ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ
ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
М.А. Верба, старший преподаватель А.А. Деревянко, старший преподаватель Т.В. Нечипорук, старший преподаватель Севастопольский государственный университет (Россия, г. Севастополь)
DOI:10.24412/2500-1000-2024-10-1-199-204
Аннотация. Настоящая статья посвящена проблеме способов перевода немецкой военной лексики на русский язык на примерах немецкоязычной периодики. В статье излагаются теоретические основы исследования военной лексики в аспекте перевода и описываются его способы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью осуществления корректного перевода военной лексики в общественно-политических статьях с немецкого языка на русский с учетом современной политической обстановки в мире. В работе приводятся определения военной лексики, ее функции в публицистике, выделяются трудности и возможные способы перевода. Целью данного исследования является выявление наиболее оптимальных вариантов перевода военной лексики в общественно-политических статьях с немецкого языка на русский язык. Методология исследования представлена обзором научных работ отечественных исследователей по обсуждаемому вопросу. Для изучения темы применялся метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа, описательный метод. В результате анализа выбранного материала была выявлена частотность употребления наиболее распространенных способов перевода военной лексики и приведены статистические данные.
Ключевые слова: военная лексика, военная терминология, военно-техническая терминология, специальная лексика, сленг, публицистический стиль, военный перевод, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, транслитерация, трансформационный перевод.
В связи с обострением политической обстановки в мире, скрытой гонки вооружений, ведения локальных военных конфликтов и угрозой Третьей мировой войны все чаще и чаще, как в зарубежной, так и в отечественной публицистике получает распространение военная лексика. В следствие этого возникает вопрос о способах перевода военных лексических единиц.
Основу нашего исследования составляет военная лексика, возникновение которой обусловлено развитием и продвижением военных технологий. На данном этапе военная наука является быстро развивающейся отраслью знаний, словарный состав которой постоянно расширяется и развивается.
В процессе исследования определяются и рассматриваются способы перевода на русский язык военной лексики на материале немецкоязычных публицистических статей. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: дефиниро-вать военную лексику, определить ее роль в
публицистическом тексте, выявить трудности при переводе, обозначить наиболее частотные способы перевода военных лексических единиц с немецкого языка на русский в публицистических онлайн-статьях на материале оригинальных текстов.
Практическая значимость работы заключена в возможности использования полученных результатов при переводе немецкоязычных общественно-политических статей на военную тематику на практических занятиях по дисциплине «Публицистический перевод» по специальности 45.05.01 «Перевод и переводо-ведение».
Материалом для исследования послужили около 100 лексических единиц, относящихся к военной сфере, выбранных из интернет-изданий, ведущей ежедневной газеты Германии «Tageszeitung» [12] и журнала «Stern» [11].
Военная лексика рассматривается как специальная лексика, изучением которой занимались такие известные лингвисты как
В.В. Виноградов, А.С. Герд, В.А. Звягинцев, В.М. Лейчик. Исследователи
А.К. Абдульманова, Л.Л. Кутина,
А.С. Будилович, Д.А. Гарибян, В.В. Ильенко также занимались исследованием военной лексики.
Для решения поставленной задачи считаем необходимым дать определение термину «военная лексика». На данном этапе развития современной лингвистики нет четкого определения этому понятию.
Например, исследователь Р.Т. Сафаров рассматривает военную лексику как систему лексических средств, отражающих разнообразные военные понятия и употребляющихся в общенародном и специальном общении [9].
Рассмотрим значение данного понятия в военной энциклопедии: «формализованная система установленных военных терминов (слов, словосочетаний и т.п.), каждый из которых имеет строго определенное значение с четко очерченными рамками применения и научным обоснованием» [3, с. 62-63]. Другими словами, военная терминология является основой военной лексики.
Профессор М.И. Моисеев классифицирует лексику военной тематики следующим образом: «к военной лексике относят все слова и сочетания, которые обозначают военные понятия. То есть это слова, которые имеют связь с вооруженными силами, военным делом, оружием, войной и подобным. Сюда относят научно-технические термины, употребление которых связано с военными понятиями» [6, с. 138].
Военная лексика представлена не только военной терминологией, но и военно-бытовой лексикой. Исследователи Н.В. Нетяго и М.В. Дюзенли считают, что чем активнее употребляются слова из терминологии в различных стилях, тем больше вероятность их перехода в общеупотребительную лексику [8, с. 24].
Лингвист Б.Л. Бойко, на наш взгляд, определяет военную лексику наиболее точно: «система лексических средств, отражающих различные военные концепции и используемых в публичном и специальном общении» [2, с. 46].
Употребление лексических единиц на военную тематику на страницах газет является характерной особенностью языка публици-
стики. Военная лексика выполняет не только номинативную функцию, но и эмоционально-экспрессивную. Категорию экспрессивности рассматривает исследователь Г.Я. Солганик в рамках газетно-публицистического стиля как видовое понятие по отношению к родовому -оценочности» [10, с. 9]. Создание оценочного эффекта имеет огромную важность для публицистики.
Поэтому при переводе общественно-политических статей на военную тематику у переводчиков могут возникнуть трудности, так как перевод военных лексических единиц является частью специального перевода, коммуникативная функция которого выражается ярко. Точность является характерной чертой военного перевода, материал излагается четко без эмоционально-экспрессивных средств выразительности [7, с. 10].
Терминология военная и военно-техническая, а также сленг являются частями военной специальной лексики. Военные понятия лежат в основе военной терминологии. Военно-техническая терминология представляет собой специальные термины технического характера, а сленг - лексику с эмоционально-экспрессивным оттенком, которую используют в устной речи [1].
Также для военных материалов типично частое использование сокращений, без знания которых можно столкнуться с трудностями при переводе. Особенно это касается переводчиков, которые занимаются общественно-политическим переводом и сталкиваются с военной лексикой, не получив при этом соответствующей подготовки. Даже в этом случае у переводчиков возникает потребность глубоких знаний специальной терминологии. Для успешной трансляции информации переводчику следует проводить понятийный и терминологический анализ текста.
Так как перевод военной лексики основывается на переводе специальной лексики, считаем целесообразным выделить такие базовые способы перевода как:
- калькирование, при котором термины без эквивалента передаются через замену части слова посредством прямого лексического соответствия;
- описательный перевод, где основная роль отводится дефиниции;
- приближенный перевод (перевод посредством аналога), который позволяет приближенно передать смысл термина при отсутствии точного соответствия в словарном составе родного языка;
- транслитерация и транскрипция, обеспечивающие перевод при отсутствии возможности передать значение лексической единицы иным способом;
- трансформационный перевод, обеспечивающий переводчика большими возможностями, поскольку допускается изменение значения с помощью замены либо синтаксической структуры, либо лексической [5, с. 26].
В процессе исследования нами были взяты примеры перевода с немецкого языка на русский из общественно-политических статей за последние три года. При изучении материала нам встретилась военная и военно-техническая терминология. Также в публицистике были использованы сокращения на военную тематику.
При переводе военной терминологии в публицистическом стиле в основном используют дословный перевод, поскольку переводимому термину соответствует определенный термин. Например, военный термин «verteidigen» переводится словарем как «защищать, оборонять». «Im Ernstfall brauchen wir wehrhafte junge Frauen und Männer, die dieses Land verteidigen können«, betonte Pistorius» [11]. «В чрезвычайной ситуации нам нужны молодые мужчины и женщины, которые смогут защитить эту страну», - подчеркнул Писто-риус [4].
В следующем примере дословно переводятся такие военные термины как «Flotte» (флот), «Flugzeuge» (самолеты), «U-Boote» (подводные лодки). «Neben Kriegsschiffen beider Flotten kamen auch U-Boote und Flugzeuge Venezuelas zum Einsatz» [11]. «Помимо боевых кораблей обоих флотов, в учениях приняли участие венесуэльские подводные лодки и самолеты» [4].
В нижеприведенном примере термину «Panzer» соответствует русскоязычный термин «танк». «Von Februar 1944 bis Kriegsende wurden nur 88 Panzer hergestellt» [11]. «С февраля 1944 года до конца войны было произведено всего 88 танков» [4].
Иногда переводчики могут использовать приближенный перевод, где подбирается
близкое по значению соответствие военному термину для нейтрализации эмоционально-экспрессивного оттенка зарубежных общественно-политических статей.
С активным развитием военных технологий на страницах газет все чаще используется военно-политическая терминология. Практика показала, что при переводе военно-технических терминов может быть использован приближенный перевод, где переводчик подбирает близкое по значению соответствие для лексической единицы. Например, термину «Kampfflugzeug» был подобран термин «истребитель». «Die dänische und die niederländische Regierung, mit Unterstützung der Vereinigten Staaten, sind gerade dabei, in den USA hergestellte F-16-Kampfflugzeuge an die Ukraine zu spenden, hieß es in einer gemeinsamen Mitteilung der drei Länder» [12]. «Правительства Дании и Нидерландов при поддержке США находятся в процессе передачи Украине истребителей F-16 американского производства», - говорится в совместном заявлении трех стран [4].
Но особенно часто встречается трансформационный перевод. Так, например, трехком-понентный термин «Langstreckenwaffen» был переведен с помощью трансформаций, где была добавлена лексическая единица «радиус действия». «Die USA werden mit Beginn des Jahres 2026 neue Langstreckenwaffen in Deutschland stationieren» [12]. «США разместят новое оружие дальнего радиуса действия в Германии в начале 2026 года» [4].
В следующем примере перевода двухком-понентного термина «Reichweite» была также использована трансформация. Сам термин был переведен как «дальность поражения». «Dazu zählen ATACMS-Raketen mit einer Reichweite von bis zu 300 Kilometern» [12]. «К ним относятся ракеты ATACMS с дальностью поражения до 300 километров» [4].
В ходе нашей работы мы встретили также описательный способ перевода. Например, термин «Marschflugkörper» переводчик перевел как «крылатая ракета». «Großbritannien hat auf der Lieferliste Marschflugkörper vom Typ Storm Shadow» [12]. «Великобритания включила в список поставок крылатые ракеты Storm Shadow» [4].
Что касается сокращений, аббревиатур, а также названий вооружений, то переводчики
используют такой способ перевода как транскрипция. Например, «Zu den Waffensystemen gehören Langstreckenraketen vom Type SM-6 und Tomahawk, wie auch in der Entwicklung befindliche Hyperschallwaffen» [12]. «Эти системы включают в себя ракеты большой дальности SM-6 Tomahawk, а также гиперзвуковое оружие, находящееся в стадии разработки» [4]. Сокращение «SM-6» и название «Tomahawk» были переданы с помощью букв языка перевода.
Еще один наглядный пример показывает, что название военной техники передает также транскрипция. «Das Gemeinschaftsunternehmen von Airbus, BAE Systems und Leonardo ist unter anderem Produzent der Taurus-Marschflugkörper und von PatriotFlugabwehrraketen» [11]. «Совместное предприятие Airbus, BAE Systems и Leonardo среди
прочего производит крылатые ракеты Taurus и зенитные ракетные комплексы Patriot» [4]. Объясняется это тем, что аббревиатуры и сокращения являются общепринятыми терминами, а названия военной техники проще передать транскрипцией для того, чтобы она визуально показывала, как должно звучать слово.
Итоги нашего исследования показали, что при передаче военных терминов в общественно-политических статьях переводчики используют в основном дословный перевод, на долю которого приходится 93% примеров, что объясняется широким употреблением в публицистике военных терминов общеупотребительного характера. Приближенный перевод, который нейтрализует экспрессию зарубежных авторов, составил 7%.
Дословный перевод • Приближенный перевод
Рис. 1. Перевод военных терминов общеупотребительного характера
Для передачи военно-технической терминологии в немецкоязычных статьях в большинстве случаев употребляется трансформационный перевод, особенно удобный для перевода многокомпонентных слов, которые входят в состав немецкой военной лексики. На долю трансформационного перевода пришлось 82,2% примеров. Следующим распро-
страненным способом перевода военно-технических терминов является описательный способ, который составил 12,8%. Переводчику необходимо было использовать описательную конструкцию. Приближенный перевод, при котором были подобраны близкие по значению соответствия к термину, составил 5%.
Трансформационный перевод ■ Описательный перевод ■ Приближенный перевод
Рис. 2. Способы военно-технической терминологии
сика главным образом выполняет наряду с номинативной также и эмоционально-экспрессивную функцию.
Перспективы дальнейшего исследования заключаются в изучении используемых способов перевода военной лексики на примерах периодики на родной язык и составлении учебного пособия для начинающих переводчиков, проходящих обучение по дисциплине «Публицистический перевод» специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение».
Что касается сокращений, аббревиатур, а также названий военной техники переводчики используют стопроцентную транскрипцию, так как речь идет об общеизвестных понятиях.
В заключении мы приходим к следующему итогу:
- военная лексика служит не только для дефиниции военных понятий, но также может употребляться в публичном пространстве;
- в текстах информационно-коммуникационного характера военная лек-
Библиографический список
1. Блог переводчиков. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://tranzilla.ru/blog/o voennom-perevode-i-trudnostyah-dlya-nachinayushih-108/ (дата обращения: 14.09.2024).
2. Бойко Б.Л. Военная лексика в речевом общении // Вопросы психолингвистики. - 2015. -№ 25. - С. 44-53.
3. Военная энциклопедия [Текст]: в 8 т., / М-во обороны Российской Федерации, Ин-т военной истории; гл. ред. комис.: С.В. Иванов -пред. [и др.] - Москва: Воениздат, 2004. - Т. 8. - 579 с.
4. ИНОСМИ. 2024. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://inosmi.ru/ (дата обращения: 14.09.2024).
5. Коломейцева М.Н., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева; М-во образования и науки Рос. Федерации, Тамб. гос. техн. ун-т. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004 (ИПЦ ТГТУ). - 89 с.
6. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 127-138.
7. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. - Москва: Воениздат,1981. - 444 с.
8. Нетяго Н.В., Дюзенли М.В. Лексикология современного русского языка: краткий курс для иностранных учащихся: [учеб.-метод. пособие]. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. -100 с.
9. Сафаров Р.Т. Военная лексика татарского языка. 2016. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ft.antat.ru/uploads/185485693b167a3fec-Сафаров_2.pdf (дата обращения: 14.09.2024).
10. Солганик Г.Я. Публицистика как искусство слова // Поэтика публицистики / под ред. Г.Я. Солганика. - Москва, 1990. - С. 3-9.
11. Stern. 2024. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.stern.de/ (дата обращения: 14.09.2024).
12. Die Tageszeitung. 2024. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://taz.de/ (дата обращения: 14.09.2024).
MILITARY VOCABULARY IN GERMAN-LANGUAGE JOURNALISM AND WAYS
OF ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN
M.A. Verba, Senior Lecturer A.A. Derevyanko, Senior Lecturer T.V. Nechiporuk, Senior Lecturer Sevastopol State University (Russia, Sevastopol)
Abstract. This article analyses the problem of methods of translating German military vocabulary into Russian using examples of German-language periodicals. The article presents the theoretical foundations of the study of military vocabulary in the aspect of translation and gives a description of its methods. The relevance of the study is due to the need to translate correctly military vocabulary in sociopolitical articles from German into Russian, taking into account the current political situation in the world. The work provides definitions of military vocabulary, its functions in journalism, highlights the difficulties and possible methods of translation. The purpose of this study is to identify the most optimal options for translating military vocabulary in socio-political articles from German into Russian. The methodology of the study is presented by a review of scientific works of Russian researchers on the issue under discussion. To study the topic, the method of continuous sampling, comparative analysis, contextual analysis, and descriptive method were used. As a result of the analysis of the selected material, the frequency of use of the most common methods of translating military vocabulary was revealed and statistical data were provided.
Keywords: military vocabulary, military terminology, military-technical terminology, special vocabulary, slang, journalistic style, military translation, calculus, descriptive translation, approximate translation, transliteration, transformational translation.