УДК 373.1.02:372.8
ОБУЧЕНИЕ НАУЧНОМУ И ВОЕННОМУ АНГЛИЙСКОМУ НА КУРСЕ ПО ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Л.Ф. Егорова
Целью настоящей статьи является обоснование использования текстов при обучении научному и военному английскому в процессе развития переводческих умений и навыков. Статья состоит из двух частей. Первая часть содержит описание и исследование принципов составления реестра языковых явлений содержания обучения. Вторая часть посвящена средствам обучения, в частности отбору соответствующих текстов.
Понятийная сфера определенной области знания представляет собой совокупность всех понятий данной области знания.
Настоящая статья посвящена рассмотрению содержания и средства обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе. Прежде всего, проанализируем такой компонент содержания обучения перевод, как реестр языковых явлений, образованный лексическими единицами, грамматическими формулами и конструкциями, формулами речевого общения.
Языковые явления и их рациональная организация в текстах играют важную роль при разработке технологии обучения. Нельзя не согласиться с С.И. Поликовской, которая считает, что научно обоснованный отбор подлежащего усвоению языкового материала является основой эффективного использования учебного времени1. Говоря о языковом материале, как одной из составляющих содержания обучения иностранным языкам, как правило, имеют в виду произносительный, лексический, грамматический материал, при отборе которого исходят из ряда принципов.
Принципы отбора языкового материала достаточно разнообразны, причем ведущая роль принадлежит принципам отбора лексического материала. К этим принципам относят сочетаемость, стилистическую неограниченность, семантическую ценность, словообразовательную ценность, многозначность, строевую способность, частотность2, а также соответствие лексики изучаемой грамматике3 и другие принципы.
Особого внимания заслуживает система принципов отбора, предложенная С.И. Поликовской, которая включает три группы принципов: принципы, учитывающие качественные характеристики отбираемых языковых явлений (соответствие потребностям практического использования иностранного языка), принципы, отражающие лингвистическую сущность отбираемых единиц, и принципы, учитывающие количественные показатели отбираемых языковых явлений 4. В соответствии с выделенными группами принципов покажем в таблице совокупность принципов отбора
языковых явлений содержания обучения переводческой деятельности в военном вузе (табл. 1).
Таблица 1
Принципы отбора языковых явлений на курсе по дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Принципы, учитывающие качествен-ные характеристи-ки отбираемых языковых явлений (соответствие потребностям практического использования иностранного языка) Принципы, отражающие лингвистическую сущность отбираемых единиц Принципы, учитывающие количественные показатели отбираемых языковых явлений
• Необходимость • полезность • семантический и тематический принцип • Сочетаемость • строевая способность • стилистическая неограниченность • словообразовательная ценность • многозначность • соответствие лексики изучаемой грамматике • Частотность • распространенность
Представляется, что при профессиональнонаправленном обучении переводческой деятельности ведущая роль должна принадлежать первой группе принципов, то есть принципам, учитывающим соответствие отбираемых единиц потребностям практического использования иностранного языка.
Говоря о языковом материале, образующем содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку, часто употребляют термин «язык для специальных целей»5. Термин «язык для специальных целей» обозначает «ре-гистр речи в составе интеллектуального функцио-
Лин гвод и дакти ка
нального стиля, использующийся для описания той или иной области знания или сферы деятельности с глубокой и развитой системой понятий и обладающий устойчивыми языковыми характеристиками, отличающими его от других функциональных стилей»6. Выделение языка для специальных целей в качестве своеобразного подъязыка объясняется наличием общих черт в языке различных специальностей.
Язык для специальных целей военного инженера, безусловно, принадлежит к научно-техническому стилю речи. Заметим, что отличительным свойством данного подъязыка является большое количество военной и военнотехнической терминологии.
Как известно, научная речь ориентирована на описание фактов действительности, на изложение научных понятий, объяснение явлений и систематизацию знаний. В связи с этим к числу характерных черт научно-технического стиля речи относят следующие: эксплицитность; однозначность;
употребление языковых единиц в семантически достаточных, избыточных контекстах; логизированный характер изложения; абстрактность, от-влеченно-обобщающий характер изложения7. Помимо указанных черт, все тексты, принадлежащие к научно-техническому стилю, обладают сходными лексическими и грамматическими особенностями.
Анализ учебных пособий, посвященных обучению военному переводу и переводу научно-технической литературы8, позволил выявить лексические и грамматические особенности, присущие научно-техническим, и в частности военнотехническим текстам.
Так, на уровне лексики выделяются три слоя: общеупотребительная и общенаучная лексика и терминология. Уточним понятия «общенаучная лексика» и «терминология».
Общенаучная лексика представлена словами и словосочетаниями, отличными от терминов, которые не отмечены в специальных словарях, но позволяют описывать связи и отношения между понятиями, объектами9. К общенаучной лексике, широко представленной в военных и военнотехнических материалах, можно отнести устойчивые сочетания, используемые для выражения логической связности (вводные слова, конструкции связи - it, hence, then, that is why, that is, consequently; глаголы, имеющие вид своеобразных операторов и являющиеся лишь общим обозначением процессуальное™ - effect, assume, perform, obtain, provide, involve).
Что касается военной терминологии, то она предназначена для обозначения понятий, связанных непосредственно с военным делом, вооруженными силами, способами ведения вооруженной борьбы, миротворческими миссиями. В отличие от военной терминологии военно-техническая терминология включает собственно научно-технические термины10.
Подчеркнем, что наряду с однозначными терминами употребляются и многозначные термины (security - охранение, обеспечение, боевое обеспечение; безопасность, засекреченность, контрразведка). В то же время распространены термины, состоящие из нескольких слов (airbom missile -авиационная управляемая ракета).
Отличительной чертой военных материалов, наряду с большим количеством терминологии, является также их насыщенность сокращениями. Выделяются следующие группы военных сокращений:
1) аббревиатуры, образованные с помощью опущения отдельных элементов номинативных сокращений (private от private soldier);
2) сокращения, образованные путем преобразования, которые делятся на усечения, акронимы и собственно аббревиатуры.
К усечениям относятся сокращения типа spacecome от spacecommand.
Собственно аббревиатуры читаются побук-венно U.S.N. (United States Navy),
Акронимы образуются от начальных букв или слогов называемого сочетания и совпадают по форме с именами нарицательными (SHAPE Supreme Headquarters Allied Powers, Europe) 11.
Очевидно, что перевод терминов и сокращений представляет собой основную трудность в переводе военных материалов. По этой причине от переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности военного инженерного вуза требуется знание не только английской, но и русской военной терминологии.
Кроме общенаучной лексики и специальной терминологии, для устных военных материалов характерно наличие эмоционально окрашенной военной лексики (сленга). Последняя представлена словами и словосочетаниями, которые употребляются, как правило, в устной разговорной речи американских военнослужащих и являются фактически синонимами соответствующих военных терминов. К числу эмоционально - окрашенной военной лексики можно отнести сленговые выражения типа: to jump an aircraft в значении to attack an aircraft, one-way ticket в значении dangerous mission, show в значении battle, pull-back в значении withdrawal и т.п.
В военных материалах можно выделить особую группу терминологических устойчивых сочетаний, образованную строевыми командами. Например: Eyes LEFT! - Равнение на-ЛЕВО!, Forward, MARCH! - Шагом - МАРШ!, Fall in! -СТАНОВИСЬ!
Наряду с военными устойчивыми сочетаниями, в реестр языковых явлений содержания обучения переводческой деятельности в военном вузе, на наш взгляд, следует включить формулы повседневного и делового речевого общения, объединенные по коммуникативным намерениям. Пере-
числим основные коммуникативные намерения повседневного речевого общения:
• обращение;
• приветствие;
• знакомство;
• поздравления, пожелания;
• прощание;
• вопрос-просьба;
• переспрос-уточнение;
• разрешение;
• запрещение;
• согласие, одобрение,
• благодарность;
Коммуникативными
• сожаление;
• сомнение;
• вероятность;
• совет;
• сочувствие, утешение;
• опасение, страх;
• упрек;
• отрицательная оценка;
• безразличие, равнодушие;
• отказ, несогласие;
• недовольство, возмущение.
намерениями делового
речевого общения могут быть следующие:
• запрос информации;
• уточнение информации, выяснение деталей, переспрос;
• выражение заинтересованности;
• привлечение внимания;
• вступление в диалог;
• завершение высказывания;
• стимулирование реакции на высказывание;
• реакция на запрос информации;
• выражение сомнения в подлинности информации;
• выражение согласия/несогласия с мнением собеседника;
• запрос о мнении собеседника;
• выражение положительной/отрицательной оценки
• внесение предложения и его обсуждение;
• принятие предложения;
• отклонение предложения.
Обобщая лексические особенности языка для специальных целей, используемого военным инженером, следует обратить внимание на то, что выделяется несколько пластов лексики, а именно: научная (scientific), военная (military), деловая (business) и общеупотребительная (general).
Грамматические явления подразделяются на две группы, составляющие грамматику для чтения и грамматику для устного общения. Если первая группа является составляющей письменной нормы английского языка, то вторая, очевидно, принадлежит к устной норме.
Таким образом, реестр языковых явлений содержания обучения на курсе по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» образован лексическими и грамматическими особенностями письменных и устных военных материалов. На лексическом уровне выделяется пласт общеупотребительной, общенаучной, военной и деловой лексики. Речевые формулы сгруппированы по коммуникативным намерениям. Грамматические формы и конструкции разделены на две группы, составляющие грамматику письменной и устной речи. При этом
наиболее сложными в языковом плане оказываются письменные военные материалы.
Содержание и средства обучения должны находиться в тесной взаимосвязи. В качестве главного средства обучения на курсе по подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в военном инженерном вузе мы рассматриваем печатный и аудитивный тексты. Между тем одним из компонентов содержания обучения является тематика текстов. С другой стороны, текст является одним из уровней языка, а значит, языковые особенности текстов разного типа должны быть учтены в процессе развития переводческих умений и навыков, что отражено в нижеследующей таблице.
Таблица 2
Средства обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе
Этапы обуче- ния Тематика текстов Типы текстов Источники текстов
I этап обучения Общена- учная военная Учебные Аутен- тичные Учебные пособия по обучению переводу научно-технической и военной литературы Газеты, журналы, публицистика, справочная литература по специальности, монографии, Шегпе!
II этап обучения Военная военно- техниче- ская Аутен- тичные Теле- и радио- новости Би-Би-Си, деловая переписка, переговоры (деловая беседа), уставы, наставления, технические описания к оборудованию.
Вслед за И.Р. Гальпериным, под текстом мы понимаем «...произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единиц), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку»12. При этом уточним, что поскольку средством обучения переводу наряду с печатным, является и аудитивный текст, то объективированность в виде письменного текста не может рассматриваться как обязательное свойство текста.
Распределение текстов по этапам обучения обусловливается в первую очередь их языковыми особенностями. Постепенное овладение языковыми явлениями учебных, а затем аутентичных научно-популярных, военных и военно-технических текстов представляется наиболее целесообразным. Действительно, каждый из последующих типов
Л и н гвод и да кти ка
текстов, помимо своих специфических особенностей, включают в себя и языковые явления предыдущего типа текстов.
На первом этапе обучения в качестве основного средства обучения выступают научно-популярные учебные тексты. Предметно-понятийное и языковое содержание первого этапа обучения на курсе по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должно последовательно и логично раскрывать соответствующую тему и подготавливать переход к следующей теме.
Научно-популярные учебные тексты, как нам представляется, должны преимущественно относиться к типу обучающих текстов, адресованных начинающему специалисту. В частности, в их число можно включить тексты по электронике, радиоэлектронике. Подобные учебные тексты в достаточном количестве представлены в пособиях по обучению переводу научно-технической и военной литературы13.
Языковая сложность текстов обусловливает выбор характера текста - учебный или аутентичный. Уже к середине первого этапа обучения следует расширить диапазон текстов, дополнив учебные научно-популярные тексты военной тематики аутентичными текстами. Таким образом, роль учебных текстов состоит в том, чтобы подготовить обучаемых к работе над более сложными в языковом и содержательном плане аутентичными научно-популярными текстами по военной тематике. Это могут быть статьи из специального журнала, публицистика, справочная литература по специальности, статьи и интервью из газет, фрагменты из монографий.
В настоящее время в связи с развитием информационных технологий доступным источником аутентичных текстов на английском языке становится Мете!. Статьи, полученные по системе Мете!, имеют те же языковые характеристики, что и статьи из печатных изданий английских газет.
Указанные материалы могут быть посвящены военным событиям, достижениям мировой авиации, организации связи и радиотехнического обеспечения армий других стран, а также миротворческой миссии, что особенно актуально в настоящее время в связи с нестабильностью политической обстановки в мире. На наш взгляд, учебные и аутентичные тексты первого этапа не должны рассматривать узкопрофессиональные проблемы, а наоборот, должны освещать сопредельные образовательные темы, касающиеся специальности военного инженера. Таким образом, мы считаем, что кругозор и эрудиция будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности военного инженера существенно расширятся.
На текстах первого этапа отрабатываются не только все виды зрелого чтения, но и приемы письменного перевода на русский язык.
Иноязычные навыки и умения формируются на двух этапах обучения переводу в военном инженерном вузе в рамках последовательного усложнения тематики. Так, если на первом этапе обучения тематика текстов является общенаучной и военной, то на втором этапе должна преобладать узкопрофессиональная тематика, а именно военная и военно-техническая.
Тексты второго этапа обучения на курсе по дополнительной специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в военном инженерном вузе должны быть представлены такими видами аутентичных печатных и аутентичных текстов, как технические описания к оборудованию, уставы, наставления, деловая переписка, переговоры (деловая беседа).
По сравнению с первым этапом тексты, используемые на втором этапе обучения переводу в военном инженерном вузе, характеризуются более сложными языковыми явлениями, а также требуют достаточных знаний в области основной специальности. Однако заметим, что уровень языковой и профессиональной подготовки курсантов уже позволяет работать со сложными аутентичными военно-техническими текстами.
Источниками аудитивных текстов этого этапа могут служить мировые новости Би-Би-Си, передаваемые по спутниковому телевидению и радио. Основным назначением теле- и радионовостей является их использование при обучении устному переводу.
Таким образом, главным средством профессионально-направленного обучения переводческой деятельности в военном инженерном вузе являются печатный и аудигивный тексты. Тематика текстов, представленная общенаучными, военными и военно-техническими текстами, отражает профессиональную направленность обучения и постепенно вводит курсантов в язык и суть специальности военного инженера.
1 Поликовская С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неяз. вуз): Дис. ...канд. пед. наук. М., 1983. С. 194.
2 Джолалов Д.Д. Проблемы содержания обучения иностранному языку. Ташкент: Изд-во ПАН, 1987. С. 107.
3 Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение меж-культурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. С. 5-15 (Тр./МГЛУ Вып. 444).
4 Поликовская С.И. Указ. соч.
5 Яковлева Б., Волонина Л. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление // Вестник Московского Университета. Сер. «Лингвистика и межкуль-турная коммуникация». № 1.1998. С. 82-88.
6 Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия // Вестник Московского университета. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 1. 1998. С.70-82.
7 Багдасарян Л.Э. Обучение профессиональноориентированному общению на основе научно-
популярных текстов: Дис. ... канд. пед. наук. М., 1980. С. 196; Пумпянский A.JI. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М.: Наука, 1981. С. 344; см.1; Беришвили Н.И. Чтение как средство обучения говорению в неязыковом вузе: Дис... канд. пед. наук. М., 1983. С. 241; Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. Методическое пособие. М, 1984. С. 50; Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высш. шк., 1986. С. 175; Научно-технический перевод с русского языка на английский (составитель Люткин И.Д.). М.: ВЦП, 1991. С. 124.
8 Дормидонтов А.А., Нелюбин Л.Л., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1981. С. 654; Бух М.А., Докштейн С.Я. Английский язык. Учебное пособие для высших военных авиационноинженерных учебных заведений. М.: Воениздат, 1977. С. 280; Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. М.: Воениздат, 1973. С. 448; Бух М.А., Обухова М.М. Учебник английского языка для высших военных инженерных училищ. М.: Воениздат, 1976. С. 373.; Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1978. С. 430; Зайцева Л.П., БухМ.А Микро-
электроника: настоящее и будущее. Пособие по обучению чтению на английском языке. М.: Высш. шк., 1990. С. 159.
9 Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. С. 253.
10 Юзликбаева Д.Ш. Терминологические особенности перевода американских военно-технических материалов // Перевод и переводоведение. материалы конференции. Уфа, 1997. С. 72-73.
11 Там же.
12 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. С. 137.
13 Дормидонтов A.A., Нелюбин Л.Л., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1981. С. 654; Бух М.А., Докштейн С.Я. Английский язык. Учебное пособие для высших военных авиационноинженерных учебных заведений. М.: Воениздат, 1977. С. 280; Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы. М.: Воениздат, 1973. С. 448; Бух М.А., Обухова М.М. Учебник английского языка для высших военных инженерных училищ. М.: Воениздат, 1976. С. 373; Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. М.: Воениздат, 1978. С. 430; Зайцева Л.П., Бух М.А. Микроэлектроника: настоящее и будущее. Пособие по обучению чтению на английском языке. М.: Высш. шк., 1990. С. 159.