Научная статья на тему 'О специфике перевода общественнополитических текстов'

О специфике перевода общественнополитических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4248
613
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / MASS MEDIA / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ / LINGUISTIC REALITIES / SOCIAL AND POLITICAL TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пашковская Наталья Дмитриевна, Сукроева Наталия Сергеевна

Статья посвящена аспекту перевода в процессе обучения иностранному языку. Основное внимание уделяется переводу текстов общественно-политического характера, таких как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций, количество которых в средствах массовой информации очень велико. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. Общественно-политический текст как в русском языке, так и в иностранном, несет не только информацию о каких-либо событиях или проблемах, но и оказывает агитационно-пропагандистское воздействие на читателя. Особое внимание уделяется лексическим единицам, которые используются при переводе таких текстов. Такие лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества. Усвоение такой лексики дает возможность студентам решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пашковская Наталья Дмитриевна, Сукроева Наталия Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF SOCIAL AND POLITICAL TEXTS

The article is about the aspect of translation in the process of foreign language teaching. The main attention is paid to translation of social and political texts such as statements, addresses and speeches of state, party and public figures, all sorts of articles and publications of international, governmental and non-governmental organizations, the number of which is very large in mass media. They contain information of the leading economists on the activities of international financial institutions, reflect the real world of business, and offer a wide range of views and opinions on political events. Socio-political texts in Russian, as well as in foreign languages, not only provide information about various events or problems, but also make special impact on readers. Particular attention is paid to the lexical units which are used in translation of such texts. Such lexical units reflect the evolution of society, define public relationships. They are in continual «movement», replacing or supplementing the existing notation systems by words and abbreviations which reflect the emergence of new facts and concepts in the relevant field of social life. Knowledge of this kind of vocabulary enables students to solve practical problems of translation, summarization and annotation of this kind of literature.

Текст научной работы на тему «О специфике перевода общественнополитических текстов»

УДК:

ПАШКОВСКАЯ Наталья Дмитриевна, кандидат педагогических наук, доцент

СУКРОЕВА Наталия Сергеевна, кандидат педагогических наук, доцент

О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Статья посвящена аспекту перевода в процессе обучения иностранному языку. Основное внимание уделяется переводу текстов общественно-политического характера, таких как выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций, количество которых в средствах массовой информации очень велико. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. Общественно-политический текст как в русском языке, так и в иностранном, несет не только информацию о каких-либо событиях или проблемах, но и оказывает агитационно-пропагандистское воздействие на читателя. Особое внимание уделяется лексическим единицам, которые используются при переводе таких текстов. Такие лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества. Усвоение такой лексики дает возможность студентам решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.

Ключевые слова: перевод, средства массовой информации, общественно-политический текст, терминология, языковые реалии.

DOI: 10.17748/2075-9908.2015.7.5/1.261-263

PASHKOWSKAYA Natalia Dmitrievna, Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor

SUKROEVA Natalia Sergeevna, Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor

THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF SOCIAL AND POLITICAL TEXTS

The article is about the aspect of translation in the process of foreign language teaching. The main attention is paid to translation of social and political texts such as statements, addresses and speeches of state, party and public figures, all sorts of articles and publications of international, governmental and non-governmental organizations, the number of which is very large in mass media. They contain information of the leading economists on the activities of international financial institutions, reflect the real world of business, and offer a wide range of views and opinions on political events. Socio-political texts in Russian, as well as in foreign languages, not only provide information about various events or problems, but also make special impact on readers. Particular attention is paid to the lexical units which are used in translation of such texts. Such lexical units reflect the evolution of society, define public relationships. They are in continual «movement», replacing or supplementing the existing notation systems by words and abbreviations which reflect the emergence of new facts and concepts in the relevant field of social life. Knowledge of this kind of vocabulary enables students to solve practical problems of translation, summarization and annotation of this kind of literature.

Key words: translation, mass media, social and political texts, terminology, linguistic realities.

Для подготовки профессионально-грамотного специалиста в программе вуза по иностранным языкам, наряду с чтением, говорением, аудированием и письмом, перевод так же выступает самостоятельным видом речевой деятельности студентов и является средством закрепления языкового (лексико-грамматического) материала с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный.

Обучение переводу происходит на базе не только учебных текстов, представленных в пособиях по той или иной теме, но и текстов общественно-политического характера, количество которых в средствах массовой информации очень велико. К ним относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события. С другой стороны, перевод общественно-политических текстов имеет свои особенности, на которых мы подробно остановимся в этой статье.

Не вызывает сомнений тот факт, что общественно-политический текст как в русском языке, так и в иностранном несет не только информацию о каких-либо событиях или проблемах, но и ведет агитационно-пропагандистское воздействие на читателя. Следовательно, язык, на котором сообщают об общественных или политических проблемах, должен быть понятен не только специалистам, но и широкому кругу людей.

Со стилистической точки зрения для общественно-политических текстов характерно сочетание научного стиля (специальной лексики и терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) со стилем художественной литературы, который включает в себя средства образности и эмоциональной окраски, наличие слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка и устно-разговорных синтаксических оборотов. Что касается объема

Образование и педагогические науки

Education and Pedagogical Sciences

предложения, то следует отметить, что для таких текстов характерно отсутствие длинных и развернутых сложноподчиненных конструкций.

К специальной лексике и терминологии, встречающихся в немецкой публицистике, относятся слова из области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т.п.), экономики и международных отношений. Эти лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества, или лексикой, которая представляется коммуникантам более пригодной для обозначения соответствующих актуальных понятий, их нюансов [2, с. 7]. Например: аббревиатура EWG -Europaische Wirtschaftsgemeinschaft сменилась на EG Europaische Gemeinschaft(en); UN соответствует UNO Organisation der Vereinten Nationen / Vereinten Nationen.

Эти слова являются обозначениями реалий внутриполитической, экономической и культурной жизни не только немецкоязычных государств, но и других стран. Усвоение такой лексики дает возможность студентам решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.

С другой стороны, у студентов при переводе реалий возникают трудности, поскольку отсутствует эквивалент в переводящем языке, способный отразить данный объект или предмет, передать его колорит, национальную или историческую окраску.

Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией, освещаются в работах Л.С. Бархударова, В.С.Виноградова, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других. Они все практически выдвигают одинаковые предложения по их переводу, различаясь только предпочтениями в их использовании. Так, В.С. Виноградов предлагает следующие способы перевода реалий:

1) транскрипция и транслитерация;

2) гиперонимический перевод;

3) уподобление;

4) перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

5) калькирование [1, с. 17].

Г.Д. Томахин выдвигает практически идентичную классификацию способов перевода, не выделяя гиперонимического перевода, но предлагая трансформационный или контекстуальный перевод [3, с. 31].

З.Г. Прошина считает, что реалия в основном передается транскрипцией, транслитерацией и калькированием. Н.А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в зависимости от типа реалии, а следовательно, и от семантической и стилистической нагрузки, которую реалия несет в тексте.

Транскрипция и транслитерация. Эти приемы особенно распространены в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной. Транслитерация - это передача средствами языка перевода графического (буквенного) состава слова иностранного языка, а транскрипция - это передача звуковой формы буквами переводимого языка. Они широко применяются при передаче иноязычных имен собственных, наименований и названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов и пр.: der Bundestag - Будестаг, Brandenburg - Бранденбург, der Vizekonsul - вице-консул, das Memorandum - меморандум.

Гиперонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая.

Уподобление. Этот переводческий прием очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова, скорее, называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае: die Streuobstwiese - фруктово-ягодный сад.

Описательный перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: das Bundesgesetzblatt (BGBl) - наименование периодического издания, публикующего законы и постановления правительства.

Трансформационный перевод - перестройка синтаксической структуры предложения, лексическая замена с полным изменением значения исходного слова или же одно и другое одновременно.

Калькирование. В публицистическом переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общ-

ности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова: IWF (Internationale Währungsfond) - МВФ (Международный валютный фонд) G-8-Giepfel - встреча лидеров стран «Большой восьмерки», Europäische Gemeinschaft - Европейское Сообщество.

Таким образом, при выборе наиболее подходящего приема перевода реалий общественно-политических текстов необходимо учитывать способ ее подачи автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее содержание.

Особенностью перевода общественно-политических текстов является и перевод заголовков. Они служат для привлечения внимания читателя, дают вкратце понять о содержании текста, что важно в предоставляемой информации. Название немецких статей состоит из «шапки» и подзаголовка. Именно «шапки» общественно-политических текстов и вызывают трудности в переводе, поскольку обладают рядом грамматических особенностей: опущение артиклей и вспомогательных глаголов, использование, сокращений, метафор, жаргонизмов, повторений, игры слов и других стилистических структур. Главная задача студента - сохранить стилистическую функцию заголовка при переводе, понять и передать замысел автора. Entfeidet euch! Хватит враждовать! Versprochen und gebrochen? Обещали, но не сдержали слова? Поэтому очень часто при переводе заголовков используют лексические и грамматические трансформации.

Вышесказанное соответствует и словам Л.Н. Соболева: «...мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому перевод предназначается... перевод публицистического текста... — это не точный перевод» [3, с. 226].

Таким образом, перевод немецких общественно-политических текстов подвергается приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русском языке, а иногда может быть заменен более коротким реферативным изложением, своего рода пересказом.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)». - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

2. Заглядкина Т.Я. Новые тенденции в грамматике первого иностранного языка. Электронный конспект лекций. -Казань: К(П)ФУ, 2013. - 35 с.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. - 416 с.

REFERENCE

1. Vinogradov V.S. Introduction to translation studies (General and lexical issues). [Vvedenie v perevodovedenie (ob-shhie i leksicheskie voprosy)]. Moscow: Publishing house of Institute of secondary education RAO, 2001, 224 p.

2. Zaglyadkina T. Y. New trends in the grammar of the first foreign language. [Novye tendencii v grammatike pervogo in-ostrannogo jazyka]. Electronic lecture notes. Kazan: K(P)FU, 2013. 35 p.

3. Fedorov A.V. fundamentals of General theory of translation (linguistic issues): institutions and foreign faculties. languages. [Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Dlja institutov i fakul'tetov inostr. jazykov]. Proc. allowance. 5-e Izd. St. Petersburg: faculty of Philology, St. Petersburg University; Moscow: Publishing House "THREE PHILOLOGY", 2002. 416 p.

Информация об авторе

Пашковская Наталья Дмитриевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Мурманский технический университет, Мурманск, Россия natulp@mail.ru

Сукроева Наталия Сергеевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков, Мурманский технический университет, Мурманск, Россия nsukroeva@mail.ru

Получена: 24.05.2015

Information about the author

Pashkowskaya Natalia Dmitrievna, Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor, Foreign Languages Department, Murmansk Technical University, Murmansk city, Russia natulp@mail.ru

Sukroeva Natalia Sergeevna, Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor, Foreign Languages Department, Murmansk Technical University, Murmansk city, Russia nsukroeva@mail.ru

Received: 24.05.2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.