Научная статья на тему 'Особенности обучения письменному переводу в старшей профильной школе'

Особенности обучения письменному переводу в старшей профильной школе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
966
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДЕРНИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ / MODERNIZATION OF EDUCATION / ПРОФИЛЬНАЯ ШКОЛА / PROFILE SCHOOL / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / WRITTEN TRANSLATION / ПРОФИЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ / PROFILE TRAINING / ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ТРАЕКТОРИЯ / INDIVIDUAL EDUCATIONAL TRAJECTORY / УГЛУБЛЕННОЕ ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / ADVANCED STUDY OF A FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Поддубская Ольга Николаевна

Письменный перевод является неотъемлемой частью учебного процесса в старшей профильной школе, так как, согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования к результатам профильного курса иностранного языка, у выпускников профильной школы должно быть сформировано умение переводить с иностранного языка на русский при работе с несложными текстами выбранного профиля. В этом заключается актуальность темы данной статьи. Выбор темы объясняется отсутствием методики обучения письменному переводу в старшей профильной школе, профессиональным интересом и личным желанием работать в данном направлении. Методологическую базу теории и методики обучения письменному переводу составили работы Бим И.Л., Нелюбина Л.Л., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Швейцера А.Д., Комиссарова В.Н., Виноградова В.С., Гарбовского Н.К., Алексеевой И.С. и др. Цель исследования адаптировать методику обучения письменному переводу В.Н. Комиссарова, используемую в вузе, для реализации в рамках старшей профильной школы. Анализ вопроса и особенностей обучения письменному переводу в старших классах современной профильной школы может представлять интерес для всех специалистов в области преподавания иностранных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Поддубская Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PECULIARITIES OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION AT SENIOR PROFILE SCHOOL

Translation is an important part of the educational process at senior profile school, as according to the requirements of the federal state educational standard of secondary general education to the results of the profile course of a foreign language, graduates of the profile school should be able to translate simple texts of the selected profile from a foreign language into Russian. This is the relevance of the topic of this article. The choice of the topic is explained by the lack of methods of teaching written translation at senior profile school and also by the professional interest and personal desire to work in this direction. Methodological base of the theory and methods of teaching written translation was made by the works of Beam I.L., Nelybin L.L., Latyshev L.K., Retscker Y.I, Schweitzer A.D., Komissarov V.N., Vinogradov V.S., Garbovskij N.K., Alekseeva I.S. and others. The purpose of the research is to adapt the method of teaching written translation by V.N. Komissarov used at the university for its realization at senior profile school. The analysis of the question and peculiarities of teaching written translation in the upper classes of the modern profile school can be of interest to all specialists in the field of teaching foreign languages.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения письменному переводу в старшей профильной школе»

УДК 373

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ В СТАРШЕЙ ПРОФИЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Поддубская О.Н.

Письменный перевод является неотъемлемой частью учебного процесса в старшей профильногt школе, так как, согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования к результатам профильного курса иностранного языка, у выпускников профильной школы должно быть сформировано умение переводить с иностранного языка на русский при работе с несложными текстами выбранного профиля. В этом заключается актуальность темы данной статьи.

Выбор темы объясняется отсутствием методики обучения письменному переводу в старшей профильного школе, профессиональным интересом и личным желанием работать в данном направлении.

Методологическую базу теории и методики обучения письменному переводу составили работы Бим И.Л., Нелюбина Л.Л., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Швегщера А.Д., Комиссарова В.Н., Виноградова B.C., Гарбовского Н.К., Алексеевой И. С. и др.

Цель исследования - адаптировать методику обучения письменному переводу В.Н. Комиссарова, используемую в вузе, для реализации в рамках старшей профильной школы.

Анализ вопроса и особенностей обучения письменному переводу в старших классах современного профильного школы может представлять интерес для всех спегщалистов в области преподавания иностранных языков.

Ключевые слова: модернизагщя образования; профильная школа; письменныгО перевод; профильное обучение; индивидуальная образовательная траектория: углубленное изучение иностранного языка.

THE PECULIARITIES OF TEACHING WRITTEN TRANSLATION AT SENIOR PROFILE SCHOOL

Poddubskaya O.N.

Translation is an important part of the educational process at senior profile school as according to the requirements of the federal state educational standard ofsecondary general education to the results of the profile course of a foreign language, graduates of the profile school shoidd be able to translate simple texts of the selected profile from a foreign language into Russian. This is the relevance of the topic of this article.

The choice of the topic is explained by the lack ofmethods of teaching written translation at senior profile school and also by the pro fessional interest and personal desire to work in this direction.

Methodological base of the theoty and methods of teaching written translation was made by the works of Beam I.L., Nelybin L.L., Latyshev L.K., Retscker Y.I, SchweitzerA.D., Komissarov V.N., Vinogradov VS., Garbovskij N.K., Alekseeva I.S. and others.

The purpose of the research is to adapt the method of teaching written translation by V.N. Komissarov used at the university for its realization at senior profile school.

The analysis of the question and peculiarities of teaching written translation in the upper classes of the modern profile school can be of interest to all specialists in the field of teaching foreign languages.

Keywords: modernization of education; profile school; written translation; profile training; individual educational trajectory; advanced study of a foreign language.

Современная профильная школа - это новый тип образовательного учреждения, которое предоставляет каждому учащемуся возможность иметь индивидуальную образовательную траекторию, позволяющую сконцентрироваться на определенной области знаний и достичь своих образовательных целей. Таким образом, профильное обучение иностранному языку предполагает не только

углубленное изучение предмета, но и практическое применение учащимися иноязычных знаний и умений в будущей профессиональной деятельности.

Долгое время потребности в обучении переводу не существовало, т.к. считалось, что умение переводить приходит само по себе при изучении иностранного языка. В настоящее время в профильной школе переводу стали уделять гораздо больше внимания, что, во-первых, связано с требованиями ФГОС к предметным результатам освоения углубленного курса иностранного языка, включающим, в том числе, умения перевода с иностранного языка на русский при работе с несложными текстами выбранного профиля [3].

Во-вторых, большое количество заданий в современных учебниках по иностранному языку направлено на работу с предложениями, словосочетаниями или текстами, которые не выполнимы без предварительного перевода, даже если перевод не является частью задания.

В-третьих, в пользу обучения письменному переводу говорит статистика роста сети профильных школ. Например, количество общеобразовательных школ Московской области насчитывает 1580 учебных учреждений. Из них - 33 профильные школы с углубленным изучением иностранного языка, что составляет 2% от общего количества средних общеобразовательных учреждений Московской области, причем, в Москве процент профильных школ почти в 5 раз выше - 9,4% (всего школ - 1727, профильных школ - 162).

В-четвертых, письменный перевод является особенной трудностью для учеников, так как не все конструкции одного языка легко переводятся средствами другого языка. Важный принцип перевода иноязычного текста на родной язык состоит в том, что переводу подлежит содержание текста, а не отдельные лексические единицы или грамматические конструкции.

При обучении письменному переводу с иностранного языка на русский в старшей профильной школе учитель ставит перед собой следующие основные цели: сформировать у обучаемых общее представление о профессии письменного переводчика, так как, возможно, учащиеся выберут данную профессию в качестве будущей

профессиональной деятельности; обеспечить учащихся необходимыми знаниями, умениями и навыками для успешной реализации письменного перевода в рамках средней профильной школы.

В задачи обучения письменному переводу входит: ознакомление с особенностями лексико-грамматического строя и с культурой страны изучаемого иностранного языка, а также с переводческими трудностями и путями их преодоления; развитие навыка сравнения способов передачи смысла средствами русского и изучаемого языка; формирование умений применять переводческие приёмы и использовать разнообразные словари и справочники для решения переводческих задач [2, с. 134].

Письменный перевод имеет многовековую историю, но сравнительно молодую теорию, возникшую во второй половине XX века. Учёные-переводоведы внесли значительный вклад в методику обучения письменному переводу, но, по прежнему, данная область педагогической науки остается недостаточно изученной: не решены многие вопросы, связанные с организацией и содержанием учебного процесса, а предлагаемые методики, главным образом, ориентированы на применение в вузе.

В ходе данного исследования были рассмотрены различные методики обучения письменному переводу: филологический анализ текста и в завершение - перевод, методика обучения письменному переводу в рамках узкой специальности, методика В.Н. Комиссарова, концентрический метод Я.И. Рецкера, методикаИ.С. Алексеевой, приемы письменного перевода В. Виллса, авторитарно-творческий метод и др. Исследованный материал позволил сделать вывод, что методика обучения письменному переводу для высшей школы В.Н. Комиссарова может быть адаптирована, и наиболее подходит для обучения письменному переводу в рамках старшей профильной школы.

Адаптация методики В.Н. Комиссарова проходила с учётом следующих особенностей обучения письменному переводу с иностранного языка на русский язык в старшей профильной школе: обучение письменному переводу начинается в условиях недостаточ-

ного владения иностранным языком и осуществляется параллельно с его изучением; обучение письменному переводу происходит в рамках учебного предмета «Иностранный язык»; конечная цель обучения письменному переводу в старшей профильной школе -не подготовить специалистов, способных выполнять переводы на профессиональном уровне, а лишь обеспечить учащихся базовыми теоретическими знаниями и практическими навыками в области письменного перевода, которые они смогут использовать при работе с несложными текстами и при дальнейшем обучении в вузе.

Таким образом, обучение письменному переводу с иностранного языка на русский язык в старшей профильной школе, согласно адаптированной методике В.Н. Комиссарова, включает следующие составляющие: сообщение базовых теоретических знаний и развитие практических умений и навыков на основе работы с упражнениями и связными текстами [2, с. 373].

Практика применения данной методики показывает, что одна из наиболее трудных практических задач при обучении письменному переводу с иностранного языка на русский язык - научить обучаемых отходить от дословного перевода. Это связано с формированием умений и навыков пользоваться словарем, развитием интуиции, языковой догадки, предполагающей способность учащегося по контексту определить, а затем передать содержание незнакомой лексической единицы средствами языка перевода. Для решения этой задачи необходим отбор практически значимых текстов с учетом нижеприведенных принципов: тексты должны быть интересными для учащихся и тесно связанными с изучаемой темой; они должны способствовать отработке нового и повторению изученного материала по переводческим трудностям с учетом тематического плана учебника; тексты не должны быть адаптированными и слишком большими по объему.

При обучении письменному переводу с иностранного языка на русский язык в старшей профильной школе используются следующие виды упражнений, сгруппированные в соответствии со своей практической направленностью: упражнения, развивающие общие

навыки и умения для реализации любого вида переводческой деятельности (умения определять жанр текста, осуществлять анализ и синтез, навыки трансформации и др.); упражнения, формирующие навыки и умения, необходимые для осуществления письменного перевода (редактирование, сегментация переводимого текста, использование словарей и другой справочной литературы и т.д.); упражнения на преодоление лексических, грамматических и стилистических трудностей перевода [1, с. 216].

В старшей профильной школе письменный перевод текста с иностранного языка на русский язык может осуществляться учащимися, как в виде домашней работы, так и в качестве задания, выполняемого в классе. В рамках классной и домашней работы учащиеся изучают оригинальный текст и текст перевода, выполненного профессионалом в сопоставлении с собственными вариантами перевода того же текста. В процессе работы учащиеся отмечают достоинства и недостатки переводов, а также рассматривают способы решения трудных переводческих задач мастерами перевода. Кроме того, они проводят сопоставительный анализ текстов одинаковой тематики на иностранном и русском языке, в ходе которого определяют типичные расхождения в области лексики, фразеологии, грамматики и стиля в двух языках. Домашняя работа, как правило, проверяется при коллективном участии всего класса. Преподаватель и учащиеся обсуждают и комментируют варианты перевода, находят оптимальные переводческие решения, отмечают стандартные и специфические приемы преодоления переводческих трудностей.

Итогом обучения письменному переводу на уроке иностранного языка являются: умения выполнять поиск информации в различных источниках; применять различные типы словарей и другую справочную литературу; читать про себя с целью понимания основного содержания аутентичные тексты, содержащие до 5% незнакомых слов; находить ключевые слова и лингвокультурные реалии при работе с исходным текстом; определять значения слов на основе контекста и языковой догадки; анализировать лексико-грамматические

трудности; использовать переводческие приемы и трансформации; осуществлять письменный перевод с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических форм.

В последние годы в сфере образования вводятся новые технологии, позволяющие значительно повысить эффективность учебного процесса и улучшить характеристики отдельных частей, компонентов и всей образовательной системы как единого целого. К инновационным технологиям в области обучения письменному переводу относятся: применение цифрового кодоскопа, облачные технологии с применением программ памяти переводов и интерактивная технология «Аквариум».

Несмотря на разнообразие существующих методов обучения, тем не менее, трудно найти интерактивную технологию при обучении письменному переводу, которая бы в полной мере, удовлетворяла потребностям учебного процесса. Эффективной интерактивной технологией, используемой при обучении письменному переводу, на наш взгляд, является технология «Аквариум». Данная технология предполагает деление учащихся на два круга (по 4-6 человек) - внутренний (круг активных участников дискуссии) и внешний (круг наблюдателей) [4, с. 113]. Учащиеся получают задание для перевода заранее, а за день до занятия обмениваются выполненными переводами. На занятии одна из групп занимает место в центре класса и начинает обсуждение перевода, подготовленного другой группой. Они высказывают своё мнение, выносят экспертную оценку, предлагают свои варианты перевода. Дискуссия длится не более 5 минут. Затем вторая группа, выполнившая перевод, занимает место в «Аквариуме» и комментирует перевод первой группы.

Использование данной модели обучения способствует развитию умений совместного решения проблем, формированию группового сознания, навыков коммуникации. Вместе с тем учащиеся развивают умения выражать собственное мнение, аргументировать свою точку зрения, комментировать, анализировать и критически оценивать выполненный перевод. Таким образом, технология «Ак-

вариум» эффективна как для решения проблем перевода, так и для совершенствования навыков общения в малой группе.

И так, сказанное подтверждает, что письменный перевод методически оправдан и актуален на уроке иностранного языка в старшей профильной школе. Он не только способствует развитию профессионально ориентированных умений перевода с иностранного языка на русский, но и обеспечивает совершенствование владения иностранным языком, как целью, так и средством общения.

Подводя итог вышесказанному, заключаем, что обучение письменному переводу в старшей профильной школе имеет свои особенности: письменный перевод не выделяется в отдельную дисциплину, а преподается в рамках предмета «Иностранный язык»; обучение письменному переводу осуществляется в одном направлении (с иностранного языка на русский), что объясняется уровнем подготовки учащихся и требованиями, заявленными в ФГОС; порядок изучения переводческих трудностей и приемов, а также отбор текстов для перевода определяется тематическим планом учебника по иностранному языку, возрастными особенностями, уровнем знаний иностранного языка и индивидуальными интересами обучаемых; наиболее эффективной современной интерактивной технологией, используемой при обучении письменному переводу является технология «Аквариум».

Список литературы

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник и практикум. 3-е изд. М.: Юрайг, 2016. 413 с.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд. М.: Р. Ва-лент, 2014. 408 с.

3. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 17 мая 2012 г. N413 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования», М., 2012.

4. Штанов A.B. Технология перевода и методика преподавания (ком-петентностный подход): монография. М.: МГИМО-Университет, 2011. 250 с.

References

1. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda. Uchebnik i praktikum. 3-е izd. M.: Yurajt, 2016. 413 s.

2. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. 2-е izd. M.: R.Valent, 2014. 408 s.

3. Prikaz Ministerstva obrazovaniya i nauki Rossij skoj Federacii (Minobr-nauki Rossii) ot 17 maya 2012 g. N 413 "Ob utverzlidenii federarnogo gosudarstvennogo obrazovateFnogo staiidarta srednego (polnogo) ob-shhego obrazovaniya", M., 2012.

4. Shtanov A.V. Texiiologiya perevoda i metodika prepodavaiiiya (kompetent-nostny j podxod): monografiya. M.: MGIMO-Universitet, 2011. 250 s.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ Поддубская Ольга Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент

ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-технологический университет»

ул. Зеленая, 22, г. Орехово-Зуево, Московская область, 142611, Российская Федерация olgapoddiibskaya(a)mail. ги

DATA ABOUT THE AUTHOR Poddubskaya Olga Nikolajevna, Ph D, Associate Professor

Moscow Region State University of Humanities and Technology 22, Zelenava str., Orekhovo-Zuyevo, Moscow Region, 142611, Russian Federation olgapoddubskaya(d)mail. ni ORCID: 0000-0003-1067-7499

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.