УДК 81.276.6.355Б. DOI 10.52070/2542-2197_2021_5_847_69
Б. О. Корепанов, Н. В. левандовский, С. М. Смоляков
Корепанов Б. О., старший преподаватель Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета korepanov@linguanet.ru
Левандовский Н. В., преподаватель Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета nikita-levandovs@mail.ru
Смоляков С. М., начальник учебной части, заместитель начальника Военного учебного центра Московского государственного лингвистического университета mil@linguanet.ru
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
военно-организационной терминологии
НА ПРИМЕРЕ ЧАСТЕЙ И ПОДРАзДЕлЕНИЙ ПВО
вооруженных сил фрг
Данная статья посвящена особенностям перевода военно-организационной терминологии на примере частей и подразделений противовоздушной обороны Вооруженных сил ФРГ (бундесвера) на русский язык. Задачей исследования стало выявление проблем, возникающих при переводе немецких военных терминов, не имеющих языковых эквивалентов в русском языке. Авторы предлагают возможные варианты перевода некоторых терминов из сферы противовоздушной обороны, представляющих трудность для переводчика.
Ключевые слова: военно-организационная терминология; перевод терминов; части и подразделения ПВО; бундесвер.
B. О. Korepanov, N. V. Levandovsky, S. М. Smolyakov
Korepanov B. О., Senior Lecturer of the Military Training Center, Moscow State Linguistic University korepanov@linguanet.ru
Levandovsky N. V., Lecturer of the Military Training Center, Moscow State Linguistic University nikita-levandovs@mail.ru
SmolyakovS. М., Deputy Head of the Military Training Center,
Moscow State Linguistic University
mil@linguanet.ru
SPECIFICS OF TRANSLATING MILITARY-ORGANIZATIONAL TERMINOLOGY (on the examples of German air defense units)
The article is focused on specific features of translating military-organizational terminology into Russian regarded on the examples of German armed forces air defense units. The aim of the study is to identify issues in translating German military terms with no language equivalents in Russian. The authors suggest translation variants for some air defense terms reputed difficult for translators and interpreters. Key words: military-organizational terminology; terminology translation; air defense units; bundeswehr.
Введение
Тематика ПВО занимает важное место в современном военном дискурсе в контексте создания Соединенными Штатами Америки новой концепции противоракетной обороны. В 2005 г. руководством НАТО была создана программа по построению активной эшелонированной противоракетной обороны на европейском театре военных действий, включающая на сегодняшний день внушительные ресурсы, в том числе оперативный центр ПВО на авиабазе в г. Рамштайн (Германия). Важно отметить, что данная авиабаза по совместительству является штабом ВВС США в Европе. Усиление агрессивной составляющей военно-политического дискурса последних лет в контексте антироссийской риторики руководства Министерства обороны ФРГ и других стран-членов НАТО подчеркивает важность подготовки военных переводчиков, способных осуществлять грамотный перевод, ориентируясь в тонкостях стремительно меняющейся политической обстановки последних лет.
Задача статьи заключается в определении сложностей, возникающих при переводе немецких военных терминов по теме «Противовоздушная оборона», не имеющих языковых эквивалентов в русском языке, и представлении наиболее корректного варианта перевода с учетом анализа экстралингвистических факторов. Авторы подчеркивают важность принятия во внимание национально-культурных особенностей в военной сфере с целью достижения равных возможностей восприятия информации представителями различных лингво-культур.
Теоретические основания перевода терминов
Тексты военной тематики, которые почти всегда узуальны, как правило, насыщены и изобилуют конкретными понятиями. Большое значение для переводчика имеет как знакомство с ними, так и с теми объектами предметной реальности, которые они обозначают.
Состав современной немецкой военной и военно-организационной терминологии в военных текстах не является постоянным и четко фиксированным в рамках устоявшегося дискурса. Находясь в динамике, он постоянно варьируется за счет непрерывного пополнения новыми терминами, изменения значений, выпадения некоторых слов, что напрямую связано с процессами, происходящими в вооруженных силах: реорганизацией компонентов организационно-штатной структуры видов вооруженных сил и родов войск, появлением новых образцов военной техники, разработкой и внедрением новых способов и методов ведения боевых действий и т. д.
Термин является ёмким носителем информации и выполняет важную функцию при обмене научными, профессиональными, техническими и специализированными знаниями в коммуникации. Сложность работы с терминами заключается в том, что, будучи однозначным в одной прикладной области, тот же термин в равной мере может быть однозначен и в другой. Вместе с тем в каждой из областей тот или иной термин может получать специфическую трактовку.
Вопросы изучения значений терминов и их перевода широко исследуются лингвистами [Комиссаров 1990; Миньяр-Белоручев 1999; Гринёв-Гриневич 2004; Лейчик 2007; Табанакова 2014]. В современной лингвистике термин рассматривается как особая лексическая единица [Лотте 1961] или как любая лексическая единица, выполняющая особую функцию [Винокур 2010]. Лингвистические аспекты термина подразумевают, что термин - это функциональная лексическая единица, которая выполняет номинативную функцию. В терминоведе-нии в структуру термина включаются функциональная, формальная, а также содержательная характеристики. В. М. Лейчик понимает под термином лексическую единицу, функционирующую в языке и служащую для наименования понятий теории специальной отрасли знаний или деятельности [Лейчик 2007].
Учет особенностей реального функционирования военной лексики в военно-информационных текстах позволяет избегать субъективной
интерпретации перевода терминов. Ввиду того, что военная сфера активно развивается, терминология данного тематического поля постоянно пополняется новыми единицами. В данном случае проблемой перевода является то, что термины еще не кодифицированы, т. е. у них нет закрепленной формы. В таких условиях часто для переводчика трудной задачей становится создание новой терминологической единицы в языке перевода. При этом для соблюдения содержательной точности перевода необходимо учитывать письменные или устные контексты, в которых эти терминологические единицы уже были употреблены, а также консультироваться со специалистами, использующими эти термины в процессе профессиональной коммуникации. Поэтому, в соответствии со стратегией переводческой деятельности, термин в переводном тексте должен нести те же самые значения, отражать то же самое явление или понятие, что и термин в языке оригинала [Алексеева 2015]. Е. Н. Базалина отмечает, что для достижения эквивалентности необходимо сохранить в переводе точность содержания единиц языка исходного текста, обеспечить безусловную идентичность понятий, выражаемых терминами языка оригинала и языка перевода [Базалина 2009].
Экстралингвистический контекст
При работе с профессионально ориентированными текстами на иностранном языке важной задачей переводчика является обогащение экстралингвистических знаний, пополнение их сведениями из тематической справочной литературы в ходе осуществления справочно-информационного поиска и т. п.
Для обеспечения адекватности перевода нам представляется необходимым изучить информацию о месте и роли ПВО в составе ВВС ФРГ, представленную в официальных авторитетных источниках. Это позволит выявить термины, специфические для данной области, а также достоверно проанализировать их значения.
Германия располагает одними из наиболее мощных ВВС в Европе. Задачи ВВС напрямую связаны с основными задачами Вооруженных сил ФРГ. В мирное время ВВС обеспечивают суверенитет воздушного пространства и занимаются эксплуатацией центров управления и оповещения, так называемых отделов оперативного управления,
а также поддерживают боеготовность истребительной авиации. Кроме того, ВВС ФРГ могут быть задействованы в спасательных операциях, операциях по эвакуации и мероприятиях по оказанию помощи при ликвидации последствий стихийных бедствий.
В ходе военной реформы 2012-2018 гг. все части и подразделения ПВО бундесвера организационно вошли в состав ВВС. Новый образ вооруженных сил подразумевал, что Германия сосредоточится на обеспечении безопасности государства и участии в миротворческих миссиях ООН. На вооружении ПВО ВВС состоят ЗРК «Пэтри-от», «Оцелот», стационарный зенитный артиллерийский комплекс ближнего действия «МАНТИС», которые защищают территорию, отдельные объекты и их группы, а также воинские формирования при передвижении.
В среднесрочной перспективе ЗРК «Пэтриот» устареют и выработают свой ресурс. В данном контексте в 2015 г. было принято решение о запуске программы перевооружения «Тактическая система противовоздушной обороны» (Taktisches Luftverteidigungssystem, TLVS). При помощи данной системы ФРГ планирует построить развитую противовоздушную оборону, призванную решать новые, особые задачи. В соответствии с обновленными планами НАТО, Германия играет ведущую роль в сфере европейской ПВО. Система ПВО Вооруженных сил ФРГ должна не только защищать собственное воздушное пространство страны, но и помогать другим европейским государствам. В частности, необходимо предусмотреть возможность объединения систем ПВО европейских стран.
Ввиду вышесказанного в современном информационном пространстве тема противоракетной обороны и ПВО занимает важное место, где переводчик сталкивается с переводом терминов и реалий, фигурирующих в текстах военно-политической, военно-технической и военно-информационной направленности.
Особенности перевода военно-организационных терминов ПВО
Рассмотрим особенности перевода конкретных наименований частей и подразделений ПВО, входящих в состав ВВС ФРГ Flugabwehrraketengeschwader и Flugabwehrraketengruppe.
Данные лексемы являются словами со сложными основами, или композитами. Для соблюдения содержательной точности перевода необходимо разобрать данные композиты на составные компоненты: Flug-abwehr-raketen-geschwader и Flug-abwehr-raketen-gruppe.
Первые три компонента обеих лексем образуют термин Flugabwehrrakete, перевод которого зафиксирован в словарях и не вызывает трудностей для переводчика - зенитная управляемая ракета (далее ЗУР). Проблемным, с точки зрения перевода, представляется именно сочетание компонента Flugabwehrrakete- с компонентами -geschwader и -gruppe.
Рассмотрим определение понятия Geschwader в немецком языке: größerer Verband von Kriegsschiffen oder Kampfflugzeugen [Duden-Online URL]. Из определения понятно, что речь идет о крупном соединении военных кораблей или военных самолетов, т. е. не о подразделении противовоздушных войск, к вооружению которых относятся ЗУР. На русский язык Geschwader может переводиться как эскадра, авиационная эскадра; авиационный полк; эскадра кораблей [Немецко-русский военный словарь 1978].
В русском языке термин эскадра употребляется для обозначения:
• оперативно-тактических объединений (соединений) в ВМС, предназначенных для ведения боевых действий в определенных районах морского театра военных действий;
• тактических соединений в ВМС ряда стран НАТО, состоящих из нескольких дивизионов кораблей одного класса;
• группа (соединение) кораблей и судов, находящихся в совместном плавании или экспедиции;
• тактическое соединение самолетов (24-100) или оперативно-тактических ракет (36 пусковых установок) в ВВС ряда государств (ФРГ, Франция и др.) [Военный энциклопедический словарь URL].
Из приведенных определений следует, что одним из возможных вариантов перевода термина Flugabwehrraketengeschwader может быть эскадра (ЗУР). Тем не менее данный вариант перевода представляется, на наш взгляд, менее предпочтительным ввиду отсутствия сигнификативного значения данного объекта реальности в русском языке. Это объясняется тем, что в Вооруженных силах Российской Федерации (далее ВС РФ) подразделения ПВО не обозначаются
термином эскадра. Согласно организационно-штатной структуре ВС РФ, схожие по численности и задачам подразделения, обозначаются как полк. По этой причине мы предлагаем переводить термин Flugabwehrraketengeschwader как полк ЗУР.
В первую очередь, данная трансформация мотивирована прагматической адаптацией перевода. Предлагаемый вариант представляется более предпочтительным, так как позволяет произвести выравнивание интерпретационных возможностей коммуникантов ввиду неравенства условий восприятия и интерпретации исходного текста и переводного текста, которое обусловлено принадлежностью коммуникантов к различным национально-культурным коллективам.
Аналогичная трудность возникает при переводе термина Flugabwehrraketengruppe. В немецком языке одно из значений слова Gruppe является kleinste Einheit aller Truppengattungen (наименьшее подразделение всех родов войск) [Duden-Online URL].
Данное слово является многозначным также и в военном контексте, и может переводиться на русский язык не только как боевая группа, но и как отделение, шквал беглого огня, залп зенитной артиллерии и пр. [Немецко-русский военный словарь 1978].
Согласно сведениям об организационно-штатной структуре частей и подразделений ПВО, в состав ВВС ФРГ на данный момент (2021 г.) входят следующие подразделения (см. рис. 1).
Исходя из этого, мы приходим к выводу, что адекватным переводом термина Flugabwehrraketengruppe, как составной части полка ЗУР (Flugabwehrraketengeschwader 1), является дивизион ЗУР. Несмотря на то что предлагаемый перевод не является языковым эквивалентом, именно такой вариант представляется наиболее подходящим для данного термина.
Отдельно стоит отметить, что одной из будущих мер по модернизации Сухопутных войск (далее - СВ) ФРГ станет воссоздание войсковой
Рис. 1
Таблица
ПВО ВВС бундесвера ПВО СВ бундесвера перевод на русский
Flugabwehrraketengeschwader Flugabwehrraketenregiment полк ЗУР
Flugabwehrraketengruppe Flugabwehrraketenbataillon дивизион ЗУР
ПВО как самостоятельного рода войск для прикрытия военных объектов в ближней и средней зоне в условиях применения противником разведывательных и ударных беспилотных летательных аппаратов [Шестопалов 2021]. В контексте описанных изменений вероятно появление в составе СВ ФРГ частей и подразделений ПВО, которые будут обозначаться не как Flugabwehrraketengeschwader и Flugabwehrraketengruppe, а терминами, соответствующими организационно-штатной структуре СВ ФРГ, т. е. как Flugabwehrraketenregiment и Flugabwehrraketenbataillon. В этой связи нам представляются обоснованными следующие варианты перевода указанных подразделений (см. табл.).
Заключение
Важность точного понимания термина связана с проблемой его перевода. Исследование показало, что термины, обозначающие части и подразделения ПВО бундесвера, а именно - Flugabwehrraketengeschwader и Flugabwehrraketengruppe, могут быть переведены либо с помощью эквивалентного термина в рамках их общих общеязыковых или специализированных значений (например, эскадра ЗУР), либо другим словом в рамках несовпадающих общеязыковых значений (полк ЗУР, дивизион ЗУР).
Рассмотренные примеры наглядно демонстрируют то, что для корректного перевода военных терминов необходимо привлечение экстралингвистической информации, изучение сопутствующего контекста переводимой сферы деятельности, а также проведение детального анализа терминов. Перспектива исследования заключается в создании терминологических глоссариев по различным тематико-терминологическим аспектам, в том числе организационно-штатной структуре различных родов войск и видов вооруженных сил иностранных государств, ввиду становления и постоянного развития терминологических баз интересующей нас сферы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Алексеева Е. А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2015. T. 12. № 2. С. 82-89. [Alekseeva, E. A. (2015). Revisiting text translation strategies. Vestnik of M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, vol. 12, # 2, 82-89. (In Russ.)].
Базалина Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102-107. [Bazalina E. N. (2009). The problem of translating terms in scientific and technical texts. Vestnik Majkopskogo gosudarstven-nogo tehnologiceskogo universiteta, 1, 102-107. (In Russ.)].
Винокур Г. О. История русского литературного языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. [Vinokur, G. O. (2010). Istoriya russkogo literaturn-ogo yazyka. (History of the Russian literary language). Moscow: Knizhnyj dom «LIBROKOM». (In Russ.)].
Военный энциклопедический словарь / Министерство обороны Российской Федерации [Voennyj enciklopedicheskij slovar'. (Military encyclopaedical dictionary). Ministry of Defence of the Russian Federation. (In Russ.)]. URL: https://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/list.htm (дата обращения: 18.02.2021).
Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. [Grinyov-Grinev-ich, S. V. (2004). Terminovedenie. (Terminology): Textbook for students of higher educational institutions. Moscow: Izdatel'skij centr «Akademiya». (In Russ.)].
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. [Komissarov, V N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). (Theory of translation (linguistic aspects)). Textbook for foreign language institutes and faculties. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)].
Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: ЛКИ, 2007. [Lejchik, V M. (2007). Terminovedenie: predmet, metody, struk-tura. (Terminology: subject, methods, structure). 3rd ed. Moscow: LKI. (In Russ.)].
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. [Lotte, D. S. (1961). Osnovy postroeniya nauchno-tekhnicheskoj terminologii. Voprosy teorii i metodiki
(Fundamentals of the construction of scientific and technical terminology. Issues of theory and methodology). Moscow: USSR Academy of Sciences. (In Russ.)].
Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. [Min'yar-Beloruchev, R. K. (1999). Kak stat' perevodchikom? (How to become an interpreter?). Moscow: Gotika. (In Russ.)].
Немецко-русский военный словарь: Deutsch-Russisches Militarworter-buch: Около 70 000 терминов / сост.: Л. Ф. Парпаров, А. П. Артемов, Л. С. Азарх ; под ред. Л. Ф. Парпарова. М.: Воениздат, 1978. [Parparov, L. F. et al. (1978). Nemecko-russkij voennyj slovar': okolo 70 000 terminov (German-Russian Military Dictionary: about 70 000 terms), ed. by L. F. Parparov. Moscow: Voenizdat].
Табанакова В. Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. Филология. 2014. Вып. 1. С. 72-81. [Tabanakova, V D. (2014). Translator-linguist, translator-terminologist, translator-specialist: strategy and tactics of the term translation. Vestnik of Tyumen State University. Philology, 1, 72-81. (In Russ.)].
Шестопалов В. Сухопутные войска Германии // Зарубежное военное обозрение. 2021. Вып. 1/2021. С. 42-51. [Shestopalov, V (2021). Suhoputnye vojska Germanii. (German Ground Forces). Zarubezhnoe voennoe obozrenie, 1, 42-51. (In Russ.)].
Duden-Online URL: www.duden.de/node/56864/revision/56900 (дата обращения: 18.02.2021).
Duden-Online URL: www.duden.de/rechtschreibung/Gruppe_Team_Abteilung_ Einheit (дата обращения: 18.02.2021).