Научная статья на тему 'Значимость междисциплинарного аспекта в формировании переводческой деятельности у учащихся профильных классов средней школы'

Значимость междисциплинарного аспекта в формировании переводческой деятельности у учащихся профильных классов средней школы Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
231
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФИЛЬНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / PROFILE DIFFERENTIATION / INTER-SUBJECT APPROACH / SPECIAL TEXT

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Головина Нина Валентиновна

Посвящена формированию переводческой деятельности у учащихся старших классов. Известно, что перевод не является специальным предметом в средней общеобразовательной школе. Однако значимость его возрастает, если при работе с иноязычным текстом учащимся удается отыскать информацию (новую, оригинальную) по интересующим их предметам: химии, биологии, математике, физике. В данном случае работа с текстом на иностранном языке вырабатывает у учащихся профессиональный интерес, способствует формированию переводческой деятельности. Научная новизна работы определяется тем, что в ней представлена модель формирования переводческой деятельности у учащихся старших классов средней общеобразовательной школы на основе междисциплинарного подхода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIGNIFICANCE OF INTER-SUBJECT ASPECT IN FORMATION OF TRANSLATION ACTIVITY OF PROFILE FORMS STUDENTS OF SECONDARY SCHOOL

The article is devoted to formation of pupils' translation activity. It is known, that translation isn't a special subject at a school program. Though its significance becomes stronger when pupils working with a text in a foreign language find new and original information on such subjects as chemistry, biology, math, physics. In such a case work with a foreign text helps pupils to develop their professional interest, promotes to form their translation activity. The scientific novelty is defined by the model of forming the translation activity of pupils of a secondary school of profile forms taking into account the inter-subject aspect.

Текст научной работы на тему «Значимость междисциплинарного аспекта в формировании переводческой деятельности у учащихся профильных классов средней школы»

УДК 378.126

ЗНАЧИМОСТЬ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО АСПЕКТА В ФОРМИРОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ У УЧАЩИХСЯ ПРОФИЛЬНЫХ КЛАССОВ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

© Нина Валентиновна ГОЛОВИНА

Средняя общеобразовательная школа № 13, г. Тамбов, Российская Федерация, кандидат филологических наук, доцент, учитель английского языка, e-mail: golovina-nina@bk.ru

Посвящена формированию переводческой деятельности у учащихся старших классов. Известно, что перевод не является специальным предметом в средней общеобразовательной школе. Однако значимость его возрастает, если при работе с иноязычным текстом учащимся удается отыскать информацию (новую, оригинальную) по интересующим их предметам: химии, биологии, математике, физике. В данном случае работа с текстом на иностранном языке вырабатывает у учащихся профессиональный интерес, способствует формированию переводческой деятельности. Научная новизна работы определяется тем, что в ней представлена модель формирования переводческой деятельности у учащихся старших классов средней общеобразовательной школы на основе междисциплинарного подхода.

Ключевые слова: профильная дифференциация; междисциплинарный подход; специальный текст.

Известно, что Совет Европы объявил XXI в. веком полиглотов. В настоящее время подрастающее поколение испытывает острую необходимость использования иностранного языка как инструмента межкуль-турного общения. Это объясняется изменившимися социально-экономическими условиями в стране и в мире, а также происходящей интенсификацией межкультурных и деловых контактов на всех уровнях.

В связи с этим возрастает роль и значимость изучения иностранных языков для подготовки молодого поколения к межкуль-турному общению. Современное общество выдвигает на первый план задачу научить людей разных стран вести диалог и правильно понимать друг друга, преодолевая лингвистические барьеры. Совершенно очевидно, что межъязыковая коммуникация невоз-

можна, если люди не говорят на одном и том же языке.

Существует множество примеров, когда люди не могли принять необходимые решения без переводчика, либо принимались неправильные решения из-за некомпетентности переводчика или, наоборот, переводчик подводил к единственно правильному решению.

С конца XX в. в России наблюдается достаточно интересное явление (В.В. Сафонова, профессор Московского университета) -перевод из профессиональной деятельности начинает приобретать черты массовой деятельности, возрастает число людей, которым сегодня приходится заниматься переводом в силу производственной, научной или академической необходимости.

В современном школьном языковом образовании согласно программам по иностран-

ным языкам для старшей школы (которые построены с ориентацией на стандарт среднего (полного) общего образования 2004 г.), перевод в 10-11 классах филологического / гуманитарно-филологического профиля может выступать в таких образовательных функциях, как:

1) один из аспектов изучения иностранного языка (причем, это касается преимущественно формирования переводческих навыков для выполнения письменного перевода);

2) дополнительный профильно-значимый предмет, изучаемый в системе элективных или факультативных курсов [1].

Если рассматривать перевод как аспект учебной деятельности, то следует учитывать, что речь идет о письменном переводе в таких разновидностях, как полный и выборочный, а также, что это перевод с иностранного языка на родной (а не наоборот). Обучение переводу как аспекту учебной деятельности направлено, прежде всего, на ознакомление с особенностями перевода как двуязычной деятельности, а также на формирование у школьников ряда переводческих умений, которые позволяют им в дальнейшем использовать свои билингвальные учебные достижения в процессе перевода в личностнозначимых целях.

На уровне ознакомления учащихся с особенностями перевода имеется в виду, что учащимся предоставляется возможность рассмотреть типичные переводческие трудности (лексические и грамматические) и проанализировать способы их преодоления.

Письменный перевод как аспект обучения иностранным языкам способствует тому, что учащиеся овладевают такими переводческими приемами, как замена, перестановка, добавление, опущение, калькирование. У них формируется такое умение, как редактирование переводных текстов общефилологической направленности на русском языке.

У школьников вырабатываются навыки работы со словарями: двуязычными, лингвистическими, лингвострановедческими,

специальными и справочной литературой: традиционной, электронной (энциклопедии и справочники).

При обучении письменному переводу с английского языка на русский в 10-11 классах с гуманитарно-филологическим профилем следует ориентироваться на требования

в учебных программах по иностранным языкам к этому виду коммуникативной двуязычной деятельности, опираться на результаты диагностики уровня владения коммуникативной компетенцией как на иностранном, так и на родном языках, обучать переводу в контексте коммуникативно-деятельностного, социокультурного и личностно-ориентированного подходов к билингвальному развитию школьников средствами иностранного и родного языков, использовать позитивный социализирующий потенциал иностранного языка как учебного предмета, актуализировать межпредметные знания, навыки и умения школьников (как результат предыдущего школьного образования в 5-9 классах), вовлекать учащихся в переводческую деятельность, отвечающую их информационнопознавательным потребностям и интересам, способствовать эффективному использованию коммуникативно-информационных технологий.

Итак, школьное изучение перевода как аспекта языкового образования в рамках практического курса иностранного языка может сформировать у школьников лишь некоторые элементарные представления о переводе как деятельности и как продукте, трудностях и ответственности переводческой профессии. Оно также дает им небольшую, но возможность попробовать себя в роли письменного переводчика при работе с аутентичными текстами по знакомой или частично-знакомой страноведческой / культуро-ведческой тематике или некоторыми типами общефилологических текстов (конечно, в рамках требований к филологическому развитию школьников в профильных классах старшей школы).

Между тем потребности и интересы современных школьников (углубленно изучающих иностранный язык) явно выходят за те пределы, которые обозначены в российских образовательных документах. Вполне понятно, что фактически и преимущественно элективные / факультативные курсы, а также школьные кружки по переводу могут реально удовлетворить разнообразные учебные и внеучебные потребности школьников в такой учебной деятельности, как перевод, а также учесть интересы при обучении тому или иному типу перевода:

- по доминирующему виду речевой деятельности переводчика: устный, устнописьменный; письменный, письменно-устный;

- по функциональной принадлежности

переводимого текста: научный, научно-

технический, художественный, общественноинформационный, социально-деловой и т. д.

Следовательно, учитель иностранного языка (интересующийся и занимающийся переводом) может создать и предложить вести в школе элективный курс переводческой направленности с объемом 35-45 учебных часов, который ориентирован на теоретическое и практическое ознакомление с конкретным типом перевода. Например, элективный курс типа «Введение в практику письменного перевода с английского языка на русский (на материале культуроведческих текстов)».

С другой стороны, среди элективных курсов переводческой направленности могут быть и менее объемные (до 16-18 часов учебного времени), на которых изучаются лишь отдельные аспекты письменного перевода. Примером подобного рода могут служить следующие: «Особенности перевода слов с эмоциональным значением и фразеологизмов с английского языка на русский», «Лексические трансформации, используемые при переводе».

На завершающем этапе профессор В.В. Сафонова предлагает построить целую образовательную цепочку из элективных курсов с небольшим объемом учебной нагрузки. И учащиеся, мотивация и интерес которых к переводу возросли, могут продолжить изучать перевод, посещая другие элективные курсы [2].

Образовательные цепочки элективных курсов могут быть составлены как из электи-вов одной предметной направленности, так и элективных курсов, соотносимых с разными предметными областями филологического знания, но при этом между ними должна наблюдаться дидактическая взаимосвязь в фи-лолого-гуманитарном развитии школьников в старшей школе.

Например, образовательная цепочка может состоять только из небольших элективных курсов по переводу или это может быть электив по письменному переводу текстов филологической направленности, элективного курса по этике поведения в русскоязычной

и англоязычной среде и электива по типичным и речевым ошибкам в русской устной речи. Таким образом, старшеклассники могут самостоятельно выстраивать цепочки элективов с целью совершенствования знаний по изучаемым предметам, опираясь на консультационную помощь учителей.

Поэтому задачей любого элективного курса является совершенствование у школьников речевых умений на родном и иностранных языках и обогащение их филологических знаний и филологических умений (т. е. у них формируются некоторые представления о переводе, как специфическом виде коммуникативной деятельности человека), а также развитие креативных способностей учащихся.

Поскольку любой элективный курс будет междисциплинарным, то необходимо четко обозначить междисциплинарную составляющую элективного курса, т. к. в зависимости от того, на каких типах текстового материала и какой направленности строится курс, его междисциплинарный каркас будет видоизменяться (за исключением профильных курсов иностранного и русского языков).

Так, школа № 13 г. Тамбова является школой с углубленным изучением отдельных предметов (химия, физика, математика, биология). Следовательно, после 9-го класса, когда формируются профильные классы: гуманитарные / негуманитарные, учащимся предоставляется возможность выбора элективного курса по переводу, в рамках которого будет происходить развитие профильных ориентированных умений письменного перевода текстов, связанных с тематикой профиля, с иностранного языка на русский язык.

Исследования показывают, что профильная дифференциация является одним из действенных средств повышения эффективности обучения иностранному языку в школе. Курс профильного обучения иностранному языку в классах с углубленным изучением предметов естественно-математического,

физико-математического или гуманитарного циклов представляет учащимся возможность освоить иностранный язык под углом зрения своих профессиональных интересов.

Результативность обучения в таких классах складывается из следующих основных факторов: более высокого уровня интереса учащихся к предметам естественно-матема-

тического, физико-математического, гуманитарного циклов, а значит, и к иностранному языку как дополнительному и важному средству получения новой информации по этим областям знаний.

Если ученик в процессе занятий почувствует, что этот предмет помогает ему выбрать профессию, узнать о ней нечто новое, углубиться в соответствующую область знания, иностранный язык приобретает для него личностный смысл, становится постоянно действующим фактором мотивации учения.

На занятиях по иностранному языку элективного курса школьникам предстоит работать с текстами по какой-то специфической направленности. Такие тексты отличаются употреблением специальных слов, в них значительно меньше выразительных средств (художественных оборотов, эмоциональной окраски и др.), т. е. каждая отрасль науки по мере развития формирует свой специфический язык. Разные отрасли науки и профессиональной деятельности создают более или менее автономные языковые подсистемы внутри системы стандартного языка. Но эти подсистемы не имеют жестких границ и все они входят в состав национального языка. Междисциплинарные связи способствуют внутренним заимствованиям из одного подъязыка в другой. Для многих подъязыков характерно активное употребление интернациональной лексики.

Следует заметить, что развитие и функционирование различных подъязыков не влияет на систему стандартного языка, хотя значительно расширяет (обогащает) его словарный состав. Если некоторые выразительные средства стандартного языка затрудняют понимание и неуместны в подъязыке какой-то науки, то специальные лексические средства подъязыка способны значительно повысить выразительность стандартного языка. Язык прессы, к примеру, не может обходиться без разнообразных терминов, поскольку в ней публикуются сообщения из самых разнообразных сфер общественной жизни и деятельности: науки, культуры, дипломатии,

политики.

В 1970-е гг. в Европе появился термин -язык для специальных целей, или LSP - от английского - Language for special purposes. Это понятие близко понятию «подъязык». Основу LSP составляет специальная лексика,

и его отличает повторяемость некоторых синтаксических конструкций [3, с. 22].

Следовательно, практическая направленность элективных курсов характеризуется тем, что учащиеся получают дополнительную информацию по профильному предмету (химии, биологии, математике, физике) в процессе овладения языком. Это предполагает тесную координацию занятий по иностранному языку с профилирующими предметами. Преемственность обучения, в данном случае, заключается в том, что при работе со специальным текстом, т. е. в процессе перевода школьники опираются на знания, навыки и умения, которые они получили по предмету в 8-9-х классах.

Успех учащихся при переводе специальных текстов в немалой мере зависит и от знания самого предмета, которому посвящается текст. Прекрасное знание предмета во многих случаях может компенсировать дефицит в некоторых знаниях языкового характера. Эрудиция учащегося, прекрасное знание предмета делают содержание текста полностью понятным. В силу именно этих причин не рекомендуется предлагать учащимся специальные тексты по дисциплинам, которые они еще не изучали на русском языке.

Таким образом, письменный перевод дает возможность изучить фактический материал, углубить языковые знания, овладеть этим видом перевода, т. е. сформировать элементарную переводческую компетенцию при работе со специальными текстами.

Не менее важным моментом на данном этапе является умение работать со словарем. Опыт показывает, что большинство учащихся не научены рациональной работе со словарем, т. к. не понимают его структуры, не умеют делать выбор значений, не приучены находить полную информацию о слове, которого нет в словаре в той форме, которая встретилась в тексте. Следовательно, работе со словарем надо учить. Для этой цели преподавателю необходимо выделить несколько практических занятий, одним из этапов которых станет обучение пользоваться словарем для перевода специального текста. Только целенаправленная тренировка в работе со словарем может обеспечить достижение адекватного перевода.

1. Государственные образовательные стандарты по иностранному языку, 2-11 классы. М., 2004.

2. Сафонова В.В. Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-

филологического профиля в старшей школе // Иностранные языки в школе. 2008. № 3.

3. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2005.

Поступила в редакцию 13.06.2012 г.

UDC 378.126

SIGNIFICANCE OF INTER-SUBJECT ASPECT IN FORMATION OF TRANSLATION ACTIVITY OF PROFILE FORMS STUDENTS OF SECONDARY SCHOOL

Nina Valentinovna GOLOVINA, Secondary General School № 13, Tambov, Russian Federation, Candidate of Philology, Associate Professor, Teacher of English Language, e-mail: golovina-nina@bk.ru

The article is devoted to formation of pupils’ translation activity. It is known, that translation isn’t a special subject at a school program. Though its significance becomes stronger when pupils working with a text in a foreign language find new and original information on such subjects as chemistry, biology, math, physics. In such a case work with a foreign text helps pupils to develop their professional interest, promotes to form their translation activity. The scientific novelty is defined by the model of forming the translation activity of pupils of a secondary school of profile forms taking into account the intersubject aspect.

Key words: profile differentiation; inter-subject approach; special text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.