Научная статья на тему 'ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ'

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / ОНЛАЙН СЛОВАРЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ / СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вартанова Лиана Робертовна, Рындина Юлия Валерьевна

Введение. В военной сфере деятельности переводчик играет очень важную роль, так как именно от него порой зависит адекватная оценка обстановки, а также осведомлённость о планах противника. Значения слов, которые встречаются в повседневном общении, могут быть совершенно иными в военных текстах, и поэтому от переводчика требуется хорошая подготовка в сфере военного перевода. Актуальность данного исследования заключается в изучении специфики интернациональной лексики военной тематики. При переводе военных текстов переводчик сталкивается с интернационализмами, связанными с наименованиями и тактико-техническими характеристиками вооружения и техники. Военный перевод требует предельной точности понятий с сохранением информативности. Освещение проблем перевода интернационализмов и «ложных друзей переводчика» позволит выявить особенности их функционирования в текстах военной тематики, определить способы их перевода. Материалы и методы. В работе был использован комплекс методов, включающий компонентный анализ, позволивший установить семантические компоненты анализируемых лексем. Компаративный аспект исследования включал сравнительно-сопоставительный анализ контекстуально актуализированных единиц в немецкоязычных и русскоязычных материалах. Наряду с обозначенными исследовательскими процедурами использовались методы сплошной выборки и количественных подсчетов, описательно-аналитический, контекстологический методы анализа, которые составляют комплексную методику интерпретации текста. Материалом исследования послужил онлайн-словарь понятий и терминов вооруженных сил Германии, представленный на специализированном немецкоязычном Интернет-сайте вооруженных сил Германии. Анализ. Композиционная структура военного текста обусловлена его объёмом и жанром. К военно-техническим текстам относятся различного рода наставления по видам боевой техники и вооружению, описания новых образцов оружия и инструкции по эксплуатации техники. Этим текстам присущи такие черты, как наличие военно-технической терминологии узкой области военного дела, наличие рисунков, чертежей, схем, нейтральный тон повествования. Результаты. Тексты военной тематики представляют собой разновидность официально-делового стиля речи, характеризующегося предписывающе-долженствующим характером речи, ее неличным характером, точностью, логичностью, объективностью, ясностью, официальностью, стереотипностью, конкретностью, обобщенностью, строгостью, а также особым набором клише и терминов. В текстах военной тематики широко представлены интернационализмы различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэлементы. Преимуществом интернациональной лексики является ее краткость и удобство в употреблении, перевод при помощи транслитерации или транскрипции, в большинстве случаев также и однозначность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND TRANSLATIONAL FEATURES OF THE INTERNATIONAL VOCABULARY OF MILITARY SUBJECT

Introduction. In the military domain, the interpreter plays a very important role, since it is the interpreter, who sometimes determines an adequate assessment of the situation, as well as awareness of the enemy’s plans. The meanings of words encountered in everyday communication may be quite different in military texts, and therefore the translator is required to be well trained in military translation. The relevance of this research lies in the study of the specifics of international military vocabulary. When translating military texts, the translator encounters internationalisms related to the names and tactical and technical characteristics of weapons and equipment. Military translation requires the utmost precision of concepts while preserving informativeness. Covering the problems of translation of internationalisms and «translator’s false friends» allow us to reveal the peculiarities of their functioning in the texts on military topics and to determine the ways of their translation. Materials and methods. In the work such methods were used as a component analysis to establish the semantic components of the lexical units, a comparative-comparative analysis, which involves comparing the contextual units as a result of analyzing the German and Russian language materials, the method of continuous sampling and quantitative calculations, descriptive-analytical, contextual analysis methods, which constitute a comprehensive method of text interpretation. The material of the study was an online dictionary of concepts and terms of the German armed forces, presented on the specialized German-language Internet site of the German armed forces. Analysis. The compositional structure of a military text is determined by its volume and genre. Military-technical texts include various kinds of instructions on types of military equipment and weapons, descriptions of new weapon models and instructions on the operation of equipment. These texts are characterized by such features as the presence of military-technical terminology of the narrow field of military affairs, the presence of pictures, drawings, diagrams, neutral tone of narration. Results. Military texts are a kind of official-business style of speech, characterized by the prescriptive-duty character of speech, its non-personal nature, accuracy, logic, objectivity, clarity, formality, stereotyping, concreteness, generalization, rigor, as well as a special set of clichés and terms. In the texts on military subjects’ various types of internationalisms arewidely represented: single-word names, abbreviations, nominative word combinations, term elements. The advantage of the international vocabulary is its brevity and ease of use, its translation by transliteration or transcription, in most cases also its unambiguity.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ»

Научная статья УДК 81.255

https://doi.org/10.37493/2409-1030.2023.2.20

лингвопереводческие особенности

интернациональной лексики военной тематики

Лиана Робертовна Вартанова1, Юлия Валерьевна Рындина2

1 Северо-Кавказский федеральный университет (д. 1, ул. Пушкина, 355017, Ставрополь, Российская Федерация) Кандидат педагогических наук, доцент. ORCID: 0000-0001-7983-7994. E-mail: [email protected]

2 Тюменский государственный университет (д. 1, улица Ленина, 627750, Ишим, Российская Федерация) Кандидат педагогических наук, доцент. ORCID: 0000-0003-0276-6213. E-mail: [email protected] Автор, ответственный за переписку: Вартанова Лиана Робертовна, [email protected]

Аннотация. Введение. В военной сфере деятельности переводчик играет очень важную роль, так как именно от него порой зависит адекватная оценка обстановки, а также осведомлённость о планах противника. Значения слов, которые встречаются в повседневном общении, могут быть совершенно иными в военных текстах, и поэтому от переводчика требуется хорошая подготовка в сфере военного перевода. Актуальность данного исследования заключается в изучении специфики интернациональной лексики военной тематики. При переводе военных текстов переводчик сталкивается с интернационализмами, связанными с наименованиями и тактико-техническими характеристиками вооружения и техники. Военный перевод требует предельной точности понятий с сохранением информативности. Освещение проблем перевода интернационализмов и «ложных друзей переводчика» позволит выявить особенности их функционирования в текстах военной тематики определить способы их перевода. Материалы и методы. В работе был использован комплекс методов, включающий компонентный анализ, позволивший установить семантические компоненты анализируемых лексем. Компаративный аспект исследования включал сравнительно-сопоставительный анализ контекстуально актуализированных единиц в немецкоязычных и русскоязычных материалах. Наряду с обозначенными исследовательскими процедурами использовались методы сплошной выборки и количественных подсчетов, описательно-аналитический, контекстологический методы анализа, которые составляют комплексную методику интерпретации текста. Материалом исследования послужил онлайн-словарь понятий и терминов вооруженных сил Германии, представленный на специализированном немецкоязычном Ин-

Original article

тернет-сайте вооруженных сил Германии. Анализ. Композиционная структура военного текста обусловлена его объёмом и жанром. К военно-техническим текстам относятся различного рода наставления по видам боевой техники и вооружению, описания новых образцов оружия и инструкции по эксплуатации техники. Этим текстам присущи такие черты, как наличие военно-технической терминологии узкой области военного дела, наличие рисунков, чертежей, схем, нейтральный тон повествования. Результаты. Тексты военной тематики представляют собой разновидность официально-делового стиля речи, характеризующегося предписывающе-долженствующим характером речи, ее неличным характером, точностью, логичностью, объективностью, ясностью, официальностью, стереотипностью, конкретностью, обобщенностью, строгостью, а также особым набором клише и терминов. В текстах военной тематики широко представлены интернационализмы различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэлементы. Преимуществом интернациональной лексики является ее краткость и удобство в употреблении, перевод при помощи транслитерации или транскрипции, в большинстве случаев также и однозначность.

Ключевые слова: военно-публицистический стиль, онлайн словарь, лексический уровень, морфологический уровень, стилеобразующие характеристики, интернационализм, терминоэлементы, переводческие стратегии, переводческие трансформации

Для цитирования: Вартанова Л. Р., Рындина Ю. В. Лингвопереводческие особенности интернациональной лексики военной тематики // Гуманитарные и юридические исследования. 2023. Т. 10 (2). С. 328336. DOI: 10.37493/2409-1030.2023.2.20.

linguistic and translational features of the international vocabulary of military subject

Liana R. Vartanova1, Yuliya V. Ryndina2

1 North-Caucasus Federal University (1, Pushkina St., 355017 Stavropol, Russian Federation)

Cand. Sci. (Pedagogy), Associate Professor. ORCID: 0000-0001-7983-7994. E-mail: [email protected]

2 University of Tyumen (1, Lenin Street, 627750, Ishim, Russian Federation)

Cand. Sci. (Pedagogy), Associate Professor. ORCID: 0000-0003-0276-6213. E-mail: [email protected] Corresponding author: Liana R. Vartanova, [email protected]

Abstract. Introduction. In the military domain, the interpreter plays a very important role, since it is the interpreter, who sometimes determines an adequate

assessment of the situation, as well as awareness of the enemy's plans. The meanings of words encountered in everyday communication may be quite different in

military texts, and therefore the translator is required to be well trained in military translation. The relevance of this research lies in the study of the specifics of international military vocabulary. When translating military texts, the translator encounters internationalisms related to the names and tactical and technical characteristics of weapons and equipment. Military translation requires the utmost precision of concepts while preserving informativeness. Covering the problems of translation of internationalisms and «translator's false friends» allow us to reveal the peculiarities of their functioning in the texts on military topics and to determine the ways of their translation. Materials and methods. In the work such methods were used as a component analysis to establish the semantic components of the lexical units, a comparative-comparative analysis, which involves comparing the contextual units as a result of analyzing the German and Russian language materials, the method of continuous sampling and quantitative calculations, descriptive-analytical, contextual analysis methods, which constitute a comprehensive method of text interpretation. The material of the study was an online dictionary of concepts and terms of the German armed forces, presented on the specialized German-language Internet site of the German armed forces. Analysis. The compositional structure of a military text is determined by its volume and genre. Military-technical texts include

В настоящее время военный переводчик в процессе профессиональной деятельности сталкивается с текстами различных стилей и жанров. Осведомлённость переводчика о «принадлежности текста к тому или иному жанру помогает переводчику определиться с выбором определённых языковых средств и выполнить перевод текста с учётом его адресата» [16, с. 13]. При этом, по мнению М. М. Бахтина, только «в связке с контекстом текст приобретает смысл, вложенный в него одной личностью для его восприятия другой личностью, и именно цель межличностного контакта выполняет контекст» [3, с. 271]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре текст определяется как «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются цельность и связность» [19, с. 505]. Текст, по мнению учёного, «всегда имеет целенаправленность и прагматическую установку» [19, с. 505].

При характеристике текста С. В. Серебрякова отмечает «сложную семантическую и формально-грамматическую организацию компонентов текста, которые, вступая в границах текста в особые системные отношения, приобретают качественно новый, интенционально обусловленный стилистический и прагматический эффект» [15, с. 241]. Немаловажным также является и функциональное назначение текста. Так, английский профессор-пе-реводовед Питер Ньюмарк предложил «разделение текстов в соответствии с их коммуникативной функцией на три группы. К первой группе учёный относил тексты, обладающие экспрессивной функцией, ко второй - информативные тексты, и к третьей - апеллятивные тексты» [25, с. 146].

various kinds of instructions on types of military equipment and weapons, descriptions of new weapon models and instructions on the operation of equipment. These texts are characterized by such features as the presence of military-technical terminology of the narrow field of military affairs, the presence of pictures, drawings, diagrams, neutral tone of narration. Results. Military texts are a kind of official-business style of speech, characterized by the prescriptive-duty character of speech, its non-personal nature, accuracy, logic, objectivity, clarity, formality, stereotyping, concreteness, generalization, rigor, as well as a special set of clichés and terms. In the texts on military subjects' various types of internationalisms are widely represented: single-word names, abbreviations, nominative word combinations, term elements. The advantage of the international vocabulary is its brevity and ease of use, its translation by transliteration or transcription, in most cases also its unambiguity.

Key words: military-publicistic style, online dictionary, lexical level, morphological level, style-forming characteristics, internationalism, term-elements, translation strategies, translation transformations

For citation: Vartanova L., Ryndina Yu. Linguistic and translational features of the international vocabulary of military subject // Humanities and law research. 2023. V. 10 (2). P. 328-336 (In Russian). DOI: 10.37493/24091030.2023.2.20.

Композиционная структура военного текста обусловлена его объёмом и жанром. В книге «Теория и практика военного перевода» Г М. Стрел-ковский определяет жанр как «исторически сложившуюся, устойчивую разновидность творческих произведений. Он выделяет также личность получателя сообщения по причине необходимости побуждения адресата к определённым действиям или размышлениям» [16, с. 99]. Автор отмечает, что приведённые выше параметры присутствуют во всех военных текстах, но в разной степени.

Согласно Н. К. Гарбовскому и Э. Н. Мишкурову, самой большой группой жанров военных текстов являются распредмечивающие жанры к которым относятся «военно-публицистические тексты, военно-научная и военно-дидактическая коммуникация. Вторая группа включает в себя военные уставы, наставления и инструкции, причём уставы занимают в данной классификации особое место, так как они сочетают в себе две прагматические цели, такие как овладение деятельностью и её регуляция» [8, с. 20].

Исследованием военно-технических текстов занималась также Н. В. Ульянова. Исследователь рассматривает жанровое деление военных текстов, эксплицитную и имплицитную связь во внешней структуре текста, а также внешнюю композиционную структуру военного текста. Автор приходит к выводу, что «в процессе своей профессиональной деятельности реципиент формирует свой персональный тезаурус» [17, с. 288]. Реципиент также формирует в сознании модели реальной действительности, а жанровые ограничения военных текстов могут быть преодолены с помощью межфразовых эксплицитных и имплицитных связей.

Особенностям, присущим текстам военной тематики, посвящена статья Е. А. Кучинской, в которой отмечается, что «исследуя военные тексты, автор касается жанра и композиции текстов военной периодики, а также их соотношением друг с другом, раскрывая иерархическую структуру исследуемых текстов.» [11, с. 460].

По функциональному предназначению и содержательной характеристике Г М Стрелковский выделяет «информационные и регламентирующие типы текстов. К информационным текстам он относит военно-научные, военно-технические, военно-информационные и военно-публицистические тексты. Военно-научные тексты обладают узкой специализацией, включая в себя тексты идеологического и стратегического содержания» [16, с. 99]. Основными параметрами, характеризующими тексты военно-научного жанра, являются «направленность на узкий круг специалистов, отсутствие личностной характеристики отправителя текста, описание существа дела (предметной области), логичность высказывания (изложения), использование средств неязыковой наглядности (тактические схемы, схемы организационной структуры, тактические знаки), четкое деление текста на главы, разделы, абзацы» [10, с. 37].

В структуре военно-технических текстов, «представляющих собой объёмные журнальные статьи, можно выделить следующие категории внешней композиционной структуры: заголовок всей статьи, подзаголовки разделов, а следовательно, и сами разделы, вводный абзац. Текст статьи часто сопровождается фотографиями, рисунками, таблицами, например, с тактико-техническими данными описываемых артиллерийских орудий. Фотографии и рисунки сопровождаются подписями» [17, с. 287]. Военно-информационные тексты представляют собой обширную группу и включают в себя тексты в военной периодике и справочной литературе, а также донесения разведки, заключая в себе информацию о передвижении войск или новейших образцах вооружения. Основное предназначение военно-информационных текстов этого жанра - «сообщить определенную информацию относительно некоторых военных и военно-технических понятий, новых терминов, новостях военной техники или новых положений военной теории» [16, с. 119]. Для военно-информационных текстов характерны в целом констатация фактов, отсутствие доказательств и комментариев, краткость. Этот вид военной литературы представляет для переводчика значительный интерес с точки зрения пополнения профессиональных знаний в области военного дела, правильного понимания появляющихся терминов и понятий [10, с. 38].

К регламентирующим видам текста Г. М. Стрелковский относит «уставы, наставления и военно-деловые тексты. В регламентирующем типе

текстов основными характеристиками являются использование форм настоящего времени, конструкций с модальными глаголами и инфинитивами, а также строгое деление на главы, разделы и абзацы. Главной целью уставов и наставлений является регулирование деятельности войск в военное и мирное время, а военно-деловые тексты включают в себя приказы и прочие документы, относящиеся к области военной логистики, подготовки организации и боевых действий войск.» [16, с. 127].

Материалом нашего исследования выступают тексты военной тематики, «Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей переводчика», составленный К. Г. М. Готлибом и он-лайн-словарь вооружённых сил Германии. В целом, рассматриваемые нами тексты рассчитаны на реципиента как из военной, так и из гражданской сферы деятельности. Характерными признаками военно-публицистического текста можно назвать эмоционально-экспрессивный стиль изложения, многократное повторение главной мысли текста и аргументация, что способствует формированию определённых убеждений у читателя. Основными языковыми средствами являются определенная последовательность изложения, использование лексических и стилистических средств для повторения главной мысли, методическое ее развитие [11, с. 134].

Лексическая система военно-публицистического стиля включает в себя точность словоупотребления, стилистическое употребление омонимов, архаизмов, неологизмов и терминов. Избегается использование слов с экспрессивной окраской, однако эмоциональность и экспрессивность здесь достигаются косвенными средствами, в частности, изложением «таким образом, при котором слова начинают действовать не только на разум, но и на эмоциональную сферу человеческой психики» [16, с. 122].

Для публицистического стиля характерно широкое использование общественно-политической лексики, а для выразительности речи нередко используются термины в переносном значении. В качестве примера можно привести такие выражения, как das Gleichgewicht der politischen Kräfte (баланс политических сил), Inflation des Gewissens (инфляция совести), freundliche Atmosphäre (атмосфера доброжелательности), auf dem Körper der Gesellschaft parasitieren (паразитировать на теле общества).

На морфологическом уровне военно-публицистические тексты характеризуются определёнными формами слов, которые чаще используются именно в этом стиле и тем самым становятся его «морфологической приметой» [4, с. 29]. Так, морфологической приметой военно-публицистического стиля является широкая употребительность в нём формы родительного падежа, подавляющее

преобладание формы 3 лица над формами 1 и 2 лица. Глаголы в настоящем времени используются для сообщений о событиях, запланированных в будущем, что позволяет подчеркнуть актуальность предстоящих событий. Использование глаголов в прошедшем времени более частотно в сравнении с другими книжными стилями и служит для сообщений о происшедшем событии. Типичными чертами также являются использование производных предлогов, использование субстантивированных прилагательных, оценочных существительных, использование слов с интернациональными словообразовательными суффиксами и приставками, употребление неисчисляемых существительных в форме множественного числа, а также частое использование аббревиатур. Существует множество различных классификаций сложносокращенных слов (аббревиатур), основанных на выделении формальных, внешнеструктурных разновидностей сложносокращенных образований. О. С. Ахмано-ва в «Словаре лингвистических терминов» приводит два определения понятия «аббревиатура»: 1) «Сложносокращённое слово, составленное из сокращённых составных элементов (морфем) словосочетания». 2) «Инициальный тип сложносокращённых слов, акроним» [1, с. 27]. Синтаксические особенности военно-публицистического стиля включают в себя устойчивые сочетания (речевые клише) и расчленение текста, позволяющее интонационно и позиционно вычленить структурную часть, связанную по смыслу с основным корпусом текста [4, с. 29].

Интернационализмы составляют также являются лексического уровня текстов военной тематики. Одним из первых лингвистов, обративших внимание на наличие интернационализмов, был выдающийся лингвист XX века Антуан Мейе. Еще в начале ХХ века он затрагивал вопрос об исторических слоях интернационализмов [7, с. 4]. Немецкий учёный Б. Шедер под интернацио-нализмами понимал слова, понятные во многих языках без перевода. Й. Вольмерт определял интернационализмы как «слова, распространённые в разных языках и имеющие одинаковую степень выражения или значения и зачастую не требующие перевода» [24, с. 38].

В нашем исследовании мы опирались на определение интернационализмов, приведённое в Большом лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой, на основании которого к интернационализмам относятся «слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствующих звуковых, графических единиц в конкретных языках) с полным или частично совпадающим смыслом, выражающие понятие международного характера из области науки, политики, культуры и функционирующие в разных неродственных (не менее чем в трех) языках» [19, с. 238]. В современных

языках интернационализмы играют важную роль, став общепринятой языковой нормой и помогая преодолению языкового барьера, переводу и обучению языкам.

При переводе иностранного текста, в том числе и текстов военной тематики, зачастую встаёт проблема возможного смыслового расхождения слов, которые имеют несколько значений, как в исходном, так и в переводящем языке. Подобные явления также присутствуют и в военных текстах, что тоже является одной из их особенностей. В отличие от интернациональной лексики, у которой форма и семантика совпадают, у псевдоинтернациональной лексики в ПЯ и ИЯ семантика совпадает частично, или же вовсе не совпадает. В ходе нашего исследования мы обратились к тематической классификации, сформулированной П. П. Бан-ман и представленной в учебном пособии по военному переводу «Военная терминология и военный перевод» [2, с. 242]. Данная классификация составлена на материале организационной иерархии воинских формирований Бундесвера, состоящей из четырёх групп от малых формирований к большим: Teileinheiten (малые подразделения), Einheiten (подразделения), Verbände (соединения), Großverbände (крупные соединения).

На основе классификации, рассмотренной в вышеуказанном пособии, мы составили собственную классификацию интернационализмов и «ложных друзей переводчика». В первую группу мы выделили воинские звания, перешедшие в русский язык из немецкого вследствие исторических связей России и Германии. Во второй группе описываются детали военной униформы, а в третьей (самой большой) описываются термины, имеющие отношение к повседневной армейской жизни, образцам вооружения и мероприятиям. Четвёртая группа содержит в себе термины военно-морского флота, как устаревшие, так и используемые по сей день. В пятой группе находятся слова, имеющие отношение к армейскому вооружению. В шестую группу мы вынесли термины, обозначающие должности военнослужащих.

В первой категории данной классификации представлены звания военнослужащих различных родов и видов войск. Более подробный разбор мы бы хотели начать со слова der Brigadier из-за его сходства с русским словом бригадир, в основном использующимся в сфере строительства. В словаре терминов Бундесвера «Bundeswehr von A bis Z» дано следующее определение:

Brigadier ist ein Befehlshaber einer Brigade, Brigadengeneral [Die Bundeswehr von A bis Z: https:// www.bundeswehr.de/soldaten.a_bis_z.a_d].-Бригадир-это командующий бригадой, бригадный генерал.

Согласно немецкоязычному словарю Дудена, это слово пришло в немецкий язык из французского языка brigadier без изменений в написании [Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/

Brigadier]. В военной сфере слово бригадир обозначает звание бригадный генерал. Этот военный чин существовал в Русской Императорской армии в XVIII-XIX веках и занимал положение между полковником и генерал-майором. Своим происхождением это звание обязано Великой французской революции, тогда оно возникло для замены звания генерал-майор в королевской армии. В Красной Армии данному чину соответствовало воинское звание «комбриг» [Wikipedia: https://ru.wikipedia.org/Бригадный_генерал]. Перевод лексемы Brigadier был осуществлён при помощи транскрипции.

Существительное Befehlshaber передано при помощи описательного перевода, а именно командующий бригадой, тем самым, указывая на боевую единицу, над которой осуществляется командование. Ярким примером заимствования является также лексема der Offizier. Данный термин не является исконно немецким, он присутствует также и в русском языке и обозначает одну и ту же категорию военнослужащих.

Offiziere sind die Führungskräfte der Bundeswehr. Sie umfassen vier unterschiedliche Dienstgruppen -Leutnante, Hauptleute, Stabsoffiziere und Generale [Die Bundeswehr von A bis Z: https://www. bundeswehr.de/portal/poc/bwde]. - Офицеры - это командующий состав Бундесвера. Они разделены на четыре различные группы - лейтенанты, капитаны, штабс-офицеры и генералы.

Для перевода слова Führungskräfte мы обратились к замене грамматической категории. В немецком языке преимущественно применяется форма множественного числа, в русском языке - формы множественного и единственного числа: Führungskräfte - командующий состав. Используя этимологический словарь Дудена, можно проследить происхождение слова der Offizier. Это слово происходит от латинского officium, которое впоследствии перешло во французский язык -officier, а затем в немецкий [Duden: http://www. duden.de/rechtschreibung/Offizier]. В русский язык это звание пришло вместе с так называемыми «полками нового строя» во времена правления Петра I. Офицеры того времени чаще всего были зарубежными специалистами [Wikipedia: https:// ru.wikipedia.org/wiki/Офицер]. При переводе лексической единицы Offizier мы применили транскрипцию.

Следующая лексема, которую мы рассмотрим, пришла в немецкий язык путём заимствования, только на этот раз из арабского. В русский язык это звание пришло с реформами Петра I, когда в России начал создаваться военно-морской флот европейского образца. Рассмотрим следующий пример:

Der Admiral ist ein Marinedienstgrad und gehört zur Dienstgradgruppe der Generale, der höchsten Ebene der militärischen Hierarchie [Die Bundeswehr

von A bis Z: https://www.bundeswehr.de/portal/poc/ bwde]. - Адмирал - звание военно-морского флота, принадлежащее к категории генералитета -высшему уровню званий в военной иерархии.

Для перевода словосочетания Dienstgradgruppe der Generale мы применили грамматическую трансформацию генерализацию. Для перевода термина Admiral мы обратились к приему транслитерации. Интересным для нашего исследования представляется обращение к происхождению слова der Admiral: в немецкий язык слово der Admiral пришло из арабского языка, и звание командующего военного флота звучало как emTr al bahr, что означает князь моря [Köbler, 1995: http://www.koeblergerhard.de/der/DERA.pdf]. Как указано в онлайн-энциклопедии «Википедия», в европейских странах это слово начало использоваться в XII в., заменив используемые греческие и римские термины наварх, дуумвир, префект навалис и другие [Wikipedia: https://ru.wikipedia. org/wiki/Адмирал].

Следующая категория, которую мы рассмотрели в данном исследовании - слова, относящиеся к военной униформе. Большая часть этих слов также появилась в русском языке после военной реформы Петра I. Этим фактом можно объяснить созвучие многих слов, обозначающих элементы униформы военнослужащих. Даже термин униформа [воен. форма] пришел в немецкий и русский языки из французского практически без изменений. Так раскрывает его значение словарь военных терминов Бундесвера:

Soldaten tragen im Dienst Uniform, die für die jeweilige Tätigkeit ausgelegt ist. Es gibt beispielsweise den Dienstanzug, den Feldanzug, den Bord- und Gefechtsanzug oder den Sportanzug [Die Bundeswehr von A bis Z: https://www.bundeswehr.de/ bwde.streitkraefte.soldaten.a_bis_z.u_z]. - Во время прохождения службы солдаты носят форму, предназначенную для соответствующего вида деятельности. К примеру, существует служебная, полевая, боевая или спортивная форма.

Согласно словарю Дудена, слово die Uniform произошло от французского слова uniforme и может служить примером того, как военные термины получают распространение в повседневной жизни. В наше время униформой называется любая одежда, которая носится представителями определённой профессии или социальной группы. В тексте речь идет о военной форме, поэтому при переводе мы обратились к соответствующему эквиваленту в русском языке, а именно к значению лексемы в военной сфере форма. В данном случае речь идет о дифференциации значений.

В российских вооружённых силах используются такие отличительные знаки, как галуны. Интернет-ресурс «Викисловарь» описывает их как нашивки на форменной одежде из тесьмы, вышитой золотом и серебром [Wiktionary: https://

ru.wiktionary.org/wiki/галун]. В словаре военных терминов Бундесвера даётся следующее описание данной лексемы:

Litzen sind farbige Stoffbändchen [Breite: 0,4 Zentimeter] in den Farben der Kragenspiegel .[Die Bundeswehr von A bis Z: https://www.bundeswehr. de/streitkraefte.soldaten.a_bis_z.i_l]. - Галуны -это цветные тканевые ленты шириной 4 мм., подходящие по цвету к петлицам.

Для указания ширины мы в данном случае обратились к соответствующему эквиваленту, так как русскоязычный читатель привык воспринимать меры длины в целых, а не дробных значениях. В словаре «Мультитран», где указаны такие значения, как шнур, галун, жгут [Multitran: http:// www.multitran.ru]. В российской армии галуны начали использоваться с XVIII века, во время правления Петра I, который тем самым, стремился преобразить армию на европейский манер.

Другой деталью военной униформы является портупея. Согласно словарю Дудена, это слово произошло от французского слова porte-epee [Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/ Portepee]. Для указания периода, в котором произошло заимствование слова das Portepee, мы обратились к этимологическиму онлайн-словарю М. Фасмера. Лексема das Portepee пришла в русский язык в начале XVIII века [Фасмер, 1986: http://vasmer.slovaronline.com/PORTUPEYA]. Словарь военных терминов Бундесвера даёт нам следующее определение этого слова:

Das Portepee ist ursprünglich ein Band oder eine Kordel am Griff eines Schwertes, Säbels oder Degens. Um das Handgelenk sowie den Griff geschlungen, sollte es verhindern, dass dem Träger seine Waffe aus der Hand geschlagen wird [Die Bundeswehr von A bis Z: https://www.bundeswehr. de/soldaten.a_bis_z.m_p]. - Изначально понятие портупея означало петлю или шнур на рукоятке меча, сабли или шпаги. Обвиваясь вокруг запястья, она должна была предотвращать выбивание оружия из руки солдата.

В русский язык лексема Portepee пришла путем транскрипции. При переводе лексемы Träger мы использовали грамматическую трансформацию конкретизации. Хотя изначально портупея была предназначена для ношения холодного оружия, развитие огнестрельного оружия расширило функции портупеи, и именно от неё произошёл такой элемент снаряжения, как кобура [Wikipedia: https://ru.wikipedia.org/wiki/Портупея].

Не менее интересным с переводческой точки зрения является фразеологизм Erste Geige в военной терминологии. C переводческой точки зрения это словосочетание представляет интерес, так как в военной сфере оно имеет совсем иное значение. В онлайн-энциклопедии «Википедия», выражение Erste Geige приводится в его основном значении: первая скрипка, то есть концертмейстер концерта

[Wikipedia: https://de.wikipedia/Konzertmeister]. Однако словарь военной лексики определяет значение этого фразеологизма иначе:

«Erste Geige» ist die in der Marine gebräuchliche Bezeichnung für den Dienstanzug [Die Bundeswehr von A bis Z: https://www.bundeswehr.de/ streitkraefte. soldaten.a_bis_z.e_h]. - «Первая скрипка» - принятое в военно-морском флоте обозначение служебной формы.

При переводе словосочетания Erste Geige мы применили прием калькирования. Термином Erste Geige обозначается летний вариант военной формы. Существует также и зимний вариант, который носит название Zweite Geige (Вторая скрипка) [Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/ Uniform].

Ещё одним примером расхождения значений в немецком и русском языках является слово das Schiffchen. Несмотря на то, что буквально это слово можно перевести как кораблик, оно обозначает головной убор, который встречается как в немецких военно-воздушных силах и флоте, так и в российских. Словарь военных терминов Бундесвера приводит следующее определение этого термина: Das Schiffchen ist eine Kopfbedeckung und Uniformteil, die den Namen aufgrund ihrer Form erhalten hat [Die Bundeswehr von A bis Z: https:// www.bundeswehr.de/streitkraefte.soldaten.a_ bis_z.q_t]. - Пилотка - это головной убор и часть формы, получившая своё название из-за своей формы.

Немецкий термин das Schiffchen передается русским эквивалентом пилотка.

Третья категория нашей классификации охватывает термины, имеющие отношение к общеармейским терминам, от флота до сухопутных войск. Так, с помощью немецкой версии сайта «Википедия» и онлайн-словаря Брокгауза и Ефрона мы рассмотрим значения лексемы das Biwak, изначально пришедшую в немецкий язык из французского bivouac и означающую ночной или временный лагерь [Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Biwak]. В словаре военных терминов Бундесвера приводится следующее определение лексемы das Biwak:

Ein Biwak ist ein provisorisches Feldlager, bei dem Truppen im Gelände kampieren [Die Bundeswehr von A bis Z: https://www.bundeswehr.de/ streitkraefte. soldaten.a_bis_z.a_d]. - Бивак - это временный полевой лагерь, в котором располагаются войска на местности.

При переводе лексемы Biwak мы воспользовались поиском соответствующего эквивалента в русском языке. В настоящее время данная лексема практически не используется, ее сменила лексема привал, но она всё ещё может встретиться в исторических текстах.

Еще одним интересным примером является лексема der Appell. Как указывает словарь Дудена, это слово произошло от французского слова

appel и, согласно «Современному русско-немецкому и немецко-русскому словарю» означает призыв, обращение [14, с. 593]. В военной же сфере этому термину соответствует русский эквивалент смотр или развод личного состава. В словаре военных терминов Бундесвера приводится следующее значение:

Bei einem Appell treten Soldaten einer Einheit an, um von ihren Vorgesetzten Befehle oder Informationen zu erhalten [Die Bundeswehr von A bis Z: https://www.bundeswehr.de/streitkraefte]. - Во время смотра солдаты подразделения становятся в строй для получения приказаний или информации от командира.

Для перевода глагола antreten мы воспользовались лексической трансформацией конкретизации, так как, согласно словарю «Мультитран», в военной сфере это слово обозначает не только начинать или трогаться, но и становиться в строй [Multitran: http://www.multitran.ru/c/antreten].

Ещё одним общеупотребимым в военной лексике понятием является термин das Manöver. Согласно словарю Дудена и интернет-ресурсу «Викисловарь», эта лексема произошла от французского слова manœuvre, а уже затем перешло в русский язык, со значением тренировочная имитация боевых или военных действий [Wiktionary: https://ru.wiktionary.org/манёвры]. Словарь военных терминов Бундесвера приводит следующее описание этого слова:

Ein Manöver ist eine möglichst realitätsnahe militärische Übung. Dabei können Manövermunition, Simulationstechnik, aber auch scharfe Munition eingesetzt werden. Meist finden Manöver auf Übungsplätzen oder in speziellen Übungslufträumen statt [Die Bundeswehr von A bis Z: https://www. bundeswehr.de/bwde.streitkraefte.soldaten.a_ bis_z.m_p]. - Манёвр - это максимально приближенное к реальным условиям военное мероприятие. В ходе его выполнения используются холостые патроны и макеты техники, но используются также и боевые патроны. Чаще всего манёвры проводятся на полигонах или обозначенных воздушных пространствах.

При переводе слова das Manöver мы применили прием транскрипции.

Обратим также внимание и на лексему der Zug. В немецком языке у этого слова существует несколько значений, однако значение, используемое в военной лексике, сильно отличается от основного. Так раскрывает значение этого слова онлайн-словарь терминов Бундесвера:

Der Zug ist die Teileinheit oberhalb der Gruppe. Er umfasst meist mehrere Gruppen und besteht aus bis zu 40 Soldaten [Die Bundeswehr von A bis Z: https://www.bundeswehr.de/streitkraefte.soldaten.a_ bis_z.u_z]. - Взвод - это воинское соединение, стоящее выше отделения. Часто в его состав входят несколько отделений общей численностью до 40 человек.

Для перевода лексемы Zug мы использовали эквивалент в русском языке. При переводе выражения oberhalb der Gruppe мы применили прием модуляции, добавив причастие стоящее, учитывая контекст.

Термин der Zug может представлять определённую опасность для переводчика, так как, согласно онлайн-словарю Дудена, der Zug имеет такие значения, как поезд, движение или ход [Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/Zug_ Wagenreihe_Kolonne_Kraft]. Данные значения широко распространены, следовательно, вероятность того, что они встретятся в военном тексте наряду со словом взвод, весьма высока.

Анализ военно-технических текстов мы продолжим на примере статьи, размещённой на немецкоязычном сайте Whq-forum:

Sie ist zur Zeit eines der leistungsfähigsten Rohrartilleriesysteme der Welt, mit im Vergleich zu den Vorgängern drastisch verbesserter Reichweite, Genauigkeit, Schutz, Mobilität und Autonomie [Panzerhaubitze 2000: http://www.whq-forum.de/ cms/377.0.html]. - В настоящее время это одна из самых мощных систем ствольной артиллерии в мире со значительно улучшенными, по сравнению с его предшественниками дальностью стрельбы, точностью, защитой, мобильностью и автономностью.

В приведённом предложении нас интересует термин Reichweite, который, согласно он-лайн-словарю «Mультитран» можно перевести и как запас хода, и как дальнобойность. В пользу выбранного нами варианта перевода слова die Reichweite говорит наличие в этом предложении военного термина die Mobilität, переведённый нами как мобильность с помощью поиска соответствующего эквивалента в русском языке.

Согласно интернет энциклопедии «Википе-дия», термин мобильность в военном деле «определяется временем развёртывания, проходимостью, запасом хода и максимальной скоростью движения, способностью вести стрельбу в движении, транспортабельностью» [Wikipedia: https:// ru.wikipedia.org/wiki/мобильность].

Перевод интернациональной лексики военной тематики зависит также и от функционального стиля переводимого текста. Каждый стиль обладает своими лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, что также накладывает свой отпечаток на перевод текста. Поэтому переводчику следует обращать внимание на слова, которые распространены за пределами одного языка - интернационализмами, так как среди них могут быть и «ложные друзья переводчика». В этом переводчику могут помочь аналоговые тексты, в которых присутствует раскрытие значения искомого слова, тематические словари, а также осведомлённость о последних достижениях и тенденциях в той сфере, которой принадлежит переводимый текст.

При переводе широко используются логические структуры со значением условия и причины. Одной из основных особенностей, которые могут представлять трудности для переводчика, является частое использование специальных терминов. Особенности немецкой военной терминологии как терминологической системы заключаются в системности, стилистической нейтральности, однозначности. Большинство терминов являются сложными словами или заимствованиями из других языков. Под военным термином мы понимаем устойчивую единицу синтетической или аналитической номинации, закрепленную за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной деятельности в значении, регламентированном его дефиницией. В процессе перевода военных текстов наблюдается более частое использование калькирования, транскрипции и транслитерации. Также, военные тексты отличаются частым использованием специальных терминов. При переводе иностранного текста, в том числе и текстов военной тематики, зачастую встаёт проблема возможного смыслового

расхождения слов, которые имеют несколько значений, как в исходном, так и в переводящем языке. Смысловые расхождения также присутствуют и в военных текстах, что тоже является одной из их особенностей, так как существует вероятность неверного толкования термина, встречающегося в гражданской и военной лексике. Встречающиеся в военных текстах «ложные друзья переводчика», отличаются от значений, которыми они обладают в гражданской сфере деятельности. Основными способами перевода интернационализмов являются транслитерация, транскрипция и описательный перевод, и перевод эквивалентного соответствия. При переводе псевдоинтернационализмов использование транслитерации и транскрипции может привести к переводческим ошибкам, поэтому наиболее корректным способом перевода межъязыковых омонимов является эквивалентное соответствие. Обеспечению адекватного перевода также способствует правильная идентификация стиля переводимого текста, а также его анализ на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Литература

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. M.: Едиториал УРСС, 2010. 571 с.

2. Банман П. П., Леглер А. А. Военная терминология и военный перевод: Учебное пособие. Ставрополь: СКФУ, 2015. 186 с.

3. Бахтин M. M. Эстетика словесного творчества. M.: «Искусство», 1979. - 424 с. URL: http://psylib.org.ua/books/_ bahtm01.htm

4. Бобылёв Б. Г. Русский язык и культура речи: Учебник. Орёл: ОрелГТУ, 2008. 485 с.

5. Викисловарь. URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/. (дата обращения: 05.01. 2021).

6. Википедия. Свободная энциклопедия. URL: https://ru.wikipedia.org/. (дата обращения: 05.01.2021).

7. Ганя П. Г. Интернационализмы, как фактор сближения лексики неблизкородственных языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук.. Одесса, 1989. 16 с.

8. Гарбовский Н. К., Mишкуров Э. Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Mосковского университета. 2010. № 2. С. 16-41.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». M.: Советская энциклопедия, 1972. 398 с.

10. Ефимов Р. В. Учебник военного перевода. Общий курс. M.: Военное издательство, 1985. 402 с.

11. Кучинская Е. А. Жанр и композиция текста в военной периодике (коммуникативно-семантическое моделирование). M.: Наука, 2011. 420 с.

12. Онлайн словарь «Mультитран». URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Litze. (дата обращения: 05.01. 2021).

13. Онлайн-словарь «Abbyy Lingvo». URL: http://www.lingvo.ua/ru/Translate/de-ru/appell. (дата обращения: 05.01.2021).

14. Рымашевская Э. Л. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь. M.: Фирма «НИК П», 1999. 832 с.

15. Серебрякова С. В. Концептуальная значимость заглавия в переводческом аспекте // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах. Вып. 6. / Ставрополь-Краснодар: СГУ, КГУ, 2008. С. 241-245.

16. Стрелковский Г. M. Теория и практика военного перевода: немецкий язык. M.: Воениздат, 1979. 272 с. URL: http:// samlib.ru/w/wagapow_ a_s/strelkovski.shtml. (дата обращения: 05.01.2021).

17. Ульянова Н. В. Военный текст как объект профессионально-ориентированного иноязычного чтения // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2009. № 2. С. 284-289.

18. Этимологический словарь русского языка онлайн URL: http://vasmer.slovaronline.com/PORTUPEYA. (дата обращения: 05.01.2021).

19. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. M.: Советская Энциклопедия, 1990. 638 с.

20. Bundeswehr von A bis Z / URL: https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/soldaten/. (дата обращения: 05.01.2021).

21. Das Bundeswehr-Lexicon URL: http://www.unmoralische.de/bundeswehr.htm. (дата обращения: 05.01.2021).

22. Der Sanitätdienst des Heeres URL: http://www.wehrmed.de/article/2930-der-sanitaetsdienst-des-heeres.html. (дата обращения: 05.01.2021).

23. Duden / URL: http://www.duden.de/. (дата обращения: 05.01.2021).

24. Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / Burkhard Schaeder, Peter Braun, Johannes Volmert, Tübingen, 1990. P. 34-46.

25. Newmark Р. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. 304 P. URL: https://media.ls.urfu. ru/559/1520/3550/4071/. (дата обращения: 05.01. 2021).

26. Köbler G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch. 1995. URL: http://www.koeblergerhard.de/der/DERA.pdf. (дата обращения: 05.01.2021).

27. Panzerhaubitze 2000. URL: http://www.whq-forum.de/cms/377.0.html. (дата обращения: 05.01.2021).

References

1. Akhmanova O. S. Dictionary of linguistic terms. Moscow: Editorial URSS, 2010. 571 p. (In Russ.).

2. Banman P. P., Legler, A. A. Military terminology and military translation. Stavropol': NCFU publ., 2015. 186 p. (In Russ.).

3. Bakhtin M. M. Aesthetics of speech creativity. Moscow: Iskusstvo, 1979. 424 s. URL: http://psylib.org.ua/books/_bahtm01. htm. (In Russ.).

4. Bobylev B. G. The Russian language and the culture of speech. Orel: OrelSTU publ., 2008. 485 p. (In Russ.).

5. Wikislovar. Available at: https://ru.wiktionary.org/wiki/. [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).

6. Wikipedia. Available at: https://ru.wikipedia.org/. [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).

7. Ganya P. G. International words as a factor of bridging the gap between non-related languages: Abstract Cand. thesis. Odessa, 1989. 16 p. (In Russ.).

8. Garbovskii N. K., Mishkurov E. N. Military translation in modern world (theoretical, methodological, linguistic, military-historical ans social-political aspects). Vestnik Moskovskogo universiteta = Bulletin of Moscow University. 2010;2:16-41. (In Russ.).

9. Gotlib K. G. German-Russian and Russian-German dictionary of "false translator's friends". Moscow: Sovetskaya entsiklopediya, 1972. 398 p. (In Russ.).

10. Efimov R. V. Textbook on military translation. Moscow: Voennoe izdatel'stvo, 1985. 402 p. (In Russ.).

11. Kuchinskaya E. A. The genre and the composition of a text in military periodics. Moscow: Nauka, 2011. 420 p. (In Russ.).

12. Online dictionary «Multitran». Available at: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Litze. [Accessed 01 May 2023].

13. Online dictionary «Abbyy Lingvo». Available at: http://www.lingvo.ua/ru/Translate/de-ru/appell. [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).

14. Rymashevskaya EL. Modern German-Russian and Russian-German dictionary. Moscow: Firma «NIK P», 1999. 832 p. (In Russ.).

15. Serebryakova S. V. The conceptual meaning of the heading in translation perspective in Language. Text. Discourse: Scientific almanac. Issue. 6. Stavropol'-Krasnodar: SSU, KSU publ., 2008. P. 241-245. (In Russ.).

16. Strelkovskii G.M. Theory and practice of military translation: the German language. Moscow: Voenizdat, 1979. 272 p. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_ a_s/strelkovski.shtml. [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).

17. Ul'yanova NV. A military text as the object of professional training. Izvestiya Tul'skogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki = News of the Tula State University. Humanitarian sciences. 2009;2:284-289. (In Russ.).

18. Etymology dictionary of the Russian language. Available at: http://vasmer.slovaronline.com/PORTUPEYA. [Accessed 01 May 2023]. (In Russ.).

19. Yartseva VN. Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow: Sovetskaya Entsiklopediya, 1990. 638 p. (In Russ.).

20. Bundeswehr von A bis Z / Available at: https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start/streitkraefte/soldaten/. [Accessed 01 May 2023].

21. Das Bundeswehr-Lexicon Available at: http://www.unmoralische.de/bundeswehr.htm. [Accessed 01 May 2023].

22. Der Sanitätdienst des Heeres Available at: http://www.wehrmed.de/article/2930-der-sanitaetsdienst-des-heeres.html. [Accessed 01 May 2023].

23. Duden / URL: http://www.duden.de/. [Accessed 01 May 2023].

24. Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie / Burkhard Schaeder, Peter Braun, Johannes Volmert, Tübingen, 1990. s. 34-46.

25. Newmark PA. Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. 1988. 304 P. Available at: https://media.ls.urfu. ru/559/1520/3550/4071/. [Accessed 01 May 2023].

26. Köbler G. Deutsches Etymologisches Wörterbuch. 1995. Available at: http://www.koeblergerhard.de/der/DERA.pdf. [Accessed 01 May 2023].

27. Panzerhaubitze 2000. Available at: http://www.whq-forum.de/cms/377.0.html. [Accessed 01 May 2023].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.