, для устных военных материалов характерно наличие эмоционально окрашенной военной лексики (сленга). Последняя представлена словами и словосочетаниями, которые употребляются, как правило, в устной разговорной речи американских военнослужащих и являются фактически синонимами соответствующих военных терминов. К числу эмоционально-окрашенной военной лексики можно отнести сленговые выражения типа: to jump an aircraft в значении to attack an aircraft, one-way ticket в значении dangerous mission, show в значении battle, pull-back в значении withdrawal и т.п.
В военных материалах можно выделить особую группу терминологических устойчивых сочетаний, образованную строевыми командами. Например: Eyes LEFT! - Равнение на-ЛЕВО!, Forward, MARCH! - Шагом - МАРШ!, Fall in! - СТАНОВИСЬ!
Наряду с военными устойчивыми сочетаниями в реестр языковых явлений содержания обучения переводческой деятельности в военном вузе, на наш взгляд,
следует включить формулы повседневного и делового речевого общения, объединенные по коммуникативным намерениям. Перечислим основные коммуникативные намерения повседневного речевого общения:
- обращение;
- приветствие;
- знакомство;
- поздравления, пожелания;
- прощание;
- вопрос-просьба;
- переспрос-уточнение;
- разрешение;
- запрещение;
- согласие, одобрение,
- благодарность;
- сожаление;
- сомнение;
- вероятность;
- совет;
- сочувствие, утешение;
- опасение, страх;
- упрек;
- отрицательная оценка;
- безразличие, равнодушие;
- отказ, несогласие;
- недовольство, возмущение.
Коммуникативными намерениями делового речевого общения могут быть следующие:
- запрос информации;
- уточнение информации, выяснение деталей, переспрос;
- выражение заинтересованности;
- привлечение внимания;
- вступление в диалог;
- завершение высказывания;
- стимулирование реакции на высказывание;
- реакция на запрос информации;
- выражение сомнения в подлинности информации;
- выражение согласия/несогласия с мнением собеседника;
- запрос о мнении собеседника;
- выражение положительной/отрицательной оценки;
- внесение предложения и его обсуждение;
- принятие предложения;
- отклонение предложения.
Обобщая лексические особенности языка для специальных целей, используемого военным инженером, следует обратить внимание на то, что выделяется несколько пластов лексики, а именно: научная (scientific), военная (military), деловая (business) и общеупотребительная (general).
Грамматические явления подразделяются на две группы, составляющие грамматику для чтения и грамматику для устного общения. Если первая группа является составляющей письменной нормы английского языка, то вторая, очевидно, принадлежит к устной норме.
Таким образом, реестр языковых явлений содержания обучения на курсе по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» образован лексическими и грамматическими особенностями письменных и устных военных материалов. На лексическом уровне выделяется пласт об-
щеупотребительной, общенаучной, военной и деловой лексики. Речевые формулы сгруппированы по коммуникативным намерениям. Грамматические формы и конструкции разделены на две группы, составляющие грамматику письменной и устной речи. При этом наиболее сложными в языковом плане оказываются письменные военные материалы.
Содержание и средства обучения должны находиться в тесной взаимосвязи. В качестве главного средства обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе мы рассматриваем печатный и аудитивный тексты. Между тем одним из компонентов содержания обучения является тематика текстов. С другой стороны, текст является одним из уровней языка, а значит, языковые особенности текстов разного типа должны быть учтены в процессе развития переводческих умений и навыков.
Вслед за И.Р. Гальпериным под текстом мы понимаем «...произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единиц), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [17]. При этом уточним, что поскольку средством обучения переводу наряду с печатным является и аудитивный текст, то объективированность в виде письменного текста не может рассматриваться как обязательное свойство текста.
Обучение военнослужащих по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» целесообразно разделить на два этапа.
На первом этапе должно осуществляться обучение курсантов системно-структурным особенностям и норме языка. Упражнения, которые при этом используются, направлены на развитие фонетических, лексических, грамматических языковых и переводческих навыков и умений и затрагивают, таким образом, все уровни языка. Эти навыки и умения составляют языковую, техническую, текстообразующую и сопоставительно-динамическую переводческую способности. В то же время овладение системно-структурными особенностями и нормой иностранного языка способствует формированию в сознании обучаемых языковой картины мира, отраженной в изучаемом языке.
Второй этап обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе посвящен дальнейшему ознакомлению с особенностями письменных и устных норм языка, а также развитию коммуникативных навыков и умений. При этом продолжает развиваться языковая переводческая способность, формируется профессиональная интерактивная переводческая способность и личностные характеристики переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Формирование данных компонентов профессиональной коммуникативной переводческой способности предусматривает обучение устному и письменному переводу, а также ознакомление с переводческой стратегией и стратегиями поведения в ситуациях профессиональной деятельности. Приобре-
таемые при этом знания способствуют овладению культурой профессионального делового общения.
Распределение текстов по этапам обучения обусловливается в первую очередь их языковыми особенностями. Постепенное овладение языковыми явлениями учебных, а затем аутентичных научно-популярных, военных и военно-технических текстов представляется наиболее целесообразным. Действительно, каждый из последующих типов текстов, помимо своих специфических особенностей, включает в себя и языковые явления предыдущего типа текстов.
На первом этапе обучения в качестве основного средства обучения выступают научно-популярные учебные тексты. Предметно-понятийное и языковое содержание первого этапа обучения на курсе по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должно последовательно и логично раскрывать соответствующую тему и подготавливать переход к следующей теме.
Научно-популярные учебные тексты, как нам представляется, должны преимущественно относиться к типу обучающих текстов, адресованных начинающему специалисту. В частности, в их число можно включить тексты по электронике, радиоэлектронике. Подобные учебные тексты в достаточном количестве представлены в пособиях по обучению переводу научнотехнической и военной литературы [9-13].
Языковая сложность текстов обусловливает выбор характера текста - учебный или аутентичный. Уже к середине первого этапа обучения следует расширить диапазон текстов, дополнив учебные научно-популярные тексты военной тематики аутентичными текстами. Таким образом, роль учебных текстов состоит в том, чтобы подготовить обучаемых к работе над более сложными в языковом и содержательном плане аутентичными научнопопулярными текстами по военной тематике. Это могут быть статьи из специального журнала, публицистика, справочная литература по специальности, статьи и интервью из газет, фрагменты из монографий.
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий доступным источником аутентичных текстов на английском языке становится Шете! Статьи, полученные по системе Шете! имеют те же языковые характеристики, что и статьи из печатных изданий английских газет.
Указанные материалы могут быть посвящены военным событиям, достижениям мировой авиации, организации связи и радиотехнического обеспечения армий других стран, а также миротворческой миссии, что особенно актуально в настоящее время в связи с нестабильностью политической обстановки в мире. На наш взгляд, учебные и аутентичные тексты первого этапа не должны рассматривать узкопрофессиональные проблемы, а наоборот, должны освещать сопредельные образовательные темы, касающиеся специальности военного инженера. Таким образом, мы считаем, что кругозор и эрудиция будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности военного инженера существенно расширятся.
На текстах первого этапа отрабатываются не только все виды зрелого чтения, но и приемы письменного перевода на русский язык.
Иноязычные навыки и умения формируются на двух этапах обучения переводу в военном инженерном вузе в рамках последовательного усложнения тематики. Так, если на первом этапе обучения тематика текстов является общенаучной и военной, то на втором этапе должна преобладать узкопрофессиональная тематика, а именно военная и военно-техническая.
Тексты второго этапа обучения на курсе по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в военном инженерном вузе должны быть представлены такими видами аутентичных печатных и аутентичных текстов, как технические описания к оборудованию, уставы, наставления, деловая переписка, переговоры (деловая беседа).
По сравнению с первым этапом тексты, используемые на втором этапе обучения переводу в военном инженерном вузе, характеризуются более сложными языковыми явлениями, а также требуют достаточных знаний в области основной специальности. Однако заметим, что уровень языковой и профессиональной подготовки курсантов уже позволяет работать со сложными аутентичными военно-техническими текстами.
Источниками аудитивных текстов этого этапа могут служить мировые новости Би-Би-Си, передаваемые по спутниковому телевидению и радио. Основным назначением теле- и радионовостей является их использование при обучении устному переводу.
Таким образом, главным средством профессионально направленного обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе являются печатный и аудитивный тексты. Тематика текстов, представленная общенаучными, военными и военно-техническими текстами, отражает профессиональную направленность обучения и постепенно вводит курсантов в язык и суть специальности военного инженера.
Курс обучения по дополнительной квалификации включает как дисциплины теоретического характера (введение в языкознание, теория языка, теория перево-доведения, стилистика языка и др.), так и практические дисциплины (прежде всего, практика устной и письменной речи), на которых и формируются навыки профессионального коммуникативного общения.
Целью теоретических курсов является формирование у курсантов представлений о языке и его структуре, об основных понятиях и терминах языковедения, терминоведения, теории языка, переводоведения.
Ознакомление курсантов военных вузов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», с лингвистической информацией оптимизирует достижение образовательной цели, формируя научное представление о языке, повышает уровень культуры будущего специалиста. Кроме того, знания о языке позволяют обеспечить курсантам теоретическую подготовку для дальнейшего практического овладения профессионально ориентированным переводом, подготавливают студентов к практической реализации идей теории перевода в профессиональной деятельности, содействуют развитию автономности, критического мышления курсантов и приобщают их к самостоятельной работе, самоконтролю и самооценке.
Практические занятия по данному профессиональному курсу нацелены на формирование практических навыков для общения в определенных сферах и ситуациях профессиональной иноязычной деятельности военного инженера [1]:
1. Сфера творческого поиска и обработки полученной информации предполагает:
а) работу с оригинальной литературой газетноинформационного, научно-популярного и военнотехнического характера с целью получения профессионально важной информации:
- о конструктивных особенностях и возможностях применения военной техники иностранных государств;
- об организации, способах боевых действий, тактике авиации и других видов ВС;
- о возможности и условиях применения комплексов авиационного вооружения;
- об организации связи и радиотехническом обеспечении армий других стран;
- о средствах автоматизации управления ВС;
- об управлении ВС стран НАТО и других государств;
- о письменных иноязычных штабных документах, деловой, сопроводительной и другой документации;
б) выполнение реферативного перевода и составление аннотации на текст оригинала.
2. Письменная информационная деятельность включает:
- ведение деловой переписки;
- оформление договоров, контрактов;
- написание тезисов, докладов к выступлениям на конференциях;
- подготовку статей для публикаций;
- письменный перевод научно-популярной литературы и военно-технических описаний к оборудованию, уставов, наставлений, нормативно-технической документации, служебной корреспонденции.
3. Устная информационная деятельность предполагает:
- участие в общении в иноязычной среде в условиях организации взаимодействия Вооруженных сил РФ в рамках миротворческих мероприятий и программ партнерства по оружию;
- участие в переговорах с иностранными партнерами в связи с закупками и обслуживанием оборудования, программных средств зарубежных фирм;
- деловое общение по телефону;
- двусторонний перевод в ходе переговоров, бесед с иностранными партнерами;
- перевод с листа документов, относящихся к сфере профессиональной деятельности.
Курс обучения переводчиков в сфере профессионального общения в военном инженерном вузе длится
9 семестров. В качестве организационных форм обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе традиционно выделяются аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя, самостоятельная работа курсантов по заданию преподавателя, выполняемая во внеаудиторное время, зачеты и экзамены, консультации, практика. Основной организационной формой обучения, безусловно, являются аудиторные занятия - лекции, семинары и практические занятия.
В ходе обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации не исключается самостоятельная работа курсантов. Для самостоятельной работы может предлагаться, к примеру, выполнение письменного перевода, качество которого затем анализируется на аудиторном занятии. Таким образом, осуществляется взаимосвязь аудиторной и внеаудиторной работы.
Говоря о взаимосвязи и взаимодействии форм обучения на курсе, следует упомянуть и о взаимосвязи теоретических и практических дисциплин. Так, практический курс английского языка связан с курсом «основы теории английского языка», а курс теории перевода - с практическим курсом профессионально направленного перевода, а именно практическим курсом военно-технического перевода. Теоретические курсы предшествуют практическим занятиям, обеспечивая связь теории и практики.
Следующими организационными формами обучения являются формы контроля - зачет и экзамен. Зачет является промежуточной формой контроля на курсе по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В то же время в таких дисциплинах, как стилистика русского языка и культура речи, зачет выступает в качестве итоговой формы контроля наряду с экзаменом.
Экзамен по практическому курсу профессионально направленного перевода предусмотрен по окончании первого и второго этапов обучения ПД.
Итоговому экзамену предшествует практикум, который заключается в выполнении письменного перевода текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности, объемом не менее 35 машинописных страниц [18].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом дополнительная лингвистическая подготовка курсантов приводит к гуманитаризации военного технического образования, означая расширение кругозора курсантов, повышение уровня общей культуры и образованности, а также совершенствование культуры мышления, общения и речи [19-27].
ЛИТЕРАТУРА
1. Чуксина О.В. Обучение профессионально направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе (английский язык, курс по
дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2000.
2. Сонгаль А.Г. Методика обучения профессиональному диалогическому общению на краткосрочных специализированных курсах (англ. язык):
Дис. ... канд. пед. наук. М., 1990.
3. Поликовская С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неяз. вуз): Дис. ... канд. пед. наук. М.,
1983. 194 с.
4. Джолалов Д.Д. Проблемы содержания обучения иностранному языку. Ташкент: Изд-во ПАН, 1987. 107 с.
5. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные про-
блемы межкультурной коммуникации. М., 1999. С. 5-15.
6. Яковлева Б.Б., Волонина Л. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление // Вестник Московского университета. Сер.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1. С. 82-88.
7. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия // Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. 1998. № 1. С. 70-82.
8. Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1981. 654 с.
9. БухМ.А., Докштейн С.Я. Английский язык: Учеб. пособие. М.: Воениздат, 1977. 280 с.
10. Докштейн С.Я., МакароваЕ.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. М.: Воениздат, 1973. 448 с.
11. БухМ.А., ОбуховаМ.М. Учебник английского языка для высших военных инженерных училищ. М.: Воениздат, 1976. 373 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1978. 430 с.
13. ЗайцеваЛ.П., БухМА. Микроэлектроника: настоящее и будущее: Пособие по обучению чтению на английском языке. М.: Высш. шк., 1990. 159 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
15. Юзликбаева Д.Ш. Терминологические особенности перевода американских военно-технических материалов // Перевод и переводоведение:
Материалы конф. Уфа, 1997. С. 72-73.
16. Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. М., 1988. С. 87-95.
17. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 137 с.
18. Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессинальной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». М., 1997.
19. Егорова Л.Ф., Белова И.В. Методические рекомендации по обучению профессионально направленной переводческой деятельности в военном инженерном вузе. Тамбов, 2003.
20. Программа курса «Иностранный язык» для вузов неязыковых специальностей». М., 2004.
21. Бим И.Л. Система обучения иностранным языкам в средней школе и учебник как модель ее реализации. М.: Изд.-во МГПИ им. В.И. Лени-
на, 1974.
22. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высш. шк., 1980.
23. БердичевскийА.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку в педагогическом вузе. М.: Высш. шк.; 1989.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
25. Казначеева Е.В. Оптимизация ситемы профессионально направленного обучения иноязычной текстовой деятельности (Методика работы с гипертекстом на английском языке в военном инженерном вузе): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2000.
26. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. М.: Просвещение, 1998.
27. Тарнопольская О.Б. Методика обучения ангийскому языку на первом курсе технического вуза. Киев: Выща школа, 1989.
Статья представлена научной редакцией «Биология» 3 ноября 2009 г.