Сведения об авторах: Кастальский Олег Олегович,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и методики оздоровительных технологий и физической культуры Востока, Уральский государственный университет физической культуры г. Челябинск, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Манукян Сисак Серёжаевич,
Тренер-преподаватель высшей категории, председатель Тюменской региональной спортивной общественной организации «Тюменская областная федерация ушу», г. Тюмень, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Information about the authors: Kastalsky Oleg Olegovich,
Candidate of Sciences (Education), Associate Professor, Department of Theory and Methods of Health Technologies and Physical Culture of the East, Ural State University of Physical Culture Chelyabinsk, Russian Federation E-mail: [email protected]
Manukyan Sisak Serezhaevich,
Coach-teacher of the highest category, Chairman, Tyumen regional sports public organization "Tyumen Regional Federation of Wushu", Tyumen, Russian Federation E-mail: [email protected]
УДК 4и(07) ББК 81р30
М.А. Кузьмина
ПРОБЛЕМА ОПТИМИЗАцИИ ПРЕПОДАВАНИЯ
иностранного языка в техническом вузе
В данной статье рассматривается вопрос повышения качества преподавания иностранного языка в технических вузах в свете современной образовательной парадигмы и тенденции к увеличению роли гуманитарного сопровождения технического образования. Автор анализирует проблему отбора лексического состава как важную составляющую при формировании учебного материала по иностранному языку.
Ключевые слова: технический вуз, изучение иностранного языка, язык для специальных целей, термин.
M.A. Kuzmina
PROBLEM OF OPTIMIZATION OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN A TECHNICAL UNIVERSITY
The article examines the issue of improving the quality of foreign language teaching in technical universities. This problem is particularly relevant due to modern trends in education, especially the increase of humanitarian support in technical education. The author analyzes the problem of the lexical selection as an important component in the forming of learning material for the course of foreign language.
ro Key words: technical university, foreign language learning, language for special purposes, term.
.0
^ Процессы интеграции в обществе, труда оказывают заметное влияние на
^ а также формирование глобального ин- развитие системы технического образо-2 формационного пространства и рынка вания. В рамках современной образова-
тельной парадигмы окончательный результат подготовки специалиста видится в личностно и социально интегрированном представлении его будущей профессиональной деятельности, что проявляется в совокупности различных компетенций.
Актуальным аспектом профессиональной подготовки студентов высшей школы становится профессионально-коммуникативная подготовка будущих специалистов [8, с. 3]. Быстрые темпы развития науки и техники в глобальном масштабе, расширение международного сотрудничества выводят на первое место необходимость владения иностранным языком для успешного осуществления будущей профессиональной деятельности. Важной составляющей образования в техническом вузе становится задача овладения специальной терминологией, что предоставляет возможность реализовать успешное общение в профессиональной деятельности в личном контакте или общении посредством сети Интернет с иностранными специалистами, а также уметь самостоятельно ориентироваться в литературе по специальности на иностранном языке с целью нахождения информации, необходимой для решения той или иной задачи.
Специальная лексика или термины составляют особый пласт лексики, который поддаётся сознательному регулированию и упорядочению. Терминологическая лексика является частью научных знаний и, соответственно, определённой частью науки. В свою очередь наука выступает в качестве своеобразной общественной силы, которая постоянно революционизирует другие виды человеческой деятельности [6, с. 31]. Роль терминов неоспорима - они классифицируют и организуют новые научные знания и информацию. При этом образование нового научного понятия на основе уже существующего языкового материала часто связывают с «новым пониманием» предмета [1, с. 25].
В лингвистике термин определяется по-разному, что указывает на его много-аспектность. Например, «термин - это слово (или словосочетание), принятое
в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [10, с. 14]; термин - это, во-первых, «слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов», во-вторых, «слово, не допускающее модуляции», в-третьих, «слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определённого понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни» и, наконец, «слово, наделённое качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин всегда требует отдельного решения на перевод, т.е. выступает как единица перевода» [7, с. 224]. На основе многоаспектное™ формулируются требования, определяющие основные признаки термина, а также определяются основные характеристики термина, которые используются для их выделения.
В настоящее время при подготовке специалистов в техническом вузе особое внимание уделяется не только изучению иноязычной терминологии, но в большей степени её функционированию в определённой сфере профессиональной коммуникации, т.е. языку для специальных целей (Language for Special Purposes LSP). С лингвистической точки зрения LSP -функциональная разновидность языка, целью которой является обеспечение эффективной коммуникации специалистов данной области. Следует отметить, что первоначально язык общения в профессиональной коммуникативной сфере, отличающийся от общеупотребительного языка, обозначался термином «подъзык» и имел значение совокупности языковых единиц, используемых в ограниченном по какому-либо признаку массиве текста [5, с. 159]. Таким образом, термин «язык для специальных целей» первоначально употреблялся в научной литературе как вариант термина «подъязык». Также в отечественной лингвистике использо-
са
о
О Ф т
S X
X ф
I-
о
X X
го ^
н о о
X
X
го ш го ч о
с
ф
^ с
го
со
ф
£
о ^
с
-О
to £
вались термины «подъязык науки и техники», «профессиональный язык», «специальный язык», «научно-технический язык», «научный язык» [2, с. 21].
Под термином «язык для специальных целей» или «LSP» понимается «совокупность естественных или естественно-искусственных языковых средств, использующаяся в какой-либо области знаний и/или деятельности главным образом для передачи предметной информации и отражающей понятийный аппарат, не являющийся достоянием большинства носителей данного национального языка» [4, с. 74]. Однако понятие «подъязык» включает также язык для образовательных целей, описывающий специальные знания в данной области на более низком уровне абстракции, а также язык для общих целей [12, с. 99].
Языки для специальных целей требуют точного и систематизированного представления общей научной и профессиональной информации. Следуя данной специфике, выделяют две группы терминов: во-первых, это термины, имеющие хождение во многих науках, или общенаучные, во-вторых, термины узкоспециализированные, относящиеся к какой-либо конкретной области знания. Вторая категория терминов является более информативной, поскольку именно с её помощью определяется данная сфера знания, в то время как общенаучные термины конкретизируются непосредственно в той системе, где они используются в данный момент.
Общенаучные термины представляют собой слой лексики, обеспечивающий возможность обмена информацией на общенаучные темы и составляющий основу научной литературы, но эти лексические единицы обслуживают не конкретный «язык для специальных целей», а любой вариант такого языка в любой научной области, что отличает этот тип терминов от узкоспециализированных. Однако следует отметить тот факт, что именно внутри общенаучного слоя лексики имеют место единицы, необходимые для объективного описания деятельности в ходе проводимого специалистом в своей области исследования. Несо-
мненно для чтения и понимания текстов по специальности студент технического вуза должен ориентироваться как в общенаучной, так и в узкоспециализированной терминологии в соответствии с рабочими программами по дисциплине «Иностранный язык».
В рамках небольшого количества часов, выделяемых на дисциплину «Иностранный язык», в техническом вузе актуальным становится поиск путей и средств интенсификации учебного процесса. Для реализации этой цели важная роль при подготовке учебного материала отводится отбору языкового материала и его рациональной организации. Основой эффективного использования учебного времени является научно обоснованный отбор базового языкового материала, необходимого студентам в их дальнейшей профессиональной деятельности. Таким образом, к разряду единиц, подлежащих усвоению, следует отнести наиболее часто встречающиеся лексические единицы, характерные для научной литературы соответствующей отрасли.
Известно, что основным видом учебной деятельности на занятиях является чтение профессионально ориентированной, а затем на более старших курсах и в магистратуре узкоспециальной литературы, что, соответственно, обуславливает необходимость учитывать в процессе обучения особенности перевода терминологических единиц.
Отбор лексических единиц для составления учебного словаря требует решения определённого круга вопросов, как теоретического, так и практического характера. Среди теоретических традиционными, как известно, являются: единицы отбора, установление принципов отбора и определение объёма выборочной совокупности.
Для составления учебного словаря в качестве теоретически обоснованной и практически целесообразной единицы лексического отбора может рассматриваться значение, соотносимое с понятием исследуемой области науки. Соответственно, формой выражения значения может быть слово или словосочетание.
Также важным аспектом при методическом отборе языкового материала является установление принципов отбора, посколькутакой подход даёт возможность выявить признаки, существенные для самой процедуры отбора. Существенным признаком системы принципов отбора можно считать двустороннее взаимодействие между лингвистическими особенностями отбираемых единиц и конкретными условиями обучения. К принципам отбора относятся, во-первых, принцип необходимости и полезности. Эти принципы основываются на характере значения слов, делая акцент на отборе тех слов, которые максимально соответствуют потребностям практического использования иностранного языка, таким образом, отражая наиболее важные понятия из заранее определённых в рабочей программе тем.
Во-вторых, это принципы, отражающие лингвистическую природу отбираемых единиц, т.е. сочетаемость, словообразовательная ценность, многозначность, отсутствие синонимии и т.д. Отметим, что поскольку термины однозначны в представлении значения, то они являются абсолютно тождественными знаками, служащими для обозначения объекта мысли и будучи специфичными в выражении точности такого значения, термины десинонимичны. Таким образом, категориальным значением любого термина является однозначность значения, что соответствует формуле: & = 1 - значение, где константное значение равняется единице и не может выйти за её пределы, в противном случае лексическая единица утрачивает статус термина.
Однако некоторые авторы, отрицая наличие синонимии в терминосистемах, указывают на факт существования дублет-ности [11, с. 58]. В отличие от синонимов между дублетами нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Связь термина с понятием, которое является содержанием термина и входит в систему научных понятий, ограничивает связи терминологической единицы со словами общеупотребительного слоя лексики. В соответствии с этим у слов-синонимов
только одно из значений связано с системой понятий данной отрасли знаний и именно оно является термином. Другое слово с одинаковым звучанием, которое не имеет связи с системой понятий данной науки, термином не является. Из этого можно сделать вывод о том, что общеупотребительное слово и термин, образованный от него, представляют собой омонимы. «Развитие внутреннего содержания термина полностью зависит от содержания и методологии той науки, которую данный термин обслуживает и уже одного этого достаточно, чтобы чисто терминологическое использование обычного слова рассматривать как омонимы» [3, с. 146]. В подъязыке геодезии омонимия представлена довольно широко. Например:
• block (n) - 1. блок; 2. совокупность или серия листов карты; 3. картографируемый район; 4. строительный блок;
• circle (n) - 1. круг; 2. буссоль, угломерный инструмент; 3. лимб, азимутальный круг; 4. азимут;
• count (n) - 1. счёт, подсчёт; 2. число отсчётов; 3. одиночный импульс;
• culture (n) - 1. искусственные сооружения; 2. зарамочное оформление (на карте); 3. условные знаки искусственных сооружений; 4. отметки и названия на топографических картах;
• fall (n) - 1. падение, снижение, понижение; 2. выпадение (осадков); 3. уклон, обрыв, склон; 4. высота падения (воды); 5. перепад; 6. разлом [9, с. 46 ].
В пределах семантического поля одно и то же слово может иметь несколько вариантов значения, в таком случае можно говорить о полисемии. Например:
• course (n) - курс; направление; русло; аэрофотосъёмочный маршрут; азимут и направление линий; полигономе-трический ход;
• feature (n) - черта, особенность; характер местности; ориентир; подробности рельефа; элемент рельефа; элемент осдержания карты [9, с. 47].
Возвращаясь к принципам отбора языкового материала, следует особо обозначить принципы, которые опираются на количественные показатели, т.е. принцип частотности и распространённости.
са
о
О Ф т
S X
X ф
I-
о
X X
го ^
I-
о о
X
X
го ш го ч о
с
ф
^ с
го
со
ф
£
о ^
с
По мнению С.И. Поликовской, для создания словаря подъязыка принцип частотности играет основную роль при условии, что он подкрепляется чётко разработанными требованиями к качественному составу выборочной группы [9, с. 60].
Таким образом, для оптимизации процесса обучения иностранному языку в техническом вузе необходимо учитывать содержание учебных программ по профильным предметам и непосредственно
учитывать особенности профессиональной тематики в преподавании иностранного языка. В условиях небольшого количества часов, выделяемых в учебном плане на дисциплину «Иностранный язык», особенно актуальным становится рациональная организация учебного процесса, включая тщательный отбор как лексических единиц, так и текстового материала для обучения чтению и переводу специализированной литературы.
Библиографический список
I. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации [Текст]: монография / М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - 180 с.
2. Гаврилова, Н.В. Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусом аспекте [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Гаврилова. - Екатеринбург, 2009. - 25 с.
3. Звегинцев, В.А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегинцев. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 327 с.
4. Кудашев, И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики [Текст]: монография / И.С. Кудашев. - Helsinki: Helsinki University Print, 2007. - 443 с.
5. Лейчик, В.М. Место языков для специальных целей в структуре современного национального языка [Текст] / В.М. Лейчик // Стереотипность и творчество в тексте: сб. наук. тр. - Вып. 9. -Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та., 2005. - С. 153-160.
6. Михалкин, Н.В. Генезис, философия и методология науки [Текст]: учеб. пособие для аспирантов / Н.В. Михалкин. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 363 с.
7. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
8. Новикова, Т.А. Моделирование терминосистемы на основе тезаурусного описания терминов в профессиональной подготовке студентов технического вуза [Текст]: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / Т.А. Новикова. - Орёл, 2008. - 36 с.
9. Поликовская, С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неязыковой ВУЗ) [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / С.И. Поликовская. - М, 1983. - 199 с.
10. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
II. Толикина, Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина [Текст] / Е.Н.Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - Л.: Наука. -1970. - С. 53-67.
12. Хомутова, Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект [Текст] / Т.Н. Хомутова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2008. - №71. - С. 96-106.
References
1. Volodina M.N. Theory of terminological nomination. M.: Izd-vo MGU, 1997. P. 180. [in Russian].
2. Gavrilova N.V. Business terminology of international economics in French, English and Russian languages in the thesaurus aspect. Author's abstract. Dis. ...cand. of sciences. (Philology). Ekaterinburg, 2009. P. 25. [in Russian].
3. Zvegintsev V.A. Essays on general linguistics. M.: Librokom, 2009. P. 327. [in Russian].
4. Kudashev I.S. Designing LSP dictionaries for translators. Helsinki: Helsinki University Print, 2007. P. 443. [in Russian].
5. Leichik V.M. Languages for special purposes in the structure of modern national language. Stereot-opnost' i tvorchestvo v tekste sb. nauch. trudov. Vipusk 9. Perm: Izd-vo Permskogo un-ta. 2005. P. 153-160. [in Russian].
6. Mikhalkin N.V. Genesis, philosophy and methodology of science. M.: Izd-vo MGOU, 2007. P. 363. [in Russian].
7. Neliubin L.L. Explanatory dictionary of translation terms. M.: Flinta: Nauka, 2003. P. 320. [in Russian].
8. Novikova T.A. Modeling of terminological system on the basis of thesaurus description of terms in students'professional training in a technical university. Author's abstract. Dis. ... doctor of sciences (Education). Orel, 2008. P. 36. [in Russian].
9. Polikovskaya S.I. Selection and organization of learning vocabulary for reading specialized literature (non-lin-guisticuniversity). Dis. ... cand. of sciences (Education). M., 1983. P. 199. [in Russian}.
10. Superanskaya A.V., Podolskaya N.V., Vasilyeva N.V. General terminology: Theoretical problems. M.: Librokom, 2012. P. 248. [in Russian].
11. Tolikina E.N. Some linguistic issues in the study of the term. Lingvisticheskie problemy nauchno-tekh-nicheskoy terminologii. L.: Nauka. 1970. P. 53-67. [in Russian].
12. Khomutova T.N. Language for special purposes (LSP): linguistic aspect. Izvestia RGPU im. A.I. Gertsena, 2008. №71. P. 96-106 [in Russian].
Сведения об авторе: Кузьмина Марина Андреевна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики, Московский государственный университет геодезии и картографии, г. Москва, Российская Федерация. &mail^: [email protected]
Information about the author: Kuzmina Marina Andreevna,
Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics, Moscow State University of Geodesy and Cartography, Moscow, Russia E-mail: [email protected]
УДК 4и(07) ББК 81р30
О.П. Лазарева
повышение познавательного интереса и учебной мотивации к изучению иностранных языков в университете
Автор статьи рассматривает проблему повышения учебной мотивации в вузе, анализируя ситуацию, сложившуюся в процессе обучения иностранным языкам. Проведено теоретическое обобщение направлений и подходов к изучению мотивации. Предложен авторский подход к проблеме мотивации изучения иностранных языков. Обозначены проблемные поля повышения познавательного интереса к изучению иностранных языков. Рассмотрена роль различных видов мотивации в процессе обучения. Дана характеристика группе необучаемых студентов, представляющих наибольшую трудность в обучении. Проанализированы основные причины снижения мотивации к изучению иностранных языков, зависящие как от ситуации в обществе, так и от самих студентов и преподавателей.
Проанализированы основные виды деятельности в вузе, влияющие на мотивацию и познавательный интерес к обучению. Предложены основные способы повышения мотивации к изучению иностранных языков.
Ключевые слова: познавательный интерес, мотивация, изучение иностранных языков, вуз, деятельность.